Lucas 22

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 เญือม เซ เอีจ ซ เติง เวลา โซม ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ ป อัฮ ปุย โซม เลียง ฌาว ไม่ เซ.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ซาวป ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู, ปังเมอ ฮลัต นึง โม ลัปซด่อน.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 เญือม เซ ซาตัน เลียก โบว รพาวม ยูด่า อิซคาริโอต ป มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ยูด่า โฮว เคะ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฮัวนา ป มอง ญัม นึง วิฮัน. อู ไลลวง ตอก ซ โฮลฮ แตะ มอป พะเยซู ละ อื.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 โม เซ มวน รพาวม ฆาื อื. โตกโลง ซ เกือฮ มาื ละ ยูด่า เซ ฆาื อื.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ยูด่า รัป เนอึม รซอม โม เซ. เคียง เซ เยอ ยูด่า บระ ซาวป เญือม เคริ เญือม ดอม อื ละ ซ มอป แตะ พะเยซู ละ โม เซ, เญือม โอ ปุย ไฮญ อาวต ไม่ อื.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 เญือม เซ เอีจ เติง ซเงะ โซม ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ. มัฮ ซเงะ เซ เญือม ไมจ ปุย มอก อาึง กวน แกะ ละ ซ เลียง ปุย ปุ แตะ ซเงะ โซม เลียง ฌาว เซ.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 พะเยซู ดวน เปโตร ไม่ โยฮัน โฮว. อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เพรียง อาึง โซม ละ ซ โซม เลียง ฌาว เอะ นึง,” อัฮ เซ.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 ปุย ลอา เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว เพรียง อาึง ละ แตะ ก เมอ?” อัฮ เซ.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “เญือม ซ เลียก เปอะ โตะ เวียง ซ รโตฮ เปอะ ยุ ปรเมะ เน่ะ ปุ โฮว โดง รอาวม ติ ปุย. ไมจ เปอะ ฟวต ปุย เซ. ฮาวก ปุย เซ เญือะ ออฮ ไมจ เปอะ ฮาวก เญือะ เซ.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ กุม เญือะ เซ, ‘ปอคู เกือฮ เอะ ไฮมญ ปะ นึง ฮอง ซ โซม เลียง ฌาว แตะ นึง ไม่ โม ลุกซิก แตะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 กุม เญือะ เซ ซ ตาว โม เปะ ฮอยจ โตะ ฮอง ระ คัก ฮลาวง อื. เอีจ ฟวยจ แฮรป เตียป อื อาึง โตะ ฮอง เซ. มัฮ นา เซ นา ก ไมจ เปอะ เพรียง โซม เลียง ฌาว ละ เอะ เอ,” อัฮ เซ.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 โม เซ โฮว เนอึม. รโตฮ เนอึม ยุ อื ตอก อัฮ พะเยซู อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ เพรียง เนอึม โซม เลียง ฌาว นา เซ.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 เญือม เอีจ เติง เวลา อื พะเยซู โซม ดิ นึง โตะ ติ ไม่ โม ไกญกอ ลุกซิก แตะ.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 อัฮ เฮี ละ อื, “กา ซ โฮลฮ แตะ โอต ป โซะ เซ อาึ ไก เนอึม รพาวม ฆวต รโจะ ดิ โซม ไม่ เปอะ นึง กัน เลียง ฌาว เฮี.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, อาึ เญือะ ซ โฮลฮ โตว โซม เลียง ฌาว ตอก เฮี ฮอยจ ละ ซ ฟวยจ ไมจ ควัมไม อื นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 เญือม เซ พะเยซู ตุย เปียง. ญันดี่ ไม่ พะจาว. อัฮ เฮี, “ตุย เปียง เฮี. ญุ ดิ ไม่ ปุ เปอะ.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, เฆิม เฮี โฮว ไป นา, อาึ เญาะ ซ ญุ โตว รอาวม อะงุน ตอก เฮี ฮอยจ ละ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 ฟวยจ เซ ตุย แม คโนมปัง. ญันดี่ โรฮ ไม่ พะจาว. เรียก อื. เกือฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ โกะ เนอึม เมอะ. เอีจ โปง เงอะ รโตง โม เปะ. ไมจ เปอะ ยุฮ ตอก เฮี ละ ซ ไตม เปอะ อาึ นึง,” อัฮ เซ.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 ฟวยจ โซม อื เกือฮ แม เปียง ละ อื ตอก เซ โรฮ. อัฮ เฮี, “เปียง เฮี มัฮ ลปุง ซันญา โคระ พะจาว นึง ฮนัม อาึ. มัฮ ปัต อื ตัง โม เปะ.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “ง่อต แลน. ป ซ โชะ อาึ ละ ปุย เอีจ งาวม โซม นึง โตะ ติ เฮี ไม่ อาึ.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ เกิต เนอึม โอเอีฮ ละ ตอก เอีจ คิต พะจาว อาึง ละ อื, ปังเมอ ซ เม่ะมั่ก เนอึม ละ ป โชะ อื เซ,” อัฮ เซ.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 โม เซ ตัง โคน ตัง ไฮมญ ปุ แตะ ฆาื อื นึง ป ซ โรวต ยุฮ โอเอีฮ เซ ละ อื.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 โม ลุกซิก อื เก ปุ แตะ นึง ป ซ เมีญ ปุย แปน ป ระ ไล ฮา ปุย ไน โม โกะ แตะ เซ.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “กซัต นึง ปลัฮเตะ เฮี โกว อัมนัต แตะ ละ ซ ตัตเตียง แตะ ปุย. โม ป ตัตเตียง ปุย โฮลฮ มอยฮ ระ แตะ นึง อวต ปุย แตะ นึง แปน แตะ ป เรอึม โม ลัปซด่อน.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ตอก โม เซ. ฮา เซ ป มัฮ ปุย ระ ไล ลลาึง เปอะ ไมจ อื ญอม เกือฮ ติ แตะ แปน ป แตวะ ไล ฮา ปุย. ป มัฮ ฮัวนา ปุย ไมจ อื ญอม แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ป งาวม โซม ไม่ ป ปอก ปุย โซม มัฮ ปุย ป ระ ไล นึง อื? โม่ มัฮ ป งาวม โซม เซ? อาึ ปังเมอ อาวต ลลาึง โม เปะ ตอก กวนไจ ปุย โจฮ เปอะ.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 โม เปะ เอีจ อาวต ลอป เปอะ ไม่ อาึ ติ เจน ลอง โอเอีฮ รพาวม เมอะ.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 เปือะ เกอะ เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ ตัตเตียง ปุย ตอก ออฮ, อาึ ซ เกือฮ โรฮ โม เปะ โฮลฮ ตัตเตียง ปุย ตอก เซ โรฮ.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ โซม ดิ ไม่ อาึ นึง บั่นเมือง ยุฮ ฮุ. ซ โฮลฮ เปอะ งาวม ก คึ อื ละ ซ โฮลฮ เปอะ รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ โม อิซราเอน เตือง กาว ลอา เจอ อื,” อัฮ เซ ละ โม ลุกซิก แตะ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “ซีโมน ซีโมน, ง่อต แลน. พะจาว เอีจ โปง ซาตัน ลอง รพาวม โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ตอก วี ปุย เฮงาะ แลป เกือฮ ปอย ฮา เฮงาะ ไมจ โฮ.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 ปัง มัฮ ตอก เซ อาึ เอีจ เพือ ปะ นึง รซอม ไววอน แตะ, เดอึม รพาวม เจือ เปอะ โอ ซ ไลจ. ดัฮ เปอะ เอีจ แม แม เคะ อาึ, ไมจ เปอะ เรอึมชวย ตูเตอึม โม เอียกปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 เปโตร อัฮ เฮี, “พะโองจาว, อาึ เอีจ เตม รพาวม ละ ซ ลอก แตะ คอก ไม่ ปะ. ปุน ยุม ดิ โรฮ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เปโตร, อาึ อัฮ ละ เปอะ, เนฮ เฮ กา รเอาะ แอ ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไพรม อื เญือม ดวน อาึ โม เปะ โฮว, เตือง โอ เปอะ โรวก กปาว ไม่ ทอง โฮว คระ ไม่ เกิป เปอะ, อัม ไก ป วิต ป วัง ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไก โตว,” อัฮ เซ.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 พะเยซู อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี ป ไก กปาว ไม่ ทอง ไมจ อื โรวก. ป โอ ไก วิจ ยุฮ ไมจ อื โชะ ลปิ แตะ ละ ซ รวี แตะ วิจ นึง.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 พะทัม เอีจ อัฮ อาึง ไลลวง อาึ ตอก เฮี, ‘ละ ง่อต ปุย อื เอีจ มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ โม ป ไก ตุต,’ อัฮ เซ. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, พะทัม คอ เซ จัมเปน เนอึม อื เกิต, เอีจ ซ เกิต เนอึม ละ อาึ ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี, “พะโองจาว, เฮิ, เอีจ ไก ลอา วิจ เจอ,” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ ปอ อื เมาะ เซ,” อัฮ เซ.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 พะเยซู โอก โฮว ฮา นา เซ ฮอยจ นึง บลาวง กาวก ตอก เอีจ กอ ยุฮ ไพรม แตะ. โม ลุกซิก อื โฮว โรฮ ไม่ อื.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ไมจ เปอะ ไววอน เนอึม โรวะ เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม เปอะ,” อัฮ เซ.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 เญือม เซ โกะ อื โฮว ฮา อื เมาะ ติ เจน วัต ปุย ซโมะ. ชุง นึง มะ ฆราวง แตะ. ไววอน.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 อัฮ อื ตอก เฮี, “เปือะ, ดัฮ ปุก รพาวม เปอะ ปัว ปะ ตุย แปฮ เปียง เฮี ฮา แตะ. ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก ปุ เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม อาึ, เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม ปะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 (เตปด่า เน่อึม เมือง มะลอง ฮอยจ เปลีฮ ติ แตะ ละ อื. เรอึม อื, เกือฮ ไก เรียง ไก แด่น.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 เญือม เซ พะเยซู ตุก ลัมเลือ รพาวม. ไววอน เนอึม ไววอน แนม ฆาื อื ปอ แตก ลฮาึง แตะ ไม่ เฌีย เอิน อื ลังเตะ ตอก ฮนัม โฮ.)
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 พะเยซู โกฮ เน่อึม ไววอน แตะ เอีญ เคะ ลุกซิก แตะ. ยุ ปุน อื ไอจ ฆาื โซะไมญ อื นึง ตุก รพาวม แตะ.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เมอยุ ไอจ เปอ? โกฮ ไววอน เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 เญือม โอ พะเยซู ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ ฮอยจ ปุย โฮวน ละ. ป นัม นา ปุย โฮวน เซ มัฮ ยูด่า, มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา เซ ติ ปุย. ยูด่า เลียก เคะ พะเยซู ละ ซ ฮงาึต แตะ.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ยูด่า, อัม เอีจ มัฮ โชะ เปอะ กวน ปุย ปลัฮเตะ นึง กัน ฮงาึต แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 โม ลุกซิก ป อาวต ไม่ อื เญือม ยุ อื ป ซ เกิต ละ อื อัฮ เฮี, “พะโองจาว, อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม เฮี นึง วิจ แตะ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 โม ลุกซิก อื ติ ปุย มอก ป มัฮ กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย. ลอก ฮยวก ดอม อื. แฌฮ เอิน ฮยวก อื เซ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 พะเยซู ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “เคราะ อื เมาะ เซ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู ไปญ ฮยวก ปุย เซ เกือฮ อื ไฮ.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 เญือม เซ พะเยซู อัฮ อื ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฮัวนา ป มอง ญัม นึง วิฮัน, ไม่ โม ป กวต ป เฮียง ป ฮอยจ โฮมวต แตะ เซ ตอก เฮี, “โม เปะ โรวก เปอะ วิจ โรวก เปอะ คอน, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ มัฮ คะมุย?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 อาึ อาวต ไม่ โม เปะ โตะ ควง วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. โม เปะ โฮมวต เปอะ โตว อาึ เมอ. ปเลี่ย เฮี เอีจ มัฮ เวลา โฮลฮ โม เปะ ยุฮ ป ฆวต ยุฮ แตะ. มัฮ โรฮ เวลา ยุฮ อัมนัต ลวง ก เฟียก อื,” อัฮ เซ ละ อื.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 โม เซ โฮมวต พะเยซู. ตาว อื ฮอยจ เญือะ ฮัวนา ซตุ. เปโตร โฮว ฟวต โรฮ อื ปังเมอ โฮว ซไง ฮา อื.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 เญือม เซ ปุย จอป งอ อักอวน ควง เญือะ ซตุ เซ. เปโตร เลียก งาวม ดิ ไม่ โม ป งาวม ญื่ งอ เซ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ไก กวนไจ ปรโปวน ติ ปุย, เญือม ยุ อื งาวม เปโตร ญื่ งอ เซ แลน ที อื. อัฮ เฮี ละ ปุย, “ปุย เฮี มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ เยซู โรฮ,” อัฮ เซ.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 เปโตร ปังเมอ เม่าะ ไล แตะ. อัฮ เฮี, “ออ, อาึ ยุง โตว ปุย เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 โล่ว แม เญี่ยะ ไก ปรเมะ ติ ปุย, ยุ โรฮ เปโตร. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ โรฮ เปอะ ปุย ไน โม เซ โรฮ,” อัฮ เซ. เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอียก, อาึ มัฮ โตว,” อัฮ เซ.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ฟวยจ เซ เมาะ ติ ชัวโมง ไก แม ปรเมะ ติ. อัฮ เนอึม อัฮ แนม อื ละ ปุย ตอก เฮี, “ปุย เฮี เอีจ แจง มัฮ อื ไม่ อื. เอีจ ที นึง มัฮ อื โม กาลิลี,” อัฮ เซ ละ ปุย.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, ไลลวง ป อัฮ ปะ เซ อาึ ยุง โตว เฟือฮ,” อัฮ เซ. เปโตร ดิ เตือน โตว ลอยจ ลปุง อื. เญือม เซ รเอาะ เอิน แอ เยอ.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 พะโองจาว ลเตือฮ แก ที เปโตร. เญือม เซ เปโตร โตก เอิน ละ ป อัฮ พะโองจาว อาึง ละ แตะ ตอก อัฮ อื เฮี ละ อื, “เนฮ เฮ กา รเอาะ แอ ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” โตก ละ อัฮ อื เซ ละ แตะ.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 เปโตร โอก โฮว ฮา นา เซ. เยือม เนอึม เยือม แนม ฆาื อื.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 โม ป ควป แลน พะเยซู เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู. ปุฮ อื ไม่ อื.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ปุก ไง่ อื นึง บ่วตชุ. อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ ปุย ป เดือฮ ปะ เซ? รโฮงะ แลน ละ เอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 โนก ฮา เซ อัฮ แม ลปุง เพียก แฮม ละ อื โฮวน เจือ.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, โม ป กวต ป เฮียง ยุฮ โม ยิว ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โพรม ดิ. โม เซ โรวก พะเยซู ฮอยจ ซองนา โม ซมาชิก ซพา เตือง โอยจ อื เซ.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 โม เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปะ อัม มัฮ เปอะ พะคริต? รโฮงะ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปัง รโฮงะ ละ เปอะ ตึน โอ เปอะ ซ เจือ อาึ.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ปัง ไฮมญ อาึ โอเอีฮ นึง เปอะ ตึน โอ เปอะ ซ โลยฮ เนิ.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 เฆิม เฮี โฮว ไป นา ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ โฮลฮ งาวม ลวง ดอม พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ปุย เตือง โอยจ อื อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ ปะ อัม มัฮ เปอะ กวน พะจาว?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอีจ มัฮ โม เปะ ไอฮ ป อัฮ อาึ มัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 โม เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “อัม ทา ลั่ง ซาวป พีญัน อื? เอะ เอีจ ฮมอง ไอฮ เน่อึม นึง มวยญ โกะ อื เซ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.