Lucas 20
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 ติ ซเงะ อื เญือม เพอึก พะเยซู ปุย โตะ ควง วิฮัน ไม่ ครอฮ อื ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ อื, โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง ฮอยจ อัฮ เฮี ละ อื,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 “ปะ มัฮ โฮลฮ เปอะ อัมนัต แตะ เน่อึม ก เมอ ละ ยุฮ เปอะ กัน ตอก เซ? ปุย ป ดวน ปะ ยุฮ ตอก เซ? รโฮงะ ละ เอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ซ ไฮมญ โรฮ โม เปะ ติ เจือ.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 กัน เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา อัม มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู? อัม มัฮ ปุย ปลัฮเตะ? โลยฮ เนิ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 โม เซ ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื ตอก เฮี, “เอะ ซ โลยฮ ละ อื ตอก เมอ แล? ดัฮ เอะ อัฮ มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ กัน เซ, ตึน ซ ไฮมญ แม เอะ ตอก เฮี, ‘เมอยุ โอ โม เปะ เจือ โยฮัน เนอ?’ ตึน ซ อัฮ เซ เนิ.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 ดัฮ เอะ อัฮ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู, ปุย โฮวน เฮี ตึน ซ แล่น เอะ ฆาื อื นึง ซโมะ, นึง เอีจ แจง อื ละ อื มัฮ เนอึม โยฮัน ป ซึป ลปุง พะจาว,” อัฮ เซ.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 โม เซ โลยฮ อื ฆาื อื ละ พะเยซู ตอก เฮี, “เอะ ยุง โตว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ อาึ รโฮงะ โตว โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต แตะ ละ ยุฮ แตะ กัน เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 ฟวยจ เซ พะเยซู รโฮงะ ลปุง ปันฮา ละ ปุย ตอก เฮี, “ไก ปุย ติ ยุฮ รปึม อะงุน. เกือฮ ปุย ยุฮ พา อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ โกะ อื โฮว ฮา อื เมือง ไฮญ เลี่ญ.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 เญือม เอีจ เติง เวลา เปฮ เปลิ อะงุน เซ ดวน กวนไจ แตะ โฮว เคะ ป ยุฮ พา รปึม เซ ติ ปุย. เกือฮ อื โฮว ตุย รโตง แตะ นึง อื. ป ยุฮ พา รปึม เซ ปังเมอ เฟียต ปุฮ กวนไจ อื เซ โครฮ อื เกือฮ เอีญ ปลาว.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 ฟวยจ เซ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว เคะ อื ติ ปุย แม. โม เซ เฟียต ปุฮ โรฮ ปุย เซ. ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ อื โฮวน เจือ. โครฮ โรฮ อื เกือฮ เอีญ ปลาว.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 กัง เคะ อื ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว เคะ อื ติ ปุย แม. โม เซ ยุฮ โรฮ ป โซะ ละ ปุย เซ. น่าึก อื ก พริ รปึม.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “เญือม เซ กุม รปึม เซ อัฮ เฮี, ‘อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ แล? อาึ ซ ยุฮ ตอก เฮี. อาึ ซ ดวน กวน ฮรัก แตะ โฮว เคะ อื. โม เซ ตึน ซ นัปทื อื,’ อัฮ เซ.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “โม ป ยุฮ พา รปึม เซ เญือม ชวน อื ฮอยจ ปุย เซ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, ‘ตึน ซ มัฮ ปุย เฮี ป ซ โฮลฮ แปน กุม รปึม เฮี เฆียง เฮี. ไมจ เอะ ยุฮ ยุม ไม่ เดอึม เอะ ซ โฮลฮ รปึม เฮี แปน คอง แตะ,’ อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 โม เซ บั่ว โรวก ปุย เซ โอก ฮา รปึม เซ. ยุฮ ยุม ไม่ อื.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 ตึน ซ ฮอยจ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ยุฮ พา รปึม เซ. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ แม ปุย ไฮญ ยุฮ พา อื ละ แตะ,” อัฮ เซ พะเยซู. ปุย โฮวน เซ เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ไล เซ อัฮ เฮี, “ปัว โอ เกือฮ แปน ตอก เซ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 พะเยซู แลน โม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ โอ อื ซ มัฮ ตอก เซ พะทัม อัม ซ อัฮ อื ตอก เฮี?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 ปุย เมาะ ป ฆลาื ราว ซโมะ เซ ซ ม่ะ ซ โบวก ฆาื อื. ดัฮ ซโมะ เซ ดุฮ ราว ป ออฮ, ปุย เซ ปังเมอ ซ ลวยจ ซ ไน เอิน. อัฮ เซ.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ซตุ ระ ฆวต โฮมวต เอิน พะเยซู จุบั่น เอิน นึง ยุง อื ฮอยจ ลปุง ปันฮา เซ ละ โม โกะ แตะ, ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื ฆาื ฮลัต แตะ นึง โม ลัปซด่อน.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 มอง โฮมวต อื ฆาื อื เญือม เคริ ดอม อื ละ แตะ. จัง ปุย เกือฮ อื เคียต แปน ปุย เนอึม รพาวม. เกือฮ อื ฮอยจ ไฮมญ โอเอีฮ นึง พะเยซู. โม โกะ อื มอง โซวต พิต อื นึง ลปุง อื, นึง ซ ฆวต มอป แตะ ละ จาวเมือง เกือฮ อื อาวต ฆรึม อัมนัต อื ไม่ เกือฮ อื ตัตซิน อื.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 โม เซ เคียต ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “อาจาน, เอะ ยุง เงอะ มัฮ ลปุง เพอึก ตอม ปะ ปุย ป ปุก ป ลอก เกอ, ไก โตว ป ฮรัก ป จัง เปอะ. เพอึก เปอะ ไลลวง พะจาว ตัม ซื อื.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 กัน กัฮ ปุย พาซี ละ ซีซา อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว? อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 พะเยซู เอีจ ยุง อื มอง โม เซ โซวต พิต แตะ.
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ตัว มาื แทป ยุฮ เปอะ เซ? เกือฮ อาึ แลน เมอะ. มัฮ ฮุป ปุย ป ไก นึง มาื เฮี? มัฮ มอยฮ ปุย ป ไก นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ซีซา,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ ซีซา ไมจ เปอะ ทไว ละ ซีซา. โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ พะจาว ไมจ เปอะ ทไว ละ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 โม เซ เงอึต ฆาื ตอก โลยฮ อื ละ แตะ. ปุน โซวต โตว พิต อื นึง ลปุง อื ซองนา โม ลัปซด่อน เซ. โฆย เอิน ฆาื อื.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 เญือม เซ โม ซาดู่ซี ฮอยจ เคะ พะเยซู ง่อน. มัฮ ป อัฮ ป ยุม โอ เกียฮ โกฮ ไอม แม โม เซ เยอ. โม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “อาจาน, ไอ โมเซ เอีจ ไซฮ อาึง อื ละ เอะ แปน โกตไม ตอก เฮี, ‘ดัฮ ปรเมะ ยุม ฮา ปรโปวน เญือะ แตะ, ดัฮ โอ ไก กวน โฮ, ไมจ แม ปุ อื ไอฮ เดอึม ซ ซึป จัตเจือ เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 ไพรม อื ไก ปุย ติ เญือะ. ไก กวน รเมะ อาแลฮ. ป มัฮ เอียกระ อื เซ เญือะ. ยุม เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 ปุ ทัต อื ไอฮ โรฮ ปรโปวน เซ โรฮ. ยุม โรฮ เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน ไม่ อื.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 กัง เคะ อื ปุ ปุย เซ ยุฮ ตื โรฮ อื ตอก เซ. ปุย เตือง อาแลฮ อื เซ ไอฮ ตื โรฮ ปรโปวน ติ เซ. ยุม เตือง โอ แตะ ไก กวน ไม่ อื ติ ตื เนอึม.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ ยุม โรฮ.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เซ, ปรโปวน เซ ซ แปน ปรโปวน เญือะ ปุย นึง อื ไน ปุย อาแลฮ เซ, นึง เอีจ ไอฮ อื ปรเมะ โม เซ เตือง อาแลฮ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ปุย เจน เฮี เญือะ เอีญ ละ ปุ แตะ.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 โม ป โปง ไม่ โกฮ ไอม แตะ เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ ไม่ ซ โฮลฮ อื อาวต เจน ลั่กกา แตะ, ซ ไก โตว ป เญือะ ป เอีญ นึง.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 เญือะ ซ เกียฮ ยุม โตว. ซ ตอก เอิน โม เตปด่า นึง ไลลวง ตอก เซ. โม เซ มัฮ โรฮ กวน พะจาว นึง มัฮ อื โม ป เอีจ โกฮ ไอม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เอีจ ที นึง พะทัม ไซฮ ไอ โมเซ อาึง. มัฮ เญือม รเออึป งอ นึง โคะ โฮ. ไอ โมเซ กอก มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, ‘มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป’.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 เญือม อัฮ อื ตอก เซ เอีจ มัฮ อัฮ อื พะโองจาว เซ มัฮ พะจาว ทื ป ไอม. มัฮ โตว พะจาว ทื ป ยุม. ละ แลน พะจาว อื ไก โตว ป ยุม ละ. ไอม ตื ละ อื,” อัฮ เซ พะเยซู.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 โม คู เพอึก พะทัม เซ อัฮ อื ตอก เฮี ง่อน, “อาจาน, ปุก เนอึม ตอก อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 เคียง เซ เยอ โม เซ เญาะ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ ไลลวง โอเอีฮ นึง พะเยซู ติ เจือ เนอึม.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ปุย เมอยุ อัฮ อื พะคริต มัฮ จัตเจือ กซัต ด่าวิต เตอ?”
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 มัฮ ด่าวิต ไอฮ ป อัฮ นึง พะทัม ลืลาว ตอก เฮี,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ฮอยจ ละ เกือฮ อาึ ป รุป ไม่ เปอะ อาวต ฆรึม ชวง เปอะ,” อัฮ เซ ละ พะโองจาว ทื อาึ พะจาว เยอ.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 “ดัฮ กซัต ด่าวิต อัฮ พะโองจาว ละ ตอก เซ โฮ, พะคริต เซ อัม ซ เกียฮ มัฮ จัตเจือ อื โน่ง? แจง โอ อื มัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ ปุย.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 ลไล ง่อต ปุย โฮวน ป อัฮ อื เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา โม คู เพอึก พะทัม. โม เซ ฆวต จาวป ลปิ ดา. ฆวต โฮว ไป โฮว มา ไม่ อื นึง โตะ กัต นึง ฆวต เกือฮ อื ปุย นัปทื แตะ. เญือม ฮาวก อื นึง โฮงซุต ไม่ เญือม เลียง ปุย ปุ แตะ ฆวต งาวม ก ฮลาวง ก คึ อื.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 โม เซ โกย โลป แตะ เญือะ ม่า ยุฮ แมฮัง แมไม นึง เฮียง แตะ. เคียต กอ ไววอน เลี่ญๆ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ยุ แตะ. ปุย ตอก เซ ซ ลอก ตุต ฆาื อื โฮวน ฮา ปุย,” อัฮ เซ.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.