Lucas 20
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 ติ ซเงะ อื เญือม เพอึก พะเยซู ปุย โตะ ควง วิฮัน ไม่ ครอฮ อื ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ อื, โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง ฮอยจ อัฮ เฮี ละ อื,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 “ปะ มัฮ โฮลฮ เปอะ อัมนัต แตะ เน่อึม ก เมอ ละ ยุฮ เปอะ กัน ตอก เซ? ปุย ป ดวน ปะ ยุฮ ตอก เซ? รโฮงะ ละ เอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ซ ไฮมญ โรฮ โม เปะ ติ เจือ.
3 Jesus respondeu:
4 กัน เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา อัม มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู? อัม มัฮ ปุย ปลัฮเตะ? โลยฮ เนิ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 โม เซ ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื ตอก เฮี, “เอะ ซ โลยฮ ละ อื ตอก เมอ แล? ดัฮ เอะ อัฮ มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ กัน เซ, ตึน ซ ไฮมญ แม เอะ ตอก เฮี, ‘เมอยุ โอ โม เปะ เจือ โยฮัน เนอ?’ ตึน ซ อัฮ เซ เนิ.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 ดัฮ เอะ อัฮ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู, ปุย โฮวน เฮี ตึน ซ แล่น เอะ ฆาื อื นึง ซโมะ, นึง เอีจ แจง อื ละ อื มัฮ เนอึม โยฮัน ป ซึป ลปุง พะจาว,” อัฮ เซ.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 โม เซ โลยฮ อื ฆาื อื ละ พะเยซู ตอก เฮี, “เอะ ยุง โตว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ อาึ รโฮงะ โตว โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต แตะ ละ ยุฮ แตะ กัน เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 E Jesus lhes disse:
9 ฟวยจ เซ พะเยซู รโฮงะ ลปุง ปันฮา ละ ปุย ตอก เฮี, “ไก ปุย ติ ยุฮ รปึม อะงุน. เกือฮ ปุย ยุฮ พา อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ โกะ อื โฮว ฮา อื เมือง ไฮญ เลี่ญ.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 เญือม เอีจ เติง เวลา เปฮ เปลิ อะงุน เซ ดวน กวนไจ แตะ โฮว เคะ ป ยุฮ พา รปึม เซ ติ ปุย. เกือฮ อื โฮว ตุย รโตง แตะ นึง อื. ป ยุฮ พา รปึม เซ ปังเมอ เฟียต ปุฮ กวนไจ อื เซ โครฮ อื เกือฮ เอีญ ปลาว.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 ฟวยจ เซ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว เคะ อื ติ ปุย แม. โม เซ เฟียต ปุฮ โรฮ ปุย เซ. ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ อื โฮวน เจือ. โครฮ โรฮ อื เกือฮ เอีญ ปลาว.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 กัง เคะ อื ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว เคะ อื ติ ปุย แม. โม เซ ยุฮ โรฮ ป โซะ ละ ปุย เซ. น่าึก อื ก พริ รปึม.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “เญือม เซ กุม รปึม เซ อัฮ เฮี, ‘อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ แล? อาึ ซ ยุฮ ตอก เฮี. อาึ ซ ดวน กวน ฮรัก แตะ โฮว เคะ อื. โม เซ ตึน ซ นัปทื อื,’ อัฮ เซ.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “โม ป ยุฮ พา รปึม เซ เญือม ชวน อื ฮอยจ ปุย เซ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, ‘ตึน ซ มัฮ ปุย เฮี ป ซ โฮลฮ แปน กุม รปึม เฮี เฆียง เฮี. ไมจ เอะ ยุฮ ยุม ไม่ เดอึม เอะ ซ โฮลฮ รปึม เฮี แปน คอง แตะ,’ อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 โม เซ บั่ว โรวก ปุย เซ โอก ฮา รปึม เซ. ยุฮ ยุม ไม่ อื.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 ตึน ซ ฮอยจ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ยุฮ พา รปึม เซ. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ แม ปุย ไฮญ ยุฮ พา อื ละ แตะ,” อัฮ เซ พะเยซู. ปุย โฮวน เซ เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ไล เซ อัฮ เฮี, “ปัว โอ เกือฮ แปน ตอก เซ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 พะเยซู แลน โม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ โอ อื ซ มัฮ ตอก เซ พะทัม อัม ซ อัฮ อื ตอก เฮี?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 ปุย เมาะ ป ฆลาื ราว ซโมะ เซ ซ ม่ะ ซ โบวก ฆาื อื. ดัฮ ซโมะ เซ ดุฮ ราว ป ออฮ, ปุย เซ ปังเมอ ซ ลวยจ ซ ไน เอิน. อัฮ เซ.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ซตุ ระ ฆวต โฮมวต เอิน พะเยซู จุบั่น เอิน นึง ยุง อื ฮอยจ ลปุง ปันฮา เซ ละ โม โกะ แตะ, ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื ฆาื ฮลัต แตะ นึง โม ลัปซด่อน.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 มอง โฮมวต อื ฆาื อื เญือม เคริ ดอม อื ละ แตะ. จัง ปุย เกือฮ อื เคียต แปน ปุย เนอึม รพาวม. เกือฮ อื ฮอยจ ไฮมญ โอเอีฮ นึง พะเยซู. โม โกะ อื มอง โซวต พิต อื นึง ลปุง อื, นึง ซ ฆวต มอป แตะ ละ จาวเมือง เกือฮ อื อาวต ฆรึม อัมนัต อื ไม่ เกือฮ อื ตัตซิน อื.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 โม เซ เคียต ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “อาจาน, เอะ ยุง เงอะ มัฮ ลปุง เพอึก ตอม ปะ ปุย ป ปุก ป ลอก เกอ, ไก โตว ป ฮรัก ป จัง เปอะ. เพอึก เปอะ ไลลวง พะจาว ตัม ซื อื.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 กัน กัฮ ปุย พาซี ละ ซีซา อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว? อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 พะเยซู เอีจ ยุง อื มอง โม เซ โซวต พิต แตะ.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ตัว มาื แทป ยุฮ เปอะ เซ? เกือฮ อาึ แลน เมอะ. มัฮ ฮุป ปุย ป ไก นึง มาื เฮี? มัฮ มอยฮ ปุย ป ไก นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ซีซา,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ ซีซา ไมจ เปอะ ทไว ละ ซีซา. โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ พะจาว ไมจ เปอะ ทไว ละ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 โม เซ เงอึต ฆาื ตอก โลยฮ อื ละ แตะ. ปุน โซวต โตว พิต อื นึง ลปุง อื ซองนา โม ลัปซด่อน เซ. โฆย เอิน ฆาื อื.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 เญือม เซ โม ซาดู่ซี ฮอยจ เคะ พะเยซู ง่อน. มัฮ ป อัฮ ป ยุม โอ เกียฮ โกฮ ไอม แม โม เซ เยอ. โม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “อาจาน, ไอ โมเซ เอีจ ไซฮ อาึง อื ละ เอะ แปน โกตไม ตอก เฮี, ‘ดัฮ ปรเมะ ยุม ฮา ปรโปวน เญือะ แตะ, ดัฮ โอ ไก กวน โฮ, ไมจ แม ปุ อื ไอฮ เดอึม ซ ซึป จัตเจือ เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 ไพรม อื ไก ปุย ติ เญือะ. ไก กวน รเมะ อาแลฮ. ป มัฮ เอียกระ อื เซ เญือะ. ยุม เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 ปุ ทัต อื ไอฮ โรฮ ปรโปวน เซ โรฮ. ยุม โรฮ เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน ไม่ อื.
30 o segundo
31 กัง เคะ อื ปุ ปุย เซ ยุฮ ตื โรฮ อื ตอก เซ. ปุย เตือง อาแลฮ อื เซ ไอฮ ตื โรฮ ปรโปวน ติ เซ. ยุม เตือง โอ แตะ ไก กวน ไม่ อื ติ ตื เนอึม.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ ยุม โรฮ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เซ, ปรโปวน เซ ซ แปน ปรโปวน เญือะ ปุย นึง อื ไน ปุย อาแลฮ เซ, นึง เอีจ ไอฮ อื ปรเมะ โม เซ เตือง อาแลฮ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ปุย เจน เฮี เญือะ เอีญ ละ ปุ แตะ.
34 Jesus respondeu:
35 โม ป โปง ไม่ โกฮ ไอม แตะ เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ ไม่ ซ โฮลฮ อื อาวต เจน ลั่กกา แตะ, ซ ไก โตว ป เญือะ ป เอีญ นึง.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 เญือะ ซ เกียฮ ยุม โตว. ซ ตอก เอิน โม เตปด่า นึง ไลลวง ตอก เซ. โม เซ มัฮ โรฮ กวน พะจาว นึง มัฮ อื โม ป เอีจ โกฮ ไอม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เอีจ ที นึง พะทัม ไซฮ ไอ โมเซ อาึง. มัฮ เญือม รเออึป งอ นึง โคะ โฮ. ไอ โมเซ กอก มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, ‘มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป’.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 เญือม อัฮ อื ตอก เซ เอีจ มัฮ อัฮ อื พะโองจาว เซ มัฮ พะจาว ทื ป ไอม. มัฮ โตว พะจาว ทื ป ยุม. ละ แลน พะจาว อื ไก โตว ป ยุม ละ. ไอม ตื ละ อื,” อัฮ เซ พะเยซู.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 โม คู เพอึก พะทัม เซ อัฮ อื ตอก เฮี ง่อน, “อาจาน, ปุก เนอึม ตอก อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 เคียง เซ เยอ โม เซ เญาะ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ ไลลวง โอเอีฮ นึง พะเยซู ติ เจือ เนอึม.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ปุย เมอยุ อัฮ อื พะคริต มัฮ จัตเจือ กซัต ด่าวิต เตอ?”
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 มัฮ ด่าวิต ไอฮ ป อัฮ นึง พะทัม ลืลาว ตอก เฮี,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ฮอยจ ละ เกือฮ อาึ ป รุป ไม่ เปอะ อาวต ฆรึม ชวง เปอะ,” อัฮ เซ ละ พะโองจาว ทื อาึ พะจาว เยอ.
43 até que eu ponha
44 “ดัฮ กซัต ด่าวิต อัฮ พะโองจาว ละ ตอก เซ โฮ, พะคริต เซ อัม ซ เกียฮ มัฮ จัตเจือ อื โน่ง? แจง โอ อื มัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ ปุย.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 ลไล ง่อต ปุย โฮวน ป อัฮ อื เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา โม คู เพอึก พะทัม. โม เซ ฆวต จาวป ลปิ ดา. ฆวต โฮว ไป โฮว มา ไม่ อื นึง โตะ กัต นึง ฆวต เกือฮ อื ปุย นัปทื แตะ. เญือม ฮาวก อื นึง โฮงซุต ไม่ เญือม เลียง ปุย ปุ แตะ ฆวต งาวม ก ฮลาวง ก คึ อื.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 โม เซ โกย โลป แตะ เญือะ ม่า ยุฮ แมฮัง แมไม นึง เฮียง แตะ. เคียต กอ ไววอน เลี่ญๆ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ยุ แตะ. ปุย ตอก เซ ซ ลอก ตุต ฆาื อื โฮวน ฮา ปุย,” อัฮ เซ.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.