Lucas 20
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 ติ ซเงะ อื เญือม เพอึก พะเยซู ปุย โตะ ควง วิฮัน ไม่ ครอฮ อื ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ อื, โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง ฮอยจ อัฮ เฮี ละ อื,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 “ปะ มัฮ โฮลฮ เปอะ อัมนัต แตะ เน่อึม ก เมอ ละ ยุฮ เปอะ กัน ตอก เซ? ปุย ป ดวน ปะ ยุฮ ตอก เซ? รโฮงะ ละ เอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ซ ไฮมญ โรฮ โม เปะ ติ เจือ.
3 Jesus respondeu:
4 กัน เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา อัม มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู? อัม มัฮ ปุย ปลัฮเตะ? โลยฮ เนิ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 โม เซ ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื ตอก เฮี, “เอะ ซ โลยฮ ละ อื ตอก เมอ แล? ดัฮ เอะ อัฮ มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ กัน เซ, ตึน ซ ไฮมญ แม เอะ ตอก เฮี, ‘เมอยุ โอ โม เปะ เจือ โยฮัน เนอ?’ ตึน ซ อัฮ เซ เนิ.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 ดัฮ เอะ อัฮ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู, ปุย โฮวน เฮี ตึน ซ แล่น เอะ ฆาื อื นึง ซโมะ, นึง เอีจ แจง อื ละ อื มัฮ เนอึม โยฮัน ป ซึป ลปุง พะจาว,” อัฮ เซ.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 โม เซ โลยฮ อื ฆาื อื ละ พะเยซู ตอก เฮี, “เอะ ยุง โตว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ อาึ รโฮงะ โตว โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต แตะ ละ ยุฮ แตะ กัน เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Jesus disse:
9 ฟวยจ เซ พะเยซู รโฮงะ ลปุง ปันฮา ละ ปุย ตอก เฮี, “ไก ปุย ติ ยุฮ รปึม อะงุน. เกือฮ ปุย ยุฮ พา อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ โกะ อื โฮว ฮา อื เมือง ไฮญ เลี่ญ.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 เญือม เอีจ เติง เวลา เปฮ เปลิ อะงุน เซ ดวน กวนไจ แตะ โฮว เคะ ป ยุฮ พา รปึม เซ ติ ปุย. เกือฮ อื โฮว ตุย รโตง แตะ นึง อื. ป ยุฮ พา รปึม เซ ปังเมอ เฟียต ปุฮ กวนไจ อื เซ โครฮ อื เกือฮ เอีญ ปลาว.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 ฟวยจ เซ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว เคะ อื ติ ปุย แม. โม เซ เฟียต ปุฮ โรฮ ปุย เซ. ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ อื โฮวน เจือ. โครฮ โรฮ อื เกือฮ เอีญ ปลาว.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 กัง เคะ อื ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว เคะ อื ติ ปุย แม. โม เซ ยุฮ โรฮ ป โซะ ละ ปุย เซ. น่าึก อื ก พริ รปึม.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “เญือม เซ กุม รปึม เซ อัฮ เฮี, ‘อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ แล? อาึ ซ ยุฮ ตอก เฮี. อาึ ซ ดวน กวน ฮรัก แตะ โฮว เคะ อื. โม เซ ตึน ซ นัปทื อื,’ อัฮ เซ.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “โม ป ยุฮ พา รปึม เซ เญือม ชวน อื ฮอยจ ปุย เซ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, ‘ตึน ซ มัฮ ปุย เฮี ป ซ โฮลฮ แปน กุม รปึม เฮี เฆียง เฮี. ไมจ เอะ ยุฮ ยุม ไม่ เดอึม เอะ ซ โฮลฮ รปึม เฮี แปน คอง แตะ,’ อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 โม เซ บั่ว โรวก ปุย เซ โอก ฮา รปึม เซ. ยุฮ ยุม ไม่ อื.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 ตึน ซ ฮอยจ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ยุฮ พา รปึม เซ. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ แม ปุย ไฮญ ยุฮ พา อื ละ แตะ,” อัฮ เซ พะเยซู. ปุย โฮวน เซ เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ไล เซ อัฮ เฮี, “ปัว โอ เกือฮ แปน ตอก เซ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 พะเยซู แลน โม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ โอ อื ซ มัฮ ตอก เซ พะทัม อัม ซ อัฮ อื ตอก เฮี?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 ปุย เมาะ ป ฆลาื ราว ซโมะ เซ ซ ม่ะ ซ โบวก ฆาื อื. ดัฮ ซโมะ เซ ดุฮ ราว ป ออฮ, ปุย เซ ปังเมอ ซ ลวยจ ซ ไน เอิน. อัฮ เซ.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ซตุ ระ ฆวต โฮมวต เอิน พะเยซู จุบั่น เอิน นึง ยุง อื ฮอยจ ลปุง ปันฮา เซ ละ โม โกะ แตะ, ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื ฆาื ฮลัต แตะ นึง โม ลัปซด่อน.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 มอง โฮมวต อื ฆาื อื เญือม เคริ ดอม อื ละ แตะ. จัง ปุย เกือฮ อื เคียต แปน ปุย เนอึม รพาวม. เกือฮ อื ฮอยจ ไฮมญ โอเอีฮ นึง พะเยซู. โม โกะ อื มอง โซวต พิต อื นึง ลปุง อื, นึง ซ ฆวต มอป แตะ ละ จาวเมือง เกือฮ อื อาวต ฆรึม อัมนัต อื ไม่ เกือฮ อื ตัตซิน อื.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 โม เซ เคียต ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “อาจาน, เอะ ยุง เงอะ มัฮ ลปุง เพอึก ตอม ปะ ปุย ป ปุก ป ลอก เกอ, ไก โตว ป ฮรัก ป จัง เปอะ. เพอึก เปอะ ไลลวง พะจาว ตัม ซื อื.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 กัน กัฮ ปุย พาซี ละ ซีซา อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว? อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 พะเยซู เอีจ ยุง อื มอง โม เซ โซวต พิต แตะ.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ตัว มาื แทป ยุฮ เปอะ เซ? เกือฮ อาึ แลน เมอะ. มัฮ ฮุป ปุย ป ไก นึง มาื เฮี? มัฮ มอยฮ ปุย ป ไก นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ซีซา,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ ซีซา ไมจ เปอะ ทไว ละ ซีซา. โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ พะจาว ไมจ เปอะ ทไว ละ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Então Jesus disse:
26 โม เซ เงอึต ฆาื ตอก โลยฮ อื ละ แตะ. ปุน โซวต โตว พิต อื นึง ลปุง อื ซองนา โม ลัปซด่อน เซ. โฆย เอิน ฆาื อื.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 เญือม เซ โม ซาดู่ซี ฮอยจ เคะ พะเยซู ง่อน. มัฮ ป อัฮ ป ยุม โอ เกียฮ โกฮ ไอม แม โม เซ เยอ. โม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “อาจาน, ไอ โมเซ เอีจ ไซฮ อาึง อื ละ เอะ แปน โกตไม ตอก เฮี, ‘ดัฮ ปรเมะ ยุม ฮา ปรโปวน เญือะ แตะ, ดัฮ โอ ไก กวน โฮ, ไมจ แม ปุ อื ไอฮ เดอึม ซ ซึป จัตเจือ เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 ไพรม อื ไก ปุย ติ เญือะ. ไก กวน รเมะ อาแลฮ. ป มัฮ เอียกระ อื เซ เญือะ. ยุม เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 ปุ ทัต อื ไอฮ โรฮ ปรโปวน เซ โรฮ. ยุม โรฮ เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน ไม่ อื.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 กัง เคะ อื ปุ ปุย เซ ยุฮ ตื โรฮ อื ตอก เซ. ปุย เตือง อาแลฮ อื เซ ไอฮ ตื โรฮ ปรโปวน ติ เซ. ยุม เตือง โอ แตะ ไก กวน ไม่ อื ติ ตื เนอึม.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ ยุม โรฮ.
32 Depois a mulher também morreu.
33 ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เซ, ปรโปวน เซ ซ แปน ปรโปวน เญือะ ปุย นึง อื ไน ปุย อาแลฮ เซ, นึง เอีจ ไอฮ อื ปรเมะ โม เซ เตือง อาแลฮ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ปุย เจน เฮี เญือะ เอีญ ละ ปุ แตะ.
34 Jesus respondeu:
35 โม ป โปง ไม่ โกฮ ไอม แตะ เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ ไม่ ซ โฮลฮ อื อาวต เจน ลั่กกา แตะ, ซ ไก โตว ป เญือะ ป เอีญ นึง.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 เญือะ ซ เกียฮ ยุม โตว. ซ ตอก เอิน โม เตปด่า นึง ไลลวง ตอก เซ. โม เซ มัฮ โรฮ กวน พะจาว นึง มัฮ อื โม ป เอีจ โกฮ ไอม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เอีจ ที นึง พะทัม ไซฮ ไอ โมเซ อาึง. มัฮ เญือม รเออึป งอ นึง โคะ โฮ. ไอ โมเซ กอก มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, ‘มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป’.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 เญือม อัฮ อื ตอก เซ เอีจ มัฮ อัฮ อื พะโองจาว เซ มัฮ พะจาว ทื ป ไอม. มัฮ โตว พะจาว ทื ป ยุม. ละ แลน พะจาว อื ไก โตว ป ยุม ละ. ไอม ตื ละ อื,” อัฮ เซ พะเยซู.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 โม คู เพอึก พะทัม เซ อัฮ อื ตอก เฮี ง่อน, “อาจาน, ปุก เนอึม ตอก อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 เคียง เซ เยอ โม เซ เญาะ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ ไลลวง โอเอีฮ นึง พะเยซู ติ เจือ เนอึม.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ปุย เมอยุ อัฮ อื พะคริต มัฮ จัตเจือ กซัต ด่าวิต เตอ?”
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 มัฮ ด่าวิต ไอฮ ป อัฮ นึง พะทัม ลืลาว ตอก เฮี,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ฮอยจ ละ เกือฮ อาึ ป รุป ไม่ เปอะ อาวต ฆรึม ชวง เปอะ,” อัฮ เซ ละ พะโองจาว ทื อาึ พะจาว เยอ.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 “ดัฮ กซัต ด่าวิต อัฮ พะโองจาว ละ ตอก เซ โฮ, พะคริต เซ อัม ซ เกียฮ มัฮ จัตเจือ อื โน่ง? แจง โอ อื มัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ ปุย.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 ลไล ง่อต ปุย โฮวน ป อัฮ อื เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา โม คู เพอึก พะทัม. โม เซ ฆวต จาวป ลปิ ดา. ฆวต โฮว ไป โฮว มา ไม่ อื นึง โตะ กัต นึง ฆวต เกือฮ อื ปุย นัปทื แตะ. เญือม ฮาวก อื นึง โฮงซุต ไม่ เญือม เลียง ปุย ปุ แตะ ฆวต งาวม ก ฮลาวง ก คึ อื.
46 — Cuidado com os
47 โม เซ โกย โลป แตะ เญือะ ม่า ยุฮ แมฮัง แมไม นึง เฮียง แตะ. เคียต กอ ไววอน เลี่ญๆ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ยุ แตะ. ปุย ตอก เซ ซ ลอก ตุต ฆาื อื โฮวน ฮา ปุย,” อัฮ เซ.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.