Lucas 20

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ติ ซเงะ อื เญือม เพอึก พะเยซู ปุย โตะ ควง วิฮัน ไม่ ครอฮ อื ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ อื, โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง ฮอยจ อัฮ เฮี ละ อื,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 “ปะ มัฮ โฮลฮ เปอะ อัมนัต แตะ เน่อึม ก เมอ ละ ยุฮ เปอะ กัน ตอก เซ? ปุย ป ดวน ปะ ยุฮ ตอก เซ? รโฮงะ ละ เอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ซ ไฮมญ โรฮ โม เปะ ติ เจือ.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 กัน เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา อัม มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู? อัม มัฮ ปุย ปลัฮเตะ? โลยฮ เนิ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 โม เซ ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื ตอก เฮี, “เอะ ซ โลยฮ ละ อื ตอก เมอ แล? ดัฮ เอะ อัฮ มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ กัน เซ, ตึน ซ ไฮมญ แม เอะ ตอก เฮี, ‘เมอยุ โอ โม เปะ เจือ โยฮัน เนอ?’ ตึน ซ อัฮ เซ เนิ.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 ดัฮ เอะ อัฮ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู, ปุย โฮวน เฮี ตึน ซ แล่น เอะ ฆาื อื นึง ซโมะ, นึง เอีจ แจง อื ละ อื มัฮ เนอึม โยฮัน ป ซึป ลปุง พะจาว,” อัฮ เซ.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 โม เซ โลยฮ อื ฆาื อื ละ พะเยซู ตอก เฮี, “เอะ ยุง โตว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ อาึ รโฮงะ โตว โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต แตะ ละ ยุฮ แตะ กัน เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 ฟวยจ เซ พะเยซู รโฮงะ ลปุง ปันฮา ละ ปุย ตอก เฮี, “ไก ปุย ติ ยุฮ รปึม อะงุน. เกือฮ ปุย ยุฮ พา อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ โกะ อื โฮว ฮา อื เมือง ไฮญ เลี่ญ.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 เญือม เอีจ เติง เวลา เปฮ เปลิ อะงุน เซ ดวน กวนไจ แตะ โฮว เคะ ป ยุฮ พา รปึม เซ ติ ปุย. เกือฮ อื โฮว ตุย รโตง แตะ นึง อื. ป ยุฮ พา รปึม เซ ปังเมอ เฟียต ปุฮ กวนไจ อื เซ โครฮ อื เกือฮ เอีญ ปลาว.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 ฟวยจ เซ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว เคะ อื ติ ปุย แม. โม เซ เฟียต ปุฮ โรฮ ปุย เซ. ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ อื โฮวน เจือ. โครฮ โรฮ อื เกือฮ เอีญ ปลาว.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 กัง เคะ อื ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว เคะ อื ติ ปุย แม. โม เซ ยุฮ โรฮ ป โซะ ละ ปุย เซ. น่าึก อื ก พริ รปึม.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “เญือม เซ กุม รปึม เซ อัฮ เฮี, ‘อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ แล? อาึ ซ ยุฮ ตอก เฮี. อาึ ซ ดวน กวน ฮรัก แตะ โฮว เคะ อื. โม เซ ตึน ซ นัปทื อื,’ อัฮ เซ.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “โม ป ยุฮ พา รปึม เซ เญือม ชวน อื ฮอยจ ปุย เซ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, ‘ตึน ซ มัฮ ปุย เฮี ป ซ โฮลฮ แปน กุม รปึม เฮี เฆียง เฮี. ไมจ เอะ ยุฮ ยุม ไม่ เดอึม เอะ ซ โฮลฮ รปึม เฮี แปน คอง แตะ,’ อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 โม เซ บั่ว โรวก ปุย เซ โอก ฮา รปึม เซ. ยุฮ ยุม ไม่ อื.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 ตึน ซ ฮอยจ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ยุฮ พา รปึม เซ. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ แม ปุย ไฮญ ยุฮ พา อื ละ แตะ,” อัฮ เซ พะเยซู. ปุย โฮวน เซ เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ไล เซ อัฮ เฮี, “ปัว โอ เกือฮ แปน ตอก เซ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 พะเยซู แลน โม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ โอ อื ซ มัฮ ตอก เซ พะทัม อัม ซ อัฮ อื ตอก เฮี?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 ปุย เมาะ ป ฆลาื ราว ซโมะ เซ ซ ม่ะ ซ โบวก ฆาื อื. ดัฮ ซโมะ เซ ดุฮ ราว ป ออฮ, ปุย เซ ปังเมอ ซ ลวยจ ซ ไน เอิน. อัฮ เซ.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ซตุ ระ ฆวต โฮมวต เอิน พะเยซู จุบั่น เอิน นึง ยุง อื ฮอยจ ลปุง ปันฮา เซ ละ โม โกะ แตะ, ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื ฆาื ฮลัต แตะ นึง โม ลัปซด่อน.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 มอง โฮมวต อื ฆาื อื เญือม เคริ ดอม อื ละ แตะ. จัง ปุย เกือฮ อื เคียต แปน ปุย เนอึม รพาวม. เกือฮ อื ฮอยจ ไฮมญ โอเอีฮ นึง พะเยซู. โม โกะ อื มอง โซวต พิต อื นึง ลปุง อื, นึง ซ ฆวต มอป แตะ ละ จาวเมือง เกือฮ อื อาวต ฆรึม อัมนัต อื ไม่ เกือฮ อื ตัตซิน อื.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 โม เซ เคียต ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “อาจาน, เอะ ยุง เงอะ มัฮ ลปุง เพอึก ตอม ปะ ปุย ป ปุก ป ลอก เกอ, ไก โตว ป ฮรัก ป จัง เปอะ. เพอึก เปอะ ไลลวง พะจาว ตัม ซื อื.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 กัน กัฮ ปุย พาซี ละ ซีซา อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว? อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 พะเยซู เอีจ ยุง อื มอง โม เซ โซวต พิต แตะ.
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ตัว มาื แทป ยุฮ เปอะ เซ? เกือฮ อาึ แลน เมอะ. มัฮ ฮุป ปุย ป ไก นึง มาื เฮี? มัฮ มอยฮ ปุย ป ไก นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ซีซา,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ ซีซา ไมจ เปอะ ทไว ละ ซีซา. โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ พะจาว ไมจ เปอะ ทไว ละ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 โม เซ เงอึต ฆาื ตอก โลยฮ อื ละ แตะ. ปุน โซวต โตว พิต อื นึง ลปุง อื ซองนา โม ลัปซด่อน เซ. โฆย เอิน ฆาื อื.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 เญือม เซ โม ซาดู่ซี ฮอยจ เคะ พะเยซู ง่อน. มัฮ ป อัฮ ป ยุม โอ เกียฮ โกฮ ไอม แม โม เซ เยอ. โม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “อาจาน, ไอ โมเซ เอีจ ไซฮ อาึง อื ละ เอะ แปน โกตไม ตอก เฮี, ‘ดัฮ ปรเมะ ยุม ฮา ปรโปวน เญือะ แตะ, ดัฮ โอ ไก กวน โฮ, ไมจ แม ปุ อื ไอฮ เดอึม ซ ซึป จัตเจือ เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 ไพรม อื ไก ปุย ติ เญือะ. ไก กวน รเมะ อาแลฮ. ป มัฮ เอียกระ อื เซ เญือะ. ยุม เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 ปุ ทัต อื ไอฮ โรฮ ปรโปวน เซ โรฮ. ยุม โรฮ เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน ไม่ อื.
30 O segundo
31 กัง เคะ อื ปุ ปุย เซ ยุฮ ตื โรฮ อื ตอก เซ. ปุย เตือง อาแลฮ อื เซ ไอฮ ตื โรฮ ปรโปวน ติ เซ. ยุม เตือง โอ แตะ ไก กวน ไม่ อื ติ ตื เนอึม.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ ยุม โรฮ.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เซ, ปรโปวน เซ ซ แปน ปรโปวน เญือะ ปุย นึง อื ไน ปุย อาแลฮ เซ, นึง เอีจ ไอฮ อื ปรเมะ โม เซ เตือง อาแลฮ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ปุย เจน เฮี เญือะ เอีญ ละ ปุ แตะ.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 โม ป โปง ไม่ โกฮ ไอม แตะ เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ ไม่ ซ โฮลฮ อื อาวต เจน ลั่กกา แตะ, ซ ไก โตว ป เญือะ ป เอีญ นึง.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 เญือะ ซ เกียฮ ยุม โตว. ซ ตอก เอิน โม เตปด่า นึง ไลลวง ตอก เซ. โม เซ มัฮ โรฮ กวน พะจาว นึง มัฮ อื โม ป เอีจ โกฮ ไอม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เอีจ ที นึง พะทัม ไซฮ ไอ โมเซ อาึง. มัฮ เญือม รเออึป งอ นึง โคะ โฮ. ไอ โมเซ กอก มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, ‘มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป’.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 เญือม อัฮ อื ตอก เซ เอีจ มัฮ อัฮ อื พะโองจาว เซ มัฮ พะจาว ทื ป ไอม. มัฮ โตว พะจาว ทื ป ยุม. ละ แลน พะจาว อื ไก โตว ป ยุม ละ. ไอม ตื ละ อื,” อัฮ เซ พะเยซู.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 โม คู เพอึก พะทัม เซ อัฮ อื ตอก เฮี ง่อน, “อาจาน, ปุก เนอึม ตอก อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 เคียง เซ เยอ โม เซ เญาะ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ ไลลวง โอเอีฮ นึง พะเยซู ติ เจือ เนอึม.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ปุย เมอยุ อัฮ อื พะคริต มัฮ จัตเจือ กซัต ด่าวิต เตอ?”
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 มัฮ ด่าวิต ไอฮ ป อัฮ นึง พะทัม ลืลาว ตอก เฮี,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ฮอยจ ละ เกือฮ อาึ ป รุป ไม่ เปอะ อาวต ฆรึม ชวง เปอะ,” อัฮ เซ ละ พะโองจาว ทื อาึ พะจาว เยอ.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 “ดัฮ กซัต ด่าวิต อัฮ พะโองจาว ละ ตอก เซ โฮ, พะคริต เซ อัม ซ เกียฮ มัฮ จัตเจือ อื โน่ง? แจง โอ อื มัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ ปุย.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 ลไล ง่อต ปุย โฮวน ป อัฮ อื เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา โม คู เพอึก พะทัม. โม เซ ฆวต จาวป ลปิ ดา. ฆวต โฮว ไป โฮว มา ไม่ อื นึง โตะ กัต นึง ฆวต เกือฮ อื ปุย นัปทื แตะ. เญือม ฮาวก อื นึง โฮงซุต ไม่ เญือม เลียง ปุย ปุ แตะ ฆวต งาวม ก ฮลาวง ก คึ อื.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 โม เซ โกย โลป แตะ เญือะ ม่า ยุฮ แมฮัง แมไม นึง เฮียง แตะ. เคียต กอ ไววอน เลี่ญๆ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ยุ แตะ. ปุย ตอก เซ ซ ลอก ตุต ฆาื อื โฮวน ฮา ปุย,” อัฮ เซ.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.