Lucas 20

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ติ ซเงะ อื เญือม เพอึก พะเยซู ปุย โตะ ควง วิฮัน ไม่ ครอฮ อื ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ อื, โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง ฮอยจ อัฮ เฮี ละ อื,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 “ปะ มัฮ โฮลฮ เปอะ อัมนัต แตะ เน่อึม ก เมอ ละ ยุฮ เปอะ กัน ตอก เซ? ปุย ป ดวน ปะ ยุฮ ตอก เซ? รโฮงะ ละ เอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ซ ไฮมญ โรฮ โม เปะ ติ เจือ.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 กัน เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา อัม มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู? อัม มัฮ ปุย ปลัฮเตะ? โลยฮ เนิ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 โม เซ ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื ตอก เฮี, “เอะ ซ โลยฮ ละ อื ตอก เมอ แล? ดัฮ เอะ อัฮ มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ กัน เซ, ตึน ซ ไฮมญ แม เอะ ตอก เฮี, ‘เมอยุ โอ โม เปะ เจือ โยฮัน เนอ?’ ตึน ซ อัฮ เซ เนิ.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 ดัฮ เอะ อัฮ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู, ปุย โฮวน เฮี ตึน ซ แล่น เอะ ฆาื อื นึง ซโมะ, นึง เอีจ แจง อื ละ อื มัฮ เนอึม โยฮัน ป ซึป ลปุง พะจาว,” อัฮ เซ.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 โม เซ โลยฮ อื ฆาื อื ละ พะเยซู ตอก เฮี, “เอะ ยุง โตว ป เกือฮ อื เกียฮ ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ อาึ รโฮงะ โตว โรฮ ละ เปอะ ตอก โฮลฮ แตะ อัมนัต แตะ ละ ยุฮ แตะ กัน เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 ฟวยจ เซ พะเยซู รโฮงะ ลปุง ปันฮา ละ ปุย ตอก เฮี, “ไก ปุย ติ ยุฮ รปึม อะงุน. เกือฮ ปุย ยุฮ พา อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ โกะ อื โฮว ฮา อื เมือง ไฮญ เลี่ญ.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 เญือม เอีจ เติง เวลา เปฮ เปลิ อะงุน เซ ดวน กวนไจ แตะ โฮว เคะ ป ยุฮ พา รปึม เซ ติ ปุย. เกือฮ อื โฮว ตุย รโตง แตะ นึง อื. ป ยุฮ พา รปึม เซ ปังเมอ เฟียต ปุฮ กวนไจ อื เซ โครฮ อื เกือฮ เอีญ ปลาว.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 ฟวยจ เซ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว เคะ อื ติ ปุย แม. โม เซ เฟียต ปุฮ โรฮ ปุย เซ. ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ อื โฮวน เจือ. โครฮ โรฮ อื เกือฮ เอีญ ปลาว.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 กัง เคะ อื ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว เคะ อื ติ ปุย แม. โม เซ ยุฮ โรฮ ป โซะ ละ ปุย เซ. น่าึก อื ก พริ รปึม.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “เญือม เซ กุม รปึม เซ อัฮ เฮี, ‘อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ แล? อาึ ซ ยุฮ ตอก เฮี. อาึ ซ ดวน กวน ฮรัก แตะ โฮว เคะ อื. โม เซ ตึน ซ นัปทื อื,’ อัฮ เซ.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “โม ป ยุฮ พา รปึม เซ เญือม ชวน อื ฮอยจ ปุย เซ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, ‘ตึน ซ มัฮ ปุย เฮี ป ซ โฮลฮ แปน กุม รปึม เฮี เฆียง เฮี. ไมจ เอะ ยุฮ ยุม ไม่ เดอึม เอะ ซ โฮลฮ รปึม เฮี แปน คอง แตะ,’ อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 โม เซ บั่ว โรวก ปุย เซ โอก ฮา รปึม เซ. ยุฮ ยุม ไม่ อื.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ตึน ซ ฮอยจ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ยุฮ พา รปึม เซ. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ แม ปุย ไฮญ ยุฮ พา อื ละ แตะ,” อัฮ เซ พะเยซู. ปุย โฮวน เซ เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ไล เซ อัฮ เฮี, “ปัว โอ เกือฮ แปน ตอก เซ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 พะเยซู แลน โม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ โอ อื ซ มัฮ ตอก เซ พะทัม อัม ซ อัฮ อื ตอก เฮี?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 ปุย เมาะ ป ฆลาื ราว ซโมะ เซ ซ ม่ะ ซ โบวก ฆาื อื. ดัฮ ซโมะ เซ ดุฮ ราว ป ออฮ, ปุย เซ ปังเมอ ซ ลวยจ ซ ไน เอิน. อัฮ เซ.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ซตุ ระ ฆวต โฮมวต เอิน พะเยซู จุบั่น เอิน นึง ยุง อื ฮอยจ ลปุง ปันฮา เซ ละ โม โกะ แตะ, ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื ฆาื ฮลัต แตะ นึง โม ลัปซด่อน.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 มอง โฮมวต อื ฆาื อื เญือม เคริ ดอม อื ละ แตะ. จัง ปุย เกือฮ อื เคียต แปน ปุย เนอึม รพาวม. เกือฮ อื ฮอยจ ไฮมญ โอเอีฮ นึง พะเยซู. โม โกะ อื มอง โซวต พิต อื นึง ลปุง อื, นึง ซ ฆวต มอป แตะ ละ จาวเมือง เกือฮ อื อาวต ฆรึม อัมนัต อื ไม่ เกือฮ อื ตัตซิน อื.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 โม เซ เคียต ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “อาจาน, เอะ ยุง เงอะ มัฮ ลปุง เพอึก ตอม ปะ ปุย ป ปุก ป ลอก เกอ, ไก โตว ป ฮรัก ป จัง เปอะ. เพอึก เปอะ ไลลวง พะจาว ตัม ซื อื.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 กัน กัฮ ปุย พาซี ละ ซีซา อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว? อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 พะเยซู เอีจ ยุง อื มอง โม เซ โซวต พิต แตะ.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ตัว มาื แทป ยุฮ เปอะ เซ? เกือฮ อาึ แลน เมอะ. มัฮ ฮุป ปุย ป ไก นึง มาื เฮี? มัฮ มอยฮ ปุย ป ไก นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ซีซา,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ ซีซา ไมจ เปอะ ทไว ละ ซีซา. โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ พะจาว ไมจ เปอะ ทไว ละ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 โม เซ เงอึต ฆาื ตอก โลยฮ อื ละ แตะ. ปุน โซวต โตว พิต อื นึง ลปุง อื ซองนา โม ลัปซด่อน เซ. โฆย เอิน ฆาื อื.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 เญือม เซ โม ซาดู่ซี ฮอยจ เคะ พะเยซู ง่อน. มัฮ ป อัฮ ป ยุม โอ เกียฮ โกฮ ไอม แม โม เซ เยอ. โม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “อาจาน, ไอ โมเซ เอีจ ไซฮ อาึง อื ละ เอะ แปน โกตไม ตอก เฮี, ‘ดัฮ ปรเมะ ยุม ฮา ปรโปวน เญือะ แตะ, ดัฮ โอ ไก กวน โฮ, ไมจ แม ปุ อื ไอฮ เดอึม ซ ซึป จัตเจือ เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 ไพรม อื ไก ปุย ติ เญือะ. ไก กวน รเมะ อาแลฮ. ป มัฮ เอียกระ อื เซ เญือะ. ยุม เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 ปุ ทัต อื ไอฮ โรฮ ปรโปวน เซ โรฮ. ยุม โรฮ เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน ไม่ อื.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 กัง เคะ อื ปุ ปุย เซ ยุฮ ตื โรฮ อื ตอก เซ. ปุย เตือง อาแลฮ อื เซ ไอฮ ตื โรฮ ปรโปวน ติ เซ. ยุม เตือง โอ แตะ ไก กวน ไม่ อื ติ ตื เนอึม.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ ยุม โรฮ.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เซ, ปรโปวน เซ ซ แปน ปรโปวน เญือะ ปุย นึง อื ไน ปุย อาแลฮ เซ, นึง เอีจ ไอฮ อื ปรเมะ โม เซ เตือง อาแลฮ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ปุย เจน เฮี เญือะ เอีญ ละ ปุ แตะ.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 โม ป โปง ไม่ โกฮ ไอม แตะ เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ ไม่ ซ โฮลฮ อื อาวต เจน ลั่กกา แตะ, ซ ไก โตว ป เญือะ ป เอีญ นึง.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 เญือะ ซ เกียฮ ยุม โตว. ซ ตอก เอิน โม เตปด่า นึง ไลลวง ตอก เซ. โม เซ มัฮ โรฮ กวน พะจาว นึง มัฮ อื โม ป เอีจ โกฮ ไอม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เอีจ ที นึง พะทัม ไซฮ ไอ โมเซ อาึง. มัฮ เญือม รเออึป งอ นึง โคะ โฮ. ไอ โมเซ กอก มอยฮ พะจาว ตอก เฮี, ‘มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป’.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 เญือม อัฮ อื ตอก เซ เอีจ มัฮ อัฮ อื พะโองจาว เซ มัฮ พะจาว ทื ป ไอม. มัฮ โตว พะจาว ทื ป ยุม. ละ แลน พะจาว อื ไก โตว ป ยุม ละ. ไอม ตื ละ อื,” อัฮ เซ พะเยซู.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 โม คู เพอึก พะทัม เซ อัฮ อื ตอก เฮี ง่อน, “อาจาน, ปุก เนอึม ตอก อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 เคียง เซ เยอ โม เซ เญาะ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ ไลลวง โอเอีฮ นึง พะเยซู ติ เจือ เนอึม.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ปุย เมอยุ อัฮ อื พะคริต มัฮ จัตเจือ กซัต ด่าวิต เตอ?”
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 มัฮ ด่าวิต ไอฮ ป อัฮ นึง พะทัม ลืลาว ตอก เฮี,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ฮอยจ ละ เกือฮ อาึ ป รุป ไม่ เปอะ อาวต ฆรึม ชวง เปอะ,” อัฮ เซ ละ พะโองจาว ทื อาึ พะจาว เยอ.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 “ดัฮ กซัต ด่าวิต อัฮ พะโองจาว ละ ตอก เซ โฮ, พะคริต เซ อัม ซ เกียฮ มัฮ จัตเจือ อื โน่ง? แจง โอ อื มัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ ปุย.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ลไล ง่อต ปุย โฮวน ป อัฮ อื เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา โม คู เพอึก พะทัม. โม เซ ฆวต จาวป ลปิ ดา. ฆวต โฮว ไป โฮว มา ไม่ อื นึง โตะ กัต นึง ฆวต เกือฮ อื ปุย นัปทื แตะ. เญือม ฮาวก อื นึง โฮงซุต ไม่ เญือม เลียง ปุย ปุ แตะ ฆวต งาวม ก ฮลาวง ก คึ อื.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 โม เซ โกย โลป แตะ เญือะ ม่า ยุฮ แมฮัง แมไม นึง เฮียง แตะ. เคียต กอ ไววอน เลี่ญๆ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ยุ แตะ. ปุย ตอก เซ ซ ลอก ตุต ฆาื อื โฮวน ฮา ปุย,” อัฮ เซ.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.