Lucas 19
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 พะเยซู ฮอยจ นึง เวียง เยรีโค. โฮว ตัม กอง เวียง เซ. ตะ ลอต ฮา เวียง เซ.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 นา เซ ไก ฮัวนา ป เกป พาซี โอเอีฮ นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซักไค. มัฮ ปุย กอย.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 ปุย เซ ไก รพาวม ฆวต ยุ พะเยซู ปังเมอ โอ เกียฮ ยุ อื นึง โฮวน ลอน ปุย นา เซ. โกะ อื มัฮ ปุย เตียม ไม่ อื.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 ตอ โฮว ฆาื อื ลั่กกา ปุย คระ ซ โฮว พะเยซู เซ. ฮาวก โคะ เม ติ ละ ซ เกือฮ อื ติ แตะ โฮลฮ ยุ พะเยซู.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 พะเยซู เญือม ฮอยจ อื นา เซ งัน ซักไค เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ซักไค, ซไจ เลีฮ. เนาะ เฮี ไมจ อาึ โฮว ฮาวก เญือะ เปะ,” อัฮ เซ.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 ซักไค เซ ซไจ เอิน เลีฮ. เอีญ รัปคัม พะเยซู ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 ปุย เมาะ ป ยุ อู, บระ ปุปิ ฆาื อื ละ พะเยซู เตือง มู แตะ. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี เกียฮ ซ โฮว ฮาวก โน่ง เญือะ ปุย มั่ป เมอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 ฟวยจ เซ ซักไค โกฮ ชุง อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โอ พะโองจาว, คาวคอง ยุฮ แตะ อาึ ซ เกือฮ ละ ป ตุก ป ญัก บลัฮ. เมาะ เอีจ บ่วก อาึ ละ ปุย, อาึ ซ รแม่ แม ละ อื ปาวน เตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เนาะ เฮี ปุย ไน เญือะ เฮี เอีจ โปน อื มั่ป ยุฮ แตะ. ปเลี่ย เฮี ปุย เฮี เอีจ มัฮ โรฮ จัตเจือ อัปราฮัม.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฆาื อื. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ ซาวป แตะ ป ไฆร ฮา คระ ไม่ เรอึม อื เกือฮ โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 พะเยซู รโฮงะ แม ลปุง ปันฮา ละ โม ป ฮมอง ป อัฮ แตะ เซ ติ เจือ. เญือม เซ เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ อื นึง เวียง เยรูซาเลม. โม เซ มัฮ แกต อื บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ซ ฮอยจ ไน วัง เซ เอิน.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 มัฮ เซ ป รโฮงะ พะเยซู ไล เฮี ละ อื ฆาื อื. อัฮ อื ตอก เฮี, “ไพรม อื ไก จาวไน ติ ป ซ โฮว เมือง ก ซไง อื ละ ซ โฮลฮ แตะ แปน กซัต. ฟวยจ เซ ซ เอีญ แม เมือง แตะ.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 กา ซ โฮว อื กอก กวนไจ ยุฮ แตะ กาว ปุย เอีญ เคะ แตะ, เกือฮ มาื ละ อื ติ ปุย ติ มินา. อัฮ เฮี ละ อื, ‘กาไค นึง. ติ เจน กา เอีญ อาึ อื ลอง แลน เมาะ โฮลฮ เปอะ กัมไฮ อื’ ”อัฮ เซ ละ อื.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “ปุย เมือง โกะ อื เซ ปังเมอ เกละยุ ปุย เซ. ดวน ปุย โฮว อัฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี, ‘เอะ ฆวต ไอฮ โตว ปุย เฮี แปน กซัต ยุฮ แตะ,’ ” ดวน อื อัฮ เซ.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “ฟวยจ เซ จาวไน เซ โฮลฮ เนอึม แปน กซัต. เอีญ แม ฮอยจ เมือง แตะ. กอก เอิน โม กวนไจ ป ละ แตะ อาึง มาื ละ เซ เอีญ เคะ แตะ. มัฮ ฆวต ยุง อื เมาะ โฮลฮ อื กัมไฮ อื.”
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “เญือม เซ ฮอยจ เคะ อื ติ ปุย. อัฮ เฮี, ‘จาวไน, มาื เกือฮ เปอะ เนิ ติ มินา เซ อาึ กาไค นึง. โฮลฮ กัมไฮ อื กาว มินา,’ ” อัฮ เซ ละ อื.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “กซัต เซ อัฮ เฮี, ‘เอีจ ไมจ ป ยุฮ เปอะ เซ. ปะ เอีจ มัฮ เปอะ กวนไจ ไมจ ไล. เอีจ เนอึม รพาวม เปอะ นึง ป แตวะ ไล. อาึ ซ เกือฮ ปะ ตัตเตียง ปุย กาว ย่วง’ ”อัฮ เซ ละ อื.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “ฟวยจ เซ ฮอยจ แม ติ ปุย อัฮ โรฮ เฮี, ‘จาวไน, มาื เกือฮ เปอะ เนิ ติ มินา เซ อาึ กาไค นึง. โฮลฮ กัมไฮ อื พอน มินา,’ ” อัฮ เซ ละ อื.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “กซัต เซ อัฮ เฮี, ‘ปะ ซ โฮลฮ เปอะ ตัตเตียง ปุย พอน ย่วง,’ อัฮ เซ ละ ปุย เซ.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 ฟวยจ เซ กวนไจ อื เซ ฮอยจ แม ติ ปุย. อัฮ อื ตอก เฮี, ‘จาวไน, ฮึ มาื ยุฮ เปอะ ติ มินา โฮ. อาึ เอีจ เพาะ อาึง ละ เปอะ นึง พาเจต.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 อาึ ฮลัต นึง เปอะ นึง มัฮ เปอะ ปุย คนัป กัป กา ปุย. ปะ ลู เปอะ ตุย ป โอ มัฮ คอง แตะ, เปฮ เปอะ เปลิ ป โอ แตะ ซมา,’ ” อัฮ เซ ละ อื.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปะ มัฮ เปอะ กวนไจ โอ ไมจ. เอีจ ที นึง ป อัฮ โกะ เปอะ เซ มัฮ ปะ ปุย พิต เตอ. เอีจ ยุง เปอะ มัฮ อาึ ปุย คนัป กัป กา ปุย. ลู เยอะ ตุย ป โอ มัฮ คอง แตะ. เปฮ เฮะ เปลิ ป โอ แตะ ซมา.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 ดัฮ มัฮ ตอก เซ เมอยุ โอ เปอะ รโปะ มาื ยุฮ อาึ ไม่ ป ซ โฮลฮ เปอะ ด่อก อื เนิ อี? มัฮ ยุฮ เปอะ ตอก เซ อาึ ซ โฮลฮ ตึน อื ไม่ ด่อก อื เญือม เอีจ เอีญ แตะ,’ ” อัฮ เซ.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี ละ โม ป ชุง นา เซ, ‘ตุย แปฮ ฮา อื มาื ติ มินา เซ, เกือฮ ละ ป เอีจ ไก กาว มินา เซ,’ ” อัฮ เซ.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘จาวไน, ปุย เซ เอีจ ไก กาว มินา เอิน.’ ” อัฮ เซ.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 กซัต เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ, ‘ป เอีจ ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู ซ ไก แม ป บุ ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู ซ ไก โรฮ ป ตุย ฮา อื เมาะ ไก อื เซ.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 โม ป เกละยุ อาึ, ป โอ ฆวต เกือฮ อาึ แปน กซัต ยุฮ แตะ เซ, ไมจ เปอะ ตาว เอีญ นา เฮี, ยุฮ แปฮ ยุม ไม่ ซองนา อาึ,’ อัฮ เซ ละ กวนไจ แตะ กซัต เซ.”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ตอก เซ ลอต ฮาวก ลั่กกา โม ลุกซิก แตะ นึง คระ เวียง เยรูซาเลม.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ซดิ ไม่ ย่วง เบ่ตฟายี ไม่ ย่วง เบ่ทานี ฮอยจ ชวง บลาวง กาวก. ดวน ลุกซิก แตะ โฮว รกา แตะ ลอา ปุย.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เลียก โตะ ย่วง อาวต ลั่กกา เปอะ เซ. เญือม เลียก เปอะ ซ ยุ เปอะ กวน บรัง ปุก ปุย อาึง ป โอ ปุย ดิ บุก ติ ชวง. กัฮ เมือะ โรวก ฮอยจ นา เฮี.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 ดัฮ ไก ป ไฮมญ เปอะ นึง กัฮ เปอะ บรัง เซ ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ, ‘ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 โม เซ โฮว เนอึม. ยุ เนอึม อื ตอก อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ เซ.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 ลไล กัฮ อื กวน บรัง เซ โม กุม อื อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เมอยุ กัฮ เปอะ กวน บรัง เซ?” อัฮ เซ.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 ปุย ลอา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 ลอต เมือะ โรวก อื ละ พะเยซู. ตุม เครอึง เซอึก แตะ นึง ตังโฆระ บรัง เซ เกือฮ พะเยซู บุก ปุ โฮว อื.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 ลไล โฮว พะเยซู คระ เซ ปุย โฮวน เซ ตุม เครอึง เซอึก แตะ นึง คระ ซ โฮว อื.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ซดิ ไม่ เวียง เยรูซาเลม, ฮอยจ ละ คระ เลีฮ ปุย เน่อึม นึง บลาวง กาวก. โม ลุกซิก อื รเจอึม นา เซ โฮวน. โม เซ ไก เนอึม รพาวม ญันดี่ ไม่ พะจาว. ลืลาว อื นึง ลเลาะ เรียง แตะ นึง เอีจ โฮลฮ แตะ ยุ ป ซัมคัน ยุฮ อื โฮวน เจือ.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 อัฮ อื ตอก เฮี, “ปัว เกือฮ กซัต ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง. เกือฮ ปุย อาวต เมือง มะลอง อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ. ญันดี่ ไม่ พะจาว ป อาวต มะลอง ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ,” อัฮ เซ ปุย โฮวน เซ.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 เญือม เซ โม ฟาริซี ป อาวต ลลาึง ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “อาจาน, ไมจ เปอะ ดวน โม ลุกซิก แตะ เกือฮ อาวต โฆย,” อัฮ เซ ละ อื.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 พะเยซู อัฮ เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ โม เฮี อาวต โฆย โฮ, ปัง มัฮ ซโมะ นา โม เฮี ซ ลืลาว พะจาว นึง ลเลาะ เรียง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 พะเยซู เญือม ฮอยจ อื นา ก เกียฮ ชวน แตะ เวียง เยรูซาเลม เมอ, เยือม นึง เลียก พาวม แตะ นึง ปุย เวียง เซ.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 อัฮ เฮี, “ซเงะ เนาะ เฮี ฆวต เกือฮ ลัมเลือ โม เปะ ยุง ตอก ซ โฮลฮ เปอะ อาวต เฮน อาวต ฮลอง. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ เกียฮ ยุ เกียฮ ยุง.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ฮอยจ โม ป รุป ไม่ เปอะ. ซ โก ฆรุง รวิต เปอะ ละ ซ คัง แตะ อาึง โม เปะ. ซ เกือฮ โตว ปุย เกียฮ โอก เกียฮ เลียก ติ ลวง เนอึม.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 โม เซ ซ ยุฮ ป ไลจ ป โลม ละ เปอะ เกือฮ โอยจ แกล เอิน. โม ลุกเมือง เปอะ ป อาวต กไน ฆรุง เปอะ ซ ยุฮ โรฮ ไลจ ไม่ อื เตือง โอยจ อื โรฮ. ซโมะ โก ปุย เปอะ เซ เญือะ ซ อาวต โตว เบือง แตะ ติ โม่ว เนอึม. ซ มัฮ ตอก เซ นึง โอ เปอะ ยุง เวลา ฮอยจ เรอึม พะจาว แตะ,” อัฮ เซ ละ เวียง เยรูซาเลม.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 พะเยซู ฮาวก เลียก โตะ ควง วิฮัน. โครฮ โม ปอกา โอก ฮา ควง วิฮัน เซ.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 อัฮ เฮี ละ อื, “พะทัม อัฮ อื ตอก เฮี, ‘วิฮัน ยุฮ อาึ มัฮ นา ก ไววอน ปุย, โม เปะ ปังเมอ เกือฮ เปอะ แปน โตะ ทัม อาวต คะมุย’ ” อัฮ เซ.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 พะเยซู เพอึก ปุย โตะ ควง วิฮัน เซ โครยญ ซเง่ะ. โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม จาวไน ยุฮ โม ยิว ซาวป ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 ปังเมอ โอ เกียฮ ยุฮ ไม่ อื นึง ง่อต ลอป โม ลัปซด่อน ป อัฮ อื. ฆวต ฮมอง ป อัฮ อื โครยญ มวยญ.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.