Lucas 19
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 พะเยซู ฮอยจ นึง เวียง เยรีโค. โฮว ตัม กอง เวียง เซ. ตะ ลอต ฮา เวียง เซ.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 นา เซ ไก ฮัวนา ป เกป พาซี โอเอีฮ นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซักไค. มัฮ ปุย กอย.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 ปุย เซ ไก รพาวม ฆวต ยุ พะเยซู ปังเมอ โอ เกียฮ ยุ อื นึง โฮวน ลอน ปุย นา เซ. โกะ อื มัฮ ปุย เตียม ไม่ อื.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 ตอ โฮว ฆาื อื ลั่กกา ปุย คระ ซ โฮว พะเยซู เซ. ฮาวก โคะ เม ติ ละ ซ เกือฮ อื ติ แตะ โฮลฮ ยุ พะเยซู.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 พะเยซู เญือม ฮอยจ อื นา เซ งัน ซักไค เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ซักไค, ซไจ เลีฮ. เนาะ เฮี ไมจ อาึ โฮว ฮาวก เญือะ เปะ,” อัฮ เซ.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 ซักไค เซ ซไจ เอิน เลีฮ. เอีญ รัปคัม พะเยซู ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 ปุย เมาะ ป ยุ อู, บระ ปุปิ ฆาื อื ละ พะเยซู เตือง มู แตะ. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี เกียฮ ซ โฮว ฮาวก โน่ง เญือะ ปุย มั่ป เมอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 ฟวยจ เซ ซักไค โกฮ ชุง อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โอ พะโองจาว, คาวคอง ยุฮ แตะ อาึ ซ เกือฮ ละ ป ตุก ป ญัก บลัฮ. เมาะ เอีจ บ่วก อาึ ละ ปุย, อาึ ซ รแม่ แม ละ อื ปาวน เตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เนาะ เฮี ปุย ไน เญือะ เฮี เอีจ โปน อื มั่ป ยุฮ แตะ. ปเลี่ย เฮี ปุย เฮี เอีจ มัฮ โรฮ จัตเจือ อัปราฮัม.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฆาื อื. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ ซาวป แตะ ป ไฆร ฮา คระ ไม่ เรอึม อื เกือฮ โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 พะเยซู รโฮงะ แม ลปุง ปันฮา ละ โม ป ฮมอง ป อัฮ แตะ เซ ติ เจือ. เญือม เซ เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ อื นึง เวียง เยรูซาเลม. โม เซ มัฮ แกต อื บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ซ ฮอยจ ไน วัง เซ เอิน.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 มัฮ เซ ป รโฮงะ พะเยซู ไล เฮี ละ อื ฆาื อื. อัฮ อื ตอก เฮี, “ไพรม อื ไก จาวไน ติ ป ซ โฮว เมือง ก ซไง อื ละ ซ โฮลฮ แตะ แปน กซัต. ฟวยจ เซ ซ เอีญ แม เมือง แตะ.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 กา ซ โฮว อื กอก กวนไจ ยุฮ แตะ กาว ปุย เอีญ เคะ แตะ, เกือฮ มาื ละ อื ติ ปุย ติ มินา. อัฮ เฮี ละ อื, ‘กาไค นึง. ติ เจน กา เอีญ อาึ อื ลอง แลน เมาะ โฮลฮ เปอะ กัมไฮ อื’ ”อัฮ เซ ละ อื.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “ปุย เมือง โกะ อื เซ ปังเมอ เกละยุ ปุย เซ. ดวน ปุย โฮว อัฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี, ‘เอะ ฆวต ไอฮ โตว ปุย เฮี แปน กซัต ยุฮ แตะ,’ ” ดวน อื อัฮ เซ.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “ฟวยจ เซ จาวไน เซ โฮลฮ เนอึม แปน กซัต. เอีญ แม ฮอยจ เมือง แตะ. กอก เอิน โม กวนไจ ป ละ แตะ อาึง มาื ละ เซ เอีญ เคะ แตะ. มัฮ ฆวต ยุง อื เมาะ โฮลฮ อื กัมไฮ อื.”
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 “เญือม เซ ฮอยจ เคะ อื ติ ปุย. อัฮ เฮี, ‘จาวไน, มาื เกือฮ เปอะ เนิ ติ มินา เซ อาึ กาไค นึง. โฮลฮ กัมไฮ อื กาว มินา,’ ” อัฮ เซ ละ อื.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “กซัต เซ อัฮ เฮี, ‘เอีจ ไมจ ป ยุฮ เปอะ เซ. ปะ เอีจ มัฮ เปอะ กวนไจ ไมจ ไล. เอีจ เนอึม รพาวม เปอะ นึง ป แตวะ ไล. อาึ ซ เกือฮ ปะ ตัตเตียง ปุย กาว ย่วง’ ”อัฮ เซ ละ อื.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “ฟวยจ เซ ฮอยจ แม ติ ปุย อัฮ โรฮ เฮี, ‘จาวไน, มาื เกือฮ เปอะ เนิ ติ มินา เซ อาึ กาไค นึง. โฮลฮ กัมไฮ อื พอน มินา,’ ” อัฮ เซ ละ อื.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “กซัต เซ อัฮ เฮี, ‘ปะ ซ โฮลฮ เปอะ ตัตเตียง ปุย พอน ย่วง,’ อัฮ เซ ละ ปุย เซ.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ฟวยจ เซ กวนไจ อื เซ ฮอยจ แม ติ ปุย. อัฮ อื ตอก เฮี, ‘จาวไน, ฮึ มาื ยุฮ เปอะ ติ มินา โฮ. อาึ เอีจ เพาะ อาึง ละ เปอะ นึง พาเจต.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 อาึ ฮลัต นึง เปอะ นึง มัฮ เปอะ ปุย คนัป กัป กา ปุย. ปะ ลู เปอะ ตุย ป โอ มัฮ คอง แตะ, เปฮ เปอะ เปลิ ป โอ แตะ ซมา,’ ” อัฮ เซ ละ อื.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปะ มัฮ เปอะ กวนไจ โอ ไมจ. เอีจ ที นึง ป อัฮ โกะ เปอะ เซ มัฮ ปะ ปุย พิต เตอ. เอีจ ยุง เปอะ มัฮ อาึ ปุย คนัป กัป กา ปุย. ลู เยอะ ตุย ป โอ มัฮ คอง แตะ. เปฮ เฮะ เปลิ ป โอ แตะ ซมา.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 ดัฮ มัฮ ตอก เซ เมอยุ โอ เปอะ รโปะ มาื ยุฮ อาึ ไม่ ป ซ โฮลฮ เปอะ ด่อก อื เนิ อี? มัฮ ยุฮ เปอะ ตอก เซ อาึ ซ โฮลฮ ตึน อื ไม่ ด่อก อื เญือม เอีจ เอีญ แตะ,’ ” อัฮ เซ.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี ละ โม ป ชุง นา เซ, ‘ตุย แปฮ ฮา อื มาื ติ มินา เซ, เกือฮ ละ ป เอีจ ไก กาว มินา เซ,’ ” อัฮ เซ.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘จาวไน, ปุย เซ เอีจ ไก กาว มินา เอิน.’ ” อัฮ เซ.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 กซัต เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ, ‘ป เอีจ ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู ซ ไก แม ป บุ ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู ซ ไก โรฮ ป ตุย ฮา อื เมาะ ไก อื เซ.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 โม ป เกละยุ อาึ, ป โอ ฆวต เกือฮ อาึ แปน กซัต ยุฮ แตะ เซ, ไมจ เปอะ ตาว เอีญ นา เฮี, ยุฮ แปฮ ยุม ไม่ ซองนา อาึ,’ อัฮ เซ ละ กวนไจ แตะ กซัต เซ.”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ตอก เซ ลอต ฮาวก ลั่กกา โม ลุกซิก แตะ นึง คระ เวียง เยรูซาเลม.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ซดิ ไม่ ย่วง เบ่ตฟายี ไม่ ย่วง เบ่ทานี ฮอยจ ชวง บลาวง กาวก. ดวน ลุกซิก แตะ โฮว รกา แตะ ลอา ปุย.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เลียก โตะ ย่วง อาวต ลั่กกา เปอะ เซ. เญือม เลียก เปอะ ซ ยุ เปอะ กวน บรัง ปุก ปุย อาึง ป โอ ปุย ดิ บุก ติ ชวง. กัฮ เมือะ โรวก ฮอยจ นา เฮี.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 ดัฮ ไก ป ไฮมญ เปอะ นึง กัฮ เปอะ บรัง เซ ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ, ‘ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 โม เซ โฮว เนอึม. ยุ เนอึม อื ตอก อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ เซ.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 ลไล กัฮ อื กวน บรัง เซ โม กุม อื อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เมอยุ กัฮ เปอะ กวน บรัง เซ?” อัฮ เซ.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ปุย ลอา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 ลอต เมือะ โรวก อื ละ พะเยซู. ตุม เครอึง เซอึก แตะ นึง ตังโฆระ บรัง เซ เกือฮ พะเยซู บุก ปุ โฮว อื.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 ลไล โฮว พะเยซู คระ เซ ปุย โฮวน เซ ตุม เครอึง เซอึก แตะ นึง คระ ซ โฮว อื.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ซดิ ไม่ เวียง เยรูซาเลม, ฮอยจ ละ คระ เลีฮ ปุย เน่อึม นึง บลาวง กาวก. โม ลุกซิก อื รเจอึม นา เซ โฮวน. โม เซ ไก เนอึม รพาวม ญันดี่ ไม่ พะจาว. ลืลาว อื นึง ลเลาะ เรียง แตะ นึง เอีจ โฮลฮ แตะ ยุ ป ซัมคัน ยุฮ อื โฮวน เจือ.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 อัฮ อื ตอก เฮี, “ปัว เกือฮ กซัต ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง. เกือฮ ปุย อาวต เมือง มะลอง อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ. ญันดี่ ไม่ พะจาว ป อาวต มะลอง ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ,” อัฮ เซ ปุย โฮวน เซ.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 เญือม เซ โม ฟาริซี ป อาวต ลลาึง ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “อาจาน, ไมจ เปอะ ดวน โม ลุกซิก แตะ เกือฮ อาวต โฆย,” อัฮ เซ ละ อื.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 พะเยซู อัฮ เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ โม เฮี อาวต โฆย โฮ, ปัง มัฮ ซโมะ นา โม เฮี ซ ลืลาว พะจาว นึง ลเลาะ เรียง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 พะเยซู เญือม ฮอยจ อื นา ก เกียฮ ชวน แตะ เวียง เยรูซาเลม เมอ, เยือม นึง เลียก พาวม แตะ นึง ปุย เวียง เซ.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 อัฮ เฮี, “ซเงะ เนาะ เฮี ฆวต เกือฮ ลัมเลือ โม เปะ ยุง ตอก ซ โฮลฮ เปอะ อาวต เฮน อาวต ฮลอง. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ เกียฮ ยุ เกียฮ ยุง.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ฮอยจ โม ป รุป ไม่ เปอะ. ซ โก ฆรุง รวิต เปอะ ละ ซ คัง แตะ อาึง โม เปะ. ซ เกือฮ โตว ปุย เกียฮ โอก เกียฮ เลียก ติ ลวง เนอึม.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 โม เซ ซ ยุฮ ป ไลจ ป โลม ละ เปอะ เกือฮ โอยจ แกล เอิน. โม ลุกเมือง เปอะ ป อาวต กไน ฆรุง เปอะ ซ ยุฮ โรฮ ไลจ ไม่ อื เตือง โอยจ อื โรฮ. ซโมะ โก ปุย เปอะ เซ เญือะ ซ อาวต โตว เบือง แตะ ติ โม่ว เนอึม. ซ มัฮ ตอก เซ นึง โอ เปอะ ยุง เวลา ฮอยจ เรอึม พะจาว แตะ,” อัฮ เซ ละ เวียง เยรูซาเลม.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 พะเยซู ฮาวก เลียก โตะ ควง วิฮัน. โครฮ โม ปอกา โอก ฮา ควง วิฮัน เซ.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 อัฮ เฮี ละ อื, “พะทัม อัฮ อื ตอก เฮี, ‘วิฮัน ยุฮ อาึ มัฮ นา ก ไววอน ปุย, โม เปะ ปังเมอ เกือฮ เปอะ แปน โตะ ทัม อาวต คะมุย’ ” อัฮ เซ.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 พะเยซู เพอึก ปุย โตะ ควง วิฮัน เซ โครยญ ซเง่ะ. โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม จาวไน ยุฮ โม ยิว ซาวป ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 ปังเมอ โอ เกียฮ ยุฮ ไม่ อื นึง ง่อต ลอป โม ลัปซด่อน ป อัฮ อื. ฆวต ฮมอง ป อัฮ อื โครยญ มวยญ.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.