Lucas 19

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 พะเยซู ฮอยจ นึง เวียง เยรีโค. โฮว ตัม กอง เวียง เซ. ตะ ลอต ฮา เวียง เซ.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 นา เซ ไก ฮัวนา ป เกป พาซี โอเอีฮ นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซักไค. มัฮ ปุย กอย.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 ปุย เซ ไก รพาวม ฆวต ยุ พะเยซู ปังเมอ โอ เกียฮ ยุ อื นึง โฮวน ลอน ปุย นา เซ. โกะ อื มัฮ ปุย เตียม ไม่ อื.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 ตอ โฮว ฆาื อื ลั่กกา ปุย คระ ซ โฮว พะเยซู เซ. ฮาวก โคะ เม ติ ละ ซ เกือฮ อื ติ แตะ โฮลฮ ยุ พะเยซู.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 พะเยซู เญือม ฮอยจ อื นา เซ งัน ซักไค เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ซักไค, ซไจ เลีฮ. เนาะ เฮี ไมจ อาึ โฮว ฮาวก เญือะ เปะ,” อัฮ เซ.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 ซักไค เซ ซไจ เอิน เลีฮ. เอีญ รัปคัม พะเยซู ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 ปุย เมาะ ป ยุ อู, บระ ปุปิ ฆาื อื ละ พะเยซู เตือง มู แตะ. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี เกียฮ ซ โฮว ฮาวก โน่ง เญือะ ปุย มั่ป เมอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 ฟวยจ เซ ซักไค โกฮ ชุง อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โอ พะโองจาว, คาวคอง ยุฮ แตะ อาึ ซ เกือฮ ละ ป ตุก ป ญัก บลัฮ. เมาะ เอีจ บ่วก อาึ ละ ปุย, อาึ ซ รแม่ แม ละ อื ปาวน เตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เนาะ เฮี ปุย ไน เญือะ เฮี เอีจ โปน อื มั่ป ยุฮ แตะ. ปเลี่ย เฮี ปุย เฮี เอีจ มัฮ โรฮ จัตเจือ อัปราฮัม.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฆาื อื. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ ซาวป แตะ ป ไฆร ฮา คระ ไม่ เรอึม อื เกือฮ โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 พะเยซู รโฮงะ แม ลปุง ปันฮา ละ โม ป ฮมอง ป อัฮ แตะ เซ ติ เจือ. เญือม เซ เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ อื นึง เวียง เยรูซาเลม. โม เซ มัฮ แกต อื บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ซ ฮอยจ ไน วัง เซ เอิน.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 มัฮ เซ ป รโฮงะ พะเยซู ไล เฮี ละ อื ฆาื อื. อัฮ อื ตอก เฮี, “ไพรม อื ไก จาวไน ติ ป ซ โฮว เมือง ก ซไง อื ละ ซ โฮลฮ แตะ แปน กซัต. ฟวยจ เซ ซ เอีญ แม เมือง แตะ.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 กา ซ โฮว อื กอก กวนไจ ยุฮ แตะ กาว ปุย เอีญ เคะ แตะ, เกือฮ มาื ละ อื ติ ปุย ติ มินา. อัฮ เฮี ละ อื, ‘กาไค นึง. ติ เจน กา เอีญ อาึ อื ลอง แลน เมาะ โฮลฮ เปอะ กัมไฮ อื’ ”อัฮ เซ ละ อื.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “ปุย เมือง โกะ อื เซ ปังเมอ เกละยุ ปุย เซ. ดวน ปุย โฮว อัฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี, ‘เอะ ฆวต ไอฮ โตว ปุย เฮี แปน กซัต ยุฮ แตะ,’ ” ดวน อื อัฮ เซ.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “ฟวยจ เซ จาวไน เซ โฮลฮ เนอึม แปน กซัต. เอีญ แม ฮอยจ เมือง แตะ. กอก เอิน โม กวนไจ ป ละ แตะ อาึง มาื ละ เซ เอีญ เคะ แตะ. มัฮ ฆวต ยุง อื เมาะ โฮลฮ อื กัมไฮ อื.”
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “เญือม เซ ฮอยจ เคะ อื ติ ปุย. อัฮ เฮี, ‘จาวไน, มาื เกือฮ เปอะ เนิ ติ มินา เซ อาึ กาไค นึง. โฮลฮ กัมไฮ อื กาว มินา,’ ” อัฮ เซ ละ อื.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “กซัต เซ อัฮ เฮี, ‘เอีจ ไมจ ป ยุฮ เปอะ เซ. ปะ เอีจ มัฮ เปอะ กวนไจ ไมจ ไล. เอีจ เนอึม รพาวม เปอะ นึง ป แตวะ ไล. อาึ ซ เกือฮ ปะ ตัตเตียง ปุย กาว ย่วง’ ”อัฮ เซ ละ อื.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “ฟวยจ เซ ฮอยจ แม ติ ปุย อัฮ โรฮ เฮี, ‘จาวไน, มาื เกือฮ เปอะ เนิ ติ มินา เซ อาึ กาไค นึง. โฮลฮ กัมไฮ อื พอน มินา,’ ” อัฮ เซ ละ อื.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “กซัต เซ อัฮ เฮี, ‘ปะ ซ โฮลฮ เปอะ ตัตเตียง ปุย พอน ย่วง,’ อัฮ เซ ละ ปุย เซ.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ฟวยจ เซ กวนไจ อื เซ ฮอยจ แม ติ ปุย. อัฮ อื ตอก เฮี, ‘จาวไน, ฮึ มาื ยุฮ เปอะ ติ มินา โฮ. อาึ เอีจ เพาะ อาึง ละ เปอะ นึง พาเจต.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 อาึ ฮลัต นึง เปอะ นึง มัฮ เปอะ ปุย คนัป กัป กา ปุย. ปะ ลู เปอะ ตุย ป โอ มัฮ คอง แตะ, เปฮ เปอะ เปลิ ป โอ แตะ ซมา,’ ” อัฮ เซ ละ อื.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปะ มัฮ เปอะ กวนไจ โอ ไมจ. เอีจ ที นึง ป อัฮ โกะ เปอะ เซ มัฮ ปะ ปุย พิต เตอ. เอีจ ยุง เปอะ มัฮ อาึ ปุย คนัป กัป กา ปุย. ลู เยอะ ตุย ป โอ มัฮ คอง แตะ. เปฮ เฮะ เปลิ ป โอ แตะ ซมา.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 ดัฮ มัฮ ตอก เซ เมอยุ โอ เปอะ รโปะ มาื ยุฮ อาึ ไม่ ป ซ โฮลฮ เปอะ ด่อก อื เนิ อี? มัฮ ยุฮ เปอะ ตอก เซ อาึ ซ โฮลฮ ตึน อื ไม่ ด่อก อื เญือม เอีจ เอีญ แตะ,’ ” อัฮ เซ.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี ละ โม ป ชุง นา เซ, ‘ตุย แปฮ ฮา อื มาื ติ มินา เซ, เกือฮ ละ ป เอีจ ไก กาว มินา เซ,’ ” อัฮ เซ.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 “โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘จาวไน, ปุย เซ เอีจ ไก กาว มินา เอิน.’ ” อัฮ เซ.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 กซัต เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ, ‘ป เอีจ ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู ซ ไก แม ป บุ ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู ซ ไก โรฮ ป ตุย ฮา อื เมาะ ไก อื เซ.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 โม ป เกละยุ อาึ, ป โอ ฆวต เกือฮ อาึ แปน กซัต ยุฮ แตะ เซ, ไมจ เปอะ ตาว เอีญ นา เฮี, ยุฮ แปฮ ยุม ไม่ ซองนา อาึ,’ อัฮ เซ ละ กวนไจ แตะ กซัต เซ.”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ตอก เซ ลอต ฮาวก ลั่กกา โม ลุกซิก แตะ นึง คระ เวียง เยรูซาเลม.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ซดิ ไม่ ย่วง เบ่ตฟายี ไม่ ย่วง เบ่ทานี ฮอยจ ชวง บลาวง กาวก. ดวน ลุกซิก แตะ โฮว รกา แตะ ลอา ปุย.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เลียก โตะ ย่วง อาวต ลั่กกา เปอะ เซ. เญือม เลียก เปอะ ซ ยุ เปอะ กวน บรัง ปุก ปุย อาึง ป โอ ปุย ดิ บุก ติ ชวง. กัฮ เมือะ โรวก ฮอยจ นา เฮี.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 ดัฮ ไก ป ไฮมญ เปอะ นึง กัฮ เปอะ บรัง เซ ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ, ‘ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 โม เซ โฮว เนอึม. ยุ เนอึม อื ตอก อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ เซ.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 ลไล กัฮ อื กวน บรัง เซ โม กุม อื อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เมอยุ กัฮ เปอะ กวน บรัง เซ?” อัฮ เซ.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ปุย ลอา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 ลอต เมือะ โรวก อื ละ พะเยซู. ตุม เครอึง เซอึก แตะ นึง ตังโฆระ บรัง เซ เกือฮ พะเยซู บุก ปุ โฮว อื.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 ลไล โฮว พะเยซู คระ เซ ปุย โฮวน เซ ตุม เครอึง เซอึก แตะ นึง คระ ซ โฮว อื.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ซดิ ไม่ เวียง เยรูซาเลม, ฮอยจ ละ คระ เลีฮ ปุย เน่อึม นึง บลาวง กาวก. โม ลุกซิก อื รเจอึม นา เซ โฮวน. โม เซ ไก เนอึม รพาวม ญันดี่ ไม่ พะจาว. ลืลาว อื นึง ลเลาะ เรียง แตะ นึง เอีจ โฮลฮ แตะ ยุ ป ซัมคัน ยุฮ อื โฮวน เจือ.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 อัฮ อื ตอก เฮี, “ปัว เกือฮ กซัต ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง. เกือฮ ปุย อาวต เมือง มะลอง อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ. ญันดี่ ไม่ พะจาว ป อาวต มะลอง ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ,” อัฮ เซ ปุย โฮวน เซ.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 เญือม เซ โม ฟาริซี ป อาวต ลลาึง ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “อาจาน, ไมจ เปอะ ดวน โม ลุกซิก แตะ เกือฮ อาวต โฆย,” อัฮ เซ ละ อื.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 พะเยซู อัฮ เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ โม เฮี อาวต โฆย โฮ, ปัง มัฮ ซโมะ นา โม เฮี ซ ลืลาว พะจาว นึง ลเลาะ เรียง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 พะเยซู เญือม ฮอยจ อื นา ก เกียฮ ชวน แตะ เวียง เยรูซาเลม เมอ, เยือม นึง เลียก พาวม แตะ นึง ปุย เวียง เซ.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 อัฮ เฮี, “ซเงะ เนาะ เฮี ฆวต เกือฮ ลัมเลือ โม เปะ ยุง ตอก ซ โฮลฮ เปอะ อาวต เฮน อาวต ฮลอง. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ เกียฮ ยุ เกียฮ ยุง.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ฮอยจ โม ป รุป ไม่ เปอะ. ซ โก ฆรุง รวิต เปอะ ละ ซ คัง แตะ อาึง โม เปะ. ซ เกือฮ โตว ปุย เกียฮ โอก เกียฮ เลียก ติ ลวง เนอึม.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 โม เซ ซ ยุฮ ป ไลจ ป โลม ละ เปอะ เกือฮ โอยจ แกล เอิน. โม ลุกเมือง เปอะ ป อาวต กไน ฆรุง เปอะ ซ ยุฮ โรฮ ไลจ ไม่ อื เตือง โอยจ อื โรฮ. ซโมะ โก ปุย เปอะ เซ เญือะ ซ อาวต โตว เบือง แตะ ติ โม่ว เนอึม. ซ มัฮ ตอก เซ นึง โอ เปอะ ยุง เวลา ฮอยจ เรอึม พะจาว แตะ,” อัฮ เซ ละ เวียง เยรูซาเลม.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 พะเยซู ฮาวก เลียก โตะ ควง วิฮัน. โครฮ โม ปอกา โอก ฮา ควง วิฮัน เซ.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 อัฮ เฮี ละ อื, “พะทัม อัฮ อื ตอก เฮี, ‘วิฮัน ยุฮ อาึ มัฮ นา ก ไววอน ปุย, โม เปะ ปังเมอ เกือฮ เปอะ แปน โตะ ทัม อาวต คะมุย’ ” อัฮ เซ.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 พะเยซู เพอึก ปุย โตะ ควง วิฮัน เซ โครยญ ซเง่ะ. โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม จาวไน ยุฮ โม ยิว ซาวป ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 ปังเมอ โอ เกียฮ ยุฮ ไม่ อื นึง ง่อต ลอป โม ลัปซด่อน ป อัฮ อื. ฆวต ฮมอง ป อัฮ อื โครยญ มวยญ.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.