Lucas 19
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 พะเยซู ฮอยจ นึง เวียง เยรีโค. โฮว ตัม กอง เวียง เซ. ตะ ลอต ฮา เวียง เซ.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 นา เซ ไก ฮัวนา ป เกป พาซี โอเอีฮ นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซักไค. มัฮ ปุย กอย.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 ปุย เซ ไก รพาวม ฆวต ยุ พะเยซู ปังเมอ โอ เกียฮ ยุ อื นึง โฮวน ลอน ปุย นา เซ. โกะ อื มัฮ ปุย เตียม ไม่ อื.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 ตอ โฮว ฆาื อื ลั่กกา ปุย คระ ซ โฮว พะเยซู เซ. ฮาวก โคะ เม ติ ละ ซ เกือฮ อื ติ แตะ โฮลฮ ยุ พะเยซู.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 พะเยซู เญือม ฮอยจ อื นา เซ งัน ซักไค เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ซักไค, ซไจ เลีฮ. เนาะ เฮี ไมจ อาึ โฮว ฮาวก เญือะ เปะ,” อัฮ เซ.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 ซักไค เซ ซไจ เอิน เลีฮ. เอีญ รัปคัม พะเยซู ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 ปุย เมาะ ป ยุ อู, บระ ปุปิ ฆาื อื ละ พะเยซู เตือง มู แตะ. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี เกียฮ ซ โฮว ฮาวก โน่ง เญือะ ปุย มั่ป เมอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 ฟวยจ เซ ซักไค โกฮ ชุง อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โอ พะโองจาว, คาวคอง ยุฮ แตะ อาึ ซ เกือฮ ละ ป ตุก ป ญัก บลัฮ. เมาะ เอีจ บ่วก อาึ ละ ปุย, อาึ ซ รแม่ แม ละ อื ปาวน เตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เนาะ เฮี ปุย ไน เญือะ เฮี เอีจ โปน อื มั่ป ยุฮ แตะ. ปเลี่ย เฮี ปุย เฮี เอีจ มัฮ โรฮ จัตเจือ อัปราฮัม.
9 Então Jesus lhe disse:
10 เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฆาื อื. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ ซาวป แตะ ป ไฆร ฮา คระ ไม่ เรอึม อื เกือฮ โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 พะเยซู รโฮงะ แม ลปุง ปันฮา ละ โม ป ฮมอง ป อัฮ แตะ เซ ติ เจือ. เญือม เซ เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ อื นึง เวียง เยรูซาเลม. โม เซ มัฮ แกต อื บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ซ ฮอยจ ไน วัง เซ เอิน.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 มัฮ เซ ป รโฮงะ พะเยซู ไล เฮี ละ อื ฆาื อื. อัฮ อื ตอก เฮี, “ไพรม อื ไก จาวไน ติ ป ซ โฮว เมือง ก ซไง อื ละ ซ โฮลฮ แตะ แปน กซัต. ฟวยจ เซ ซ เอีญ แม เมือง แตะ.
12 Por isso, Jesus disse:
13 กา ซ โฮว อื กอก กวนไจ ยุฮ แตะ กาว ปุย เอีญ เคะ แตะ, เกือฮ มาื ละ อื ติ ปุย ติ มินา. อัฮ เฮี ละ อื, ‘กาไค นึง. ติ เจน กา เอีญ อาึ อื ลอง แลน เมาะ โฮลฮ เปอะ กัมไฮ อื’ ”อัฮ เซ ละ อื.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “ปุย เมือง โกะ อื เซ ปังเมอ เกละยุ ปุย เซ. ดวน ปุย โฮว อัฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี, ‘เอะ ฆวต ไอฮ โตว ปุย เฮี แปน กซัต ยุฮ แตะ,’ ” ดวน อื อัฮ เซ.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “ฟวยจ เซ จาวไน เซ โฮลฮ เนอึม แปน กซัต. เอีญ แม ฮอยจ เมือง แตะ. กอก เอิน โม กวนไจ ป ละ แตะ อาึง มาื ละ เซ เอีญ เคะ แตะ. มัฮ ฆวต ยุง อื เมาะ โฮลฮ อื กัมไฮ อื.”
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “เญือม เซ ฮอยจ เคะ อื ติ ปุย. อัฮ เฮี, ‘จาวไน, มาื เกือฮ เปอะ เนิ ติ มินา เซ อาึ กาไค นึง. โฮลฮ กัมไฮ อื กาว มินา,’ ” อัฮ เซ ละ อื.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “กซัต เซ อัฮ เฮี, ‘เอีจ ไมจ ป ยุฮ เปอะ เซ. ปะ เอีจ มัฮ เปอะ กวนไจ ไมจ ไล. เอีจ เนอึม รพาวม เปอะ นึง ป แตวะ ไล. อาึ ซ เกือฮ ปะ ตัตเตียง ปุย กาว ย่วง’ ”อัฮ เซ ละ อื.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “ฟวยจ เซ ฮอยจ แม ติ ปุย อัฮ โรฮ เฮี, ‘จาวไน, มาื เกือฮ เปอะ เนิ ติ มินา เซ อาึ กาไค นึง. โฮลฮ กัมไฮ อื พอน มินา,’ ” อัฮ เซ ละ อื.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “กซัต เซ อัฮ เฮี, ‘ปะ ซ โฮลฮ เปอะ ตัตเตียง ปุย พอน ย่วง,’ อัฮ เซ ละ ปุย เซ.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 ฟวยจ เซ กวนไจ อื เซ ฮอยจ แม ติ ปุย. อัฮ อื ตอก เฮี, ‘จาวไน, ฮึ มาื ยุฮ เปอะ ติ มินา โฮ. อาึ เอีจ เพาะ อาึง ละ เปอะ นึง พาเจต.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 อาึ ฮลัต นึง เปอะ นึง มัฮ เปอะ ปุย คนัป กัป กา ปุย. ปะ ลู เปอะ ตุย ป โอ มัฮ คอง แตะ, เปฮ เปอะ เปลิ ป โอ แตะ ซมา,’ ” อัฮ เซ ละ อื.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปะ มัฮ เปอะ กวนไจ โอ ไมจ. เอีจ ที นึง ป อัฮ โกะ เปอะ เซ มัฮ ปะ ปุย พิต เตอ. เอีจ ยุง เปอะ มัฮ อาึ ปุย คนัป กัป กา ปุย. ลู เยอะ ตุย ป โอ มัฮ คอง แตะ. เปฮ เฮะ เปลิ ป โอ แตะ ซมา.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ดัฮ มัฮ ตอก เซ เมอยุ โอ เปอะ รโปะ มาื ยุฮ อาึ ไม่ ป ซ โฮลฮ เปอะ ด่อก อื เนิ อี? มัฮ ยุฮ เปอะ ตอก เซ อาึ ซ โฮลฮ ตึน อื ไม่ ด่อก อื เญือม เอีจ เอีญ แตะ,’ ” อัฮ เซ.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี ละ โม ป ชุง นา เซ, ‘ตุย แปฮ ฮา อื มาื ติ มินา เซ, เกือฮ ละ ป เอีจ ไก กาว มินา เซ,’ ” อัฮ เซ.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘จาวไน, ปุย เซ เอีจ ไก กาว มินา เอิน.’ ” อัฮ เซ.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 กซัต เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ, ‘ป เอีจ ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู ซ ไก แม ป บุ ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู ซ ไก โรฮ ป ตุย ฮา อื เมาะ ไก อื เซ.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 โม ป เกละยุ อาึ, ป โอ ฆวต เกือฮ อาึ แปน กซัต ยุฮ แตะ เซ, ไมจ เปอะ ตาว เอีญ นา เฮี, ยุฮ แปฮ ยุม ไม่ ซองนา อาึ,’ อัฮ เซ ละ กวนไจ แตะ กซัต เซ.”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ตอก เซ ลอต ฮาวก ลั่กกา โม ลุกซิก แตะ นึง คระ เวียง เยรูซาเลม.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ซดิ ไม่ ย่วง เบ่ตฟายี ไม่ ย่วง เบ่ทานี ฮอยจ ชวง บลาวง กาวก. ดวน ลุกซิก แตะ โฮว รกา แตะ ลอา ปุย.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เลียก โตะ ย่วง อาวต ลั่กกา เปอะ เซ. เญือม เลียก เปอะ ซ ยุ เปอะ กวน บรัง ปุก ปุย อาึง ป โอ ปุย ดิ บุก ติ ชวง. กัฮ เมือะ โรวก ฮอยจ นา เฮี.
30 dizendo-lhes:
31 ดัฮ ไก ป ไฮมญ เปอะ นึง กัฮ เปอะ บรัง เซ ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ, ‘ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 โม เซ โฮว เนอึม. ยุ เนอึม อื ตอก อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ เซ.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 ลไล กัฮ อื กวน บรัง เซ โม กุม อื อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เมอยุ กัฮ เปอะ กวน บรัง เซ?” อัฮ เซ.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 ปุย ลอา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 ลอต เมือะ โรวก อื ละ พะเยซู. ตุม เครอึง เซอึก แตะ นึง ตังโฆระ บรัง เซ เกือฮ พะเยซู บุก ปุ โฮว อื.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 ลไล โฮว พะเยซู คระ เซ ปุย โฮวน เซ ตุม เครอึง เซอึก แตะ นึง คระ ซ โฮว อื.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ซดิ ไม่ เวียง เยรูซาเลม, ฮอยจ ละ คระ เลีฮ ปุย เน่อึม นึง บลาวง กาวก. โม ลุกซิก อื รเจอึม นา เซ โฮวน. โม เซ ไก เนอึม รพาวม ญันดี่ ไม่ พะจาว. ลืลาว อื นึง ลเลาะ เรียง แตะ นึง เอีจ โฮลฮ แตะ ยุ ป ซัมคัน ยุฮ อื โฮวน เจือ.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 อัฮ อื ตอก เฮี, “ปัว เกือฮ กซัต ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง. เกือฮ ปุย อาวต เมือง มะลอง อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ. ญันดี่ ไม่ พะจาว ป อาวต มะลอง ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ,” อัฮ เซ ปุย โฮวน เซ.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 เญือม เซ โม ฟาริซี ป อาวต ลลาึง ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “อาจาน, ไมจ เปอะ ดวน โม ลุกซิก แตะ เกือฮ อาวต โฆย,” อัฮ เซ ละ อื.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 พะเยซู อัฮ เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ โม เฮี อาวต โฆย โฮ, ปัง มัฮ ซโมะ นา โม เฮี ซ ลืลาว พะจาว นึง ลเลาะ เรียง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Mas Jesus respondeu:
41 พะเยซู เญือม ฮอยจ อื นา ก เกียฮ ชวน แตะ เวียง เยรูซาเลม เมอ, เยือม นึง เลียก พาวม แตะ นึง ปุย เวียง เซ.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 อัฮ เฮี, “ซเงะ เนาะ เฮี ฆวต เกือฮ ลัมเลือ โม เปะ ยุง ตอก ซ โฮลฮ เปอะ อาวต เฮน อาวต ฮลอง. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ เกียฮ ยุ เกียฮ ยุง.
42 dizendo:
43 ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ฮอยจ โม ป รุป ไม่ เปอะ. ซ โก ฆรุง รวิต เปอะ ละ ซ คัง แตะ อาึง โม เปะ. ซ เกือฮ โตว ปุย เกียฮ โอก เกียฮ เลียก ติ ลวง เนอึม.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 โม เซ ซ ยุฮ ป ไลจ ป โลม ละ เปอะ เกือฮ โอยจ แกล เอิน. โม ลุกเมือง เปอะ ป อาวต กไน ฆรุง เปอะ ซ ยุฮ โรฮ ไลจ ไม่ อื เตือง โอยจ อื โรฮ. ซโมะ โก ปุย เปอะ เซ เญือะ ซ อาวต โตว เบือง แตะ ติ โม่ว เนอึม. ซ มัฮ ตอก เซ นึง โอ เปอะ ยุง เวลา ฮอยจ เรอึม พะจาว แตะ,” อัฮ เซ ละ เวียง เยรูซาเลม.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 พะเยซู ฮาวก เลียก โตะ ควง วิฮัน. โครฮ โม ปอกา โอก ฮา ควง วิฮัน เซ.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 อัฮ เฮี ละ อื, “พะทัม อัฮ อื ตอก เฮี, ‘วิฮัน ยุฮ อาึ มัฮ นา ก ไววอน ปุย, โม เปะ ปังเมอ เกือฮ เปอะ แปน โตะ ทัม อาวต คะมุย’ ” อัฮ เซ.
46 dizendo-lhes:
47 พะเยซู เพอึก ปุย โตะ ควง วิฮัน เซ โครยญ ซเง่ะ. โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม จาวไน ยุฮ โม ยิว ซาวป ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 ปังเมอ โอ เกียฮ ยุฮ ไม่ อื นึง ง่อต ลอป โม ลัปซด่อน ป อัฮ อื. ฆวต ฮมอง ป อัฮ อื โครยญ มวยญ.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.