Lucas 19

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 พะเยซู ฮอยจ นึง เวียง เยรีโค. โฮว ตัม กอง เวียง เซ. ตะ ลอต ฮา เวียง เซ.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 นา เซ ไก ฮัวนา ป เกป พาซี โอเอีฮ นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซักไค. มัฮ ปุย กอย.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 ปุย เซ ไก รพาวม ฆวต ยุ พะเยซู ปังเมอ โอ เกียฮ ยุ อื นึง โฮวน ลอน ปุย นา เซ. โกะ อื มัฮ ปุย เตียม ไม่ อื.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 ตอ โฮว ฆาื อื ลั่กกา ปุย คระ ซ โฮว พะเยซู เซ. ฮาวก โคะ เม ติ ละ ซ เกือฮ อื ติ แตะ โฮลฮ ยุ พะเยซู.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 พะเยซู เญือม ฮอยจ อื นา เซ งัน ซักไค เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ซักไค, ซไจ เลีฮ. เนาะ เฮี ไมจ อาึ โฮว ฮาวก เญือะ เปะ,” อัฮ เซ.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 ซักไค เซ ซไจ เอิน เลีฮ. เอีญ รัปคัม พะเยซู ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 ปุย เมาะ ป ยุ อู, บระ ปุปิ ฆาื อื ละ พะเยซู เตือง มู แตะ. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี เกียฮ ซ โฮว ฮาวก โน่ง เญือะ ปุย มั่ป เมอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 ฟวยจ เซ ซักไค โกฮ ชุง อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โอ พะโองจาว, คาวคอง ยุฮ แตะ อาึ ซ เกือฮ ละ ป ตุก ป ญัก บลัฮ. เมาะ เอีจ บ่วก อาึ ละ ปุย, อาึ ซ รแม่ แม ละ อื ปาวน เตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เนาะ เฮี ปุย ไน เญือะ เฮี เอีจ โปน อื มั่ป ยุฮ แตะ. ปเลี่ย เฮี ปุย เฮี เอีจ มัฮ โรฮ จัตเจือ อัปราฮัม.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฆาื อื. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ ซาวป แตะ ป ไฆร ฮา คระ ไม่ เรอึม อื เกือฮ โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 พะเยซู รโฮงะ แม ลปุง ปันฮา ละ โม ป ฮมอง ป อัฮ แตะ เซ ติ เจือ. เญือม เซ เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ อื นึง เวียง เยรูซาเลม. โม เซ มัฮ แกต อื บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ซ ฮอยจ ไน วัง เซ เอิน.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 มัฮ เซ ป รโฮงะ พะเยซู ไล เฮี ละ อื ฆาื อื. อัฮ อื ตอก เฮี, “ไพรม อื ไก จาวไน ติ ป ซ โฮว เมือง ก ซไง อื ละ ซ โฮลฮ แตะ แปน กซัต. ฟวยจ เซ ซ เอีญ แม เมือง แตะ.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 กา ซ โฮว อื กอก กวนไจ ยุฮ แตะ กาว ปุย เอีญ เคะ แตะ, เกือฮ มาื ละ อื ติ ปุย ติ มินา. อัฮ เฮี ละ อื, ‘กาไค นึง. ติ เจน กา เอีญ อาึ อื ลอง แลน เมาะ โฮลฮ เปอะ กัมไฮ อื’ ”อัฮ เซ ละ อื.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “ปุย เมือง โกะ อื เซ ปังเมอ เกละยุ ปุย เซ. ดวน ปุย โฮว อัฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี, ‘เอะ ฆวต ไอฮ โตว ปุย เฮี แปน กซัต ยุฮ แตะ,’ ” ดวน อื อัฮ เซ.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “ฟวยจ เซ จาวไน เซ โฮลฮ เนอึม แปน กซัต. เอีญ แม ฮอยจ เมือง แตะ. กอก เอิน โม กวนไจ ป ละ แตะ อาึง มาื ละ เซ เอีญ เคะ แตะ. มัฮ ฆวต ยุง อื เมาะ โฮลฮ อื กัมไฮ อื.”
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “เญือม เซ ฮอยจ เคะ อื ติ ปุย. อัฮ เฮี, ‘จาวไน, มาื เกือฮ เปอะ เนิ ติ มินา เซ อาึ กาไค นึง. โฮลฮ กัมไฮ อื กาว มินา,’ ” อัฮ เซ ละ อื.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “กซัต เซ อัฮ เฮี, ‘เอีจ ไมจ ป ยุฮ เปอะ เซ. ปะ เอีจ มัฮ เปอะ กวนไจ ไมจ ไล. เอีจ เนอึม รพาวม เปอะ นึง ป แตวะ ไล. อาึ ซ เกือฮ ปะ ตัตเตียง ปุย กาว ย่วง’ ”อัฮ เซ ละ อื.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “ฟวยจ เซ ฮอยจ แม ติ ปุย อัฮ โรฮ เฮี, ‘จาวไน, มาื เกือฮ เปอะ เนิ ติ มินา เซ อาึ กาไค นึง. โฮลฮ กัมไฮ อื พอน มินา,’ ” อัฮ เซ ละ อื.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “กซัต เซ อัฮ เฮี, ‘ปะ ซ โฮลฮ เปอะ ตัตเตียง ปุย พอน ย่วง,’ อัฮ เซ ละ ปุย เซ.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ฟวยจ เซ กวนไจ อื เซ ฮอยจ แม ติ ปุย. อัฮ อื ตอก เฮี, ‘จาวไน, ฮึ มาื ยุฮ เปอะ ติ มินา โฮ. อาึ เอีจ เพาะ อาึง ละ เปอะ นึง พาเจต.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 อาึ ฮลัต นึง เปอะ นึง มัฮ เปอะ ปุย คนัป กัป กา ปุย. ปะ ลู เปอะ ตุย ป โอ มัฮ คอง แตะ, เปฮ เปอะ เปลิ ป โอ แตะ ซมา,’ ” อัฮ เซ ละ อื.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปะ มัฮ เปอะ กวนไจ โอ ไมจ. เอีจ ที นึง ป อัฮ โกะ เปอะ เซ มัฮ ปะ ปุย พิต เตอ. เอีจ ยุง เปอะ มัฮ อาึ ปุย คนัป กัป กา ปุย. ลู เยอะ ตุย ป โอ มัฮ คอง แตะ. เปฮ เฮะ เปลิ ป โอ แตะ ซมา.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ดัฮ มัฮ ตอก เซ เมอยุ โอ เปอะ รโปะ มาื ยุฮ อาึ ไม่ ป ซ โฮลฮ เปอะ ด่อก อื เนิ อี? มัฮ ยุฮ เปอะ ตอก เซ อาึ ซ โฮลฮ ตึน อื ไม่ ด่อก อื เญือม เอีจ เอีญ แตะ,’ ” อัฮ เซ.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี ละ โม ป ชุง นา เซ, ‘ตุย แปฮ ฮา อื มาื ติ มินา เซ, เกือฮ ละ ป เอีจ ไก กาว มินา เซ,’ ” อัฮ เซ.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘จาวไน, ปุย เซ เอีจ ไก กาว มินา เอิน.’ ” อัฮ เซ.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 กซัต เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ, ‘ป เอีจ ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู ซ ไก แม ป บุ ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู ซ ไก โรฮ ป ตุย ฮา อื เมาะ ไก อื เซ.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 โม ป เกละยุ อาึ, ป โอ ฆวต เกือฮ อาึ แปน กซัต ยุฮ แตะ เซ, ไมจ เปอะ ตาว เอีญ นา เฮี, ยุฮ แปฮ ยุม ไม่ ซองนา อาึ,’ อัฮ เซ ละ กวนไจ แตะ กซัต เซ.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ตอก เซ ลอต ฮาวก ลั่กกา โม ลุกซิก แตะ นึง คระ เวียง เยรูซาเลม.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ซดิ ไม่ ย่วง เบ่ตฟายี ไม่ ย่วง เบ่ทานี ฮอยจ ชวง บลาวง กาวก. ดวน ลุกซิก แตะ โฮว รกา แตะ ลอา ปุย.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เลียก โตะ ย่วง อาวต ลั่กกา เปอะ เซ. เญือม เลียก เปอะ ซ ยุ เปอะ กวน บรัง ปุก ปุย อาึง ป โอ ปุย ดิ บุก ติ ชวง. กัฮ เมือะ โรวก ฮอยจ นา เฮี.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 ดัฮ ไก ป ไฮมญ เปอะ นึง กัฮ เปอะ บรัง เซ ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ, ‘ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 โม เซ โฮว เนอึม. ยุ เนอึม อื ตอก อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ เซ.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 ลไล กัฮ อื กวน บรัง เซ โม กุม อื อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เมอยุ กัฮ เปอะ กวน บรัง เซ?” อัฮ เซ.
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 ปุย ลอา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ฆวต โกว พะโองจาว ติ เตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 ลอต เมือะ โรวก อื ละ พะเยซู. ตุม เครอึง เซอึก แตะ นึง ตังโฆระ บรัง เซ เกือฮ พะเยซู บุก ปุ โฮว อื.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 ลไล โฮว พะเยซู คระ เซ ปุย โฮวน เซ ตุม เครอึง เซอึก แตะ นึง คระ ซ โฮว อื.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ซดิ ไม่ เวียง เยรูซาเลม, ฮอยจ ละ คระ เลีฮ ปุย เน่อึม นึง บลาวง กาวก. โม ลุกซิก อื รเจอึม นา เซ โฮวน. โม เซ ไก เนอึม รพาวม ญันดี่ ไม่ พะจาว. ลืลาว อื นึง ลเลาะ เรียง แตะ นึง เอีจ โฮลฮ แตะ ยุ ป ซัมคัน ยุฮ อื โฮวน เจือ.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 อัฮ อื ตอก เฮี, “ปัว เกือฮ กซัต ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง. เกือฮ ปุย อาวต เมือง มะลอง อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ. ญันดี่ ไม่ พะจาว ป อาวต มะลอง ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ,” อัฮ เซ ปุย โฮวน เซ.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 เญือม เซ โม ฟาริซี ป อาวต ลลาึง ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “อาจาน, ไมจ เปอะ ดวน โม ลุกซิก แตะ เกือฮ อาวต โฆย,” อัฮ เซ ละ อื.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 พะเยซู อัฮ เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ โม เฮี อาวต โฆย โฮ, ปัง มัฮ ซโมะ นา โม เฮี ซ ลืลาว พะจาว นึง ลเลาะ เรียง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 พะเยซู เญือม ฮอยจ อื นา ก เกียฮ ชวน แตะ เวียง เยรูซาเลม เมอ, เยือม นึง เลียก พาวม แตะ นึง ปุย เวียง เซ.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 อัฮ เฮี, “ซเงะ เนาะ เฮี ฆวต เกือฮ ลัมเลือ โม เปะ ยุง ตอก ซ โฮลฮ เปอะ อาวต เฮน อาวต ฮลอง. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ เกียฮ ยุ เกียฮ ยุง.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ฮอยจ โม ป รุป ไม่ เปอะ. ซ โก ฆรุง รวิต เปอะ ละ ซ คัง แตะ อาึง โม เปะ. ซ เกือฮ โตว ปุย เกียฮ โอก เกียฮ เลียก ติ ลวง เนอึม.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 โม เซ ซ ยุฮ ป ไลจ ป โลม ละ เปอะ เกือฮ โอยจ แกล เอิน. โม ลุกเมือง เปอะ ป อาวต กไน ฆรุง เปอะ ซ ยุฮ โรฮ ไลจ ไม่ อื เตือง โอยจ อื โรฮ. ซโมะ โก ปุย เปอะ เซ เญือะ ซ อาวต โตว เบือง แตะ ติ โม่ว เนอึม. ซ มัฮ ตอก เซ นึง โอ เปอะ ยุง เวลา ฮอยจ เรอึม พะจาว แตะ,” อัฮ เซ ละ เวียง เยรูซาเลม.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 พะเยซู ฮาวก เลียก โตะ ควง วิฮัน. โครฮ โม ปอกา โอก ฮา ควง วิฮัน เซ.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 อัฮ เฮี ละ อื, “พะทัม อัฮ อื ตอก เฮี, ‘วิฮัน ยุฮ อาึ มัฮ นา ก ไววอน ปุย, โม เปะ ปังเมอ เกือฮ เปอะ แปน โตะ ทัม อาวต คะมุย’ ” อัฮ เซ.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 พะเยซู เพอึก ปุย โตะ ควง วิฮัน เซ โครยญ ซเง่ะ. โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม จาวไน ยุฮ โม ยิว ซาวป ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 ปังเมอ โอ เกียฮ ยุฮ ไม่ อื นึง ง่อต ลอป โม ลัปซด่อน ป อัฮ อื. ฆวต ฮมอง ป อัฮ อื โครยญ มวยญ.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.