Lucas 13
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 เญือม เซ โม ป อาวต นา เซ ง่อน อื อู ไลลวง ยุฮ ปีลัต ยุม ไม่ โม กาลิลี ละ พะเยซู. ปีลัต เซ เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ อื ลไล ทไว อื โอเอีฮ ละ พะจาว. ฮนัม อื รไม่ รม่าึก เอิน ไม่ โอเอีฮ ทไว อื เซ.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม กาลิลี ป ยุม อื ตอก เซ อัม แกต เปอะ แจง ระ มั่ป ยุฮ ฮา ปุย กาลิลี ไฮญ เตือง โอยจ อื ฆาื อื?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 แจง โตว. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ โม เปะ โอ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ ซ ยุม โรฮ เปอะ ตอก เซ เตือง โอยจ เปอะ โรฮ.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ไลลวง ปุย กาว ซเตะ ปุย ป ยุม นึง ลเลอึม เญือะ มอง ปุย ย่วง ราว อื นึง ซีโลอัม โฮ, โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? อัม แกต เปอะ มัฮ ระ มั่ป ยุฮ อื ฮา ปุย เวียง เยรูซาเลม เตือง โอยจ อื?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 มัฮ โตว อื. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ โม เปะ โอ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ ซ ยุม โรฮ เปอะ ตอก เซ โรฮ โครยญ โฆะ เปอะ,” อัฮ เซ.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 พะเยซู รโฮงะ ลปุง ปันฮา ละ อื ตอก เฮี, “ไก กุม รปึม อะงุน ติ ปุย, ไก โคะ เม กไน รปึม ยุฮ อื. โฮว ซาวป แลน เปลิ อื ปังเมอ โอ ยุ อื.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 อัฮ เฮี ละ ป แลน รปึม ยุฮ แตะ เซ, ‘ง่อต แลน, เอีจ ไก ลอวย เนอึม ฮอยจ อาึ นา เฮี, ซาวป แลน เปลิ โคะ เม เฮี. ยุ โตว เปลิ อื ติ ชวง. ฆู แปฮ. พอย ปลาว เตะ นา เฮี ละ เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 ป แลน รปึม เซ อัฮ เฮี, ‘ปอเลียง, ละ แม แลน ติ เนอึม, อาึ ซ รกาื เตะ เน่อึม อื. ซ ดุฮ มุก นึง.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 ดัฮ เปลิ ยุฮ แตะ ซัมติ ไมจ. ดัฮ โอ เปลิ โฮ ฆู เมิฮ,’ อัฮ เซ.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 ซเงะ ลโล่ะ ติ อื พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 นา เซ ไก ปรโปวน นึง ติ ปุย, เลียก พี นึง. เอีจ ไก กาว โรฮ ซเตะ เนอึม แปน อื ปุย รโกม ฆาื คัม พี แตะ เซ. พี เซ เกือฮ อื รโกม. เกียฮ ชุง ซื โตว.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 เญือม ยุ พะเยซู อื เดือะ กอก อื เอีญ เคะ แตะ. ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปรโปวน, เอีจ โปน เปอะ ป โซะ นึง แตะ,” อัฮ เซ.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 ย่อง เตะ แตะ ราว อื ไม่ อื. เญือม เซ ปรโปวน เซ เกียฮ ชุง ซื เอิน. ลอต ลืลาว พะจาว เบือ อื.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 ป กวต โฮงซุต เซ รอก พาวม นึง เกือฮ พะเยซู ปุย เซ ไฮ ไน ซเงะ ลโล่ะ. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุย. “เอีจ ไก แลฮ ซเงะ, ซเงะ ลัง ยุฮ ปุย กัน. ไมจ เปอะ ฮอยจ ไน แลฮ ซเงะ เซ ละ ซ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ไฮ. ทัน โตว ฮอยจ ซาวป เกือฮ ติ เปอะ ไฮ ไน ซเงะ ลโล่ะ,” อัฮ เซ ละ ปุย.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 พะโองจาว อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย ไล โกะ ไล เอียง. โม เปะ ดัฮ เปอะ ไก โมวก ยุฮ ญุ่ก, บรัง ยุฮ ญุ่ก, แจง ซ กัฮ เปอะ เมือะ โอก ฮา คอก อื ละ ซ โฮว ตาว เปอะ ญุ รอาวม ไน ซเงะ ลโล่ะ เซ.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 ปรโปวน เฮี มัฮ จัตเจือ อัปราฮัม. ซาตัน เอีจ ปุก อาึง อื กาว ซเตะ เนอึม. โม่ โรฮ ซ ปุก ละ กัฮ พลวย ปุย เฮี ไน ซเงะ ลโล่ะ โอ?” อัฮ เซ.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 ป อัฮ พะเยซู เซ แปน ควน โซะ กิจ ไฆฮ โม ป เกละยุ อื เซ ฆาื อื. กัน ไมจ กัน ญุ่ก เมาะ ป ยุฮ พะเยซู เซ โครยญ เจือ, ปังเมอ ไมจ มวน ยุฮ รพาวม โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 พะเยซู อัฮ เฮี, “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ มัฮ ตอก เมอ? อาึ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เมอ?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 ซ แพป ละ เปอะ ไม่ โนง มาซเทิต ป โรวก ปุย ซมา โตะ รปึม ยุฮ แตะ. กวยฮ ระ ปุๆ ฮอยจ ละ แปน แตะ โคะ ปอ ปุน ยุฮ ไซม รฮมาวม แตะ นึง กัก อื,” อัฮ เซ.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 พะเยซู อัฮ แม อื ละ อื ติ เจือ, “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เมอ?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เจือ คโนมปัง โรวก ปรโปวน ซเบื่อก ไม่ แปง ยุฮ แตะ ลอวย แป นึง ซ เกือฮ อื ปลอยฮ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 เญือม โฮว ฮาวก พะเยซู คระ เวียง เยรูซาเลม เมอ, วิฮ ไป วิฮ มา นึง ย่วง ปุย โฮวน โดฮ, เพอึก ตอม ปุย.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 ไก ติ ปุย ป ไฮมญ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, ป ซ โปน มั่ป ยุฮ แตะ อัม รมัฮ แล?” อัฮ เซ ละ อื.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “ไมจ เปอะ เรียง เนอึม รพาวม ละ ซ เลียก แตะ โตะ รเวือะ ซไกป. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, โฮวน ป ซ ริ เลียก นึง อื ปังเมอ โอ ซ โฮลฮ เลียก.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 เญือม เซ กุม เญือะ ซ โกฮ ซอง รเวือะ ฮา ป ฆวต เลียก เซ. โม เปะ ซ ชุง เปอะ ก พริ. ซ ลฆุฮ เปอะ โตะ รเวือะ ไม่ อัฮ เปอะ เฮี, ‘จาวไน, โปฮ รเวือะ เนิ,’ ซ อัฮ เปอะ เซ.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “เญือม เซ โม เปะ ซ อัฮ แม เปอะ เฮี, ‘เอะ เอีจ โซม ปอน ดิ ไม่ เปอะ. ปะ เอีจ เพอึก เปอะ ปุย นึง ย่วง เอะ เมอ,’ ซ อัฮ เปอะ เซ ละ.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “ปุย เซ ปังเมอ ซ โลยฮ แม อื ละ เปอะ ตอก เฮี, ‘อาึ ยุง โตว เน่อึม ก ฮอยจ โม เปะ เฟือฮ. โม เปะ ป ยุฮ ป ฆอก ป เบร เตือง โอยจ เปอะ, โฮว แปฮ ฮา อาึ อื,’ ซ อัฮ เซ ละ เปอะ.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “เญือม เซ โม เปะ ซ ซวน เปอะ อาวต อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว กไน บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เตือง โอยจ อื. โม โกะ เปอะ ปังเมอ ซ โฮลฮ ปุย ละ โปวฮ เปอะ ก พริ. นา เซ โม เปะ ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ เปอะ, ไม่ ครวก รัก เปอะ นึง โซะ ป อาวม แตะ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 โฮวน ป ซ ฮอยจ เน่อึม เมือง ลั่ก โอก ซเงะ ไม่ เมือง ลั่ก เลียก ซเงะ เอ. ซ ฮอยจ โรฮ เน่อึม ลั่กล่าวง ง่อน ไม่ เน่อึม ลั่กเซฮ ง่อน. ซ โฮลฮ งาวม โซม ดิ นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เตือง โอยจ อื.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 เญือม เซ โม ป อาวต รเคะ ซ โฮลฮ อาวต รกา. ป อาวต รกา ซ โฮลฮ แม อาวต รเคะ,” อัฮ เซ.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 เญือม เซ ฮอยจ โม ฟาริซี เคะ พะเยซู ง่อน. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ไมจ เปอะ ตอ ฮา นา เฮี โฮว อาวต ก ไฮญ. กซัต เฮโรต ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว รโฮงะ ละ ปุย เฮียง จเลียก ตอก บราวก เซ. อัฮ เฮี ละ, ‘ซเงะ เนาะ เฮี ไม่ ซง่าวป เปอ อาึ ซ โครฮ พี โอก ฮา ปุย ไม่ ซ เกือฮ ป โซะ ไฮ. ซเงะ ลอวย นึง อื ซ ฟวยจ กัน ยุฮ ฮุ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 เนาะ เฮี อาึ ปังเมอ ไมจ เจอะ โอก โฮว นึง คระ. ซง่าวป ไม่ ซะติ ซ ไมจ ลั่ง โฮว. ป ซึป ลปุง พะจาว แปน โตว ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อื ก ไฮญ เญอ. จัมเปน อื ยุฮ ยุม ไม่ อื นึง เวียง เยรูซาเลม.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “เฮฮ, เฮฮ, เยรูซาเลม ป มัฮ เวียง ป ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ไม่ แล่น เปอะ ป ดวน พะจาว ฮอยจ เคะ เปอะ นึง ซโมะ ปอ ยุม อื. อาึ รไม่จ ลอป ครุป ลุกเมือง เปอะ ตอก ครุป แอ กวน แตะ โฮ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม ฮอยจ เคะ อาึ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 ง่อต แลน, พะจาว ซ โฮว ฮา วิฮัน ยุฮ เปอะ เกือฮ อื อาวต ฮัง. อาึ อัฮ ละ เปอะ. เญือะ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ อาึ ฮอยจ ละ เวลา ซ อัฮ เปอะ ตอก เฮี, ‘ปัว เกือฮ ซนุก ซุกบั่น ละ ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว’ ” อัฮ เซ ละ เวียง เยรูซาเลม พะเยซู.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.