Lucas 13
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 เญือม เซ โม ป อาวต นา เซ ง่อน อื อู ไลลวง ยุฮ ปีลัต ยุม ไม่ โม กาลิลี ละ พะเยซู. ปีลัต เซ เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ อื ลไล ทไว อื โอเอีฮ ละ พะจาว. ฮนัม อื รไม่ รม่าึก เอิน ไม่ โอเอีฮ ทไว อื เซ.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม กาลิลี ป ยุม อื ตอก เซ อัม แกต เปอะ แจง ระ มั่ป ยุฮ ฮา ปุย กาลิลี ไฮญ เตือง โอยจ อื ฆาื อื?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 แจง โตว. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ โม เปะ โอ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ ซ ยุม โรฮ เปอะ ตอก เซ เตือง โอยจ เปอะ โรฮ.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ไลลวง ปุย กาว ซเตะ ปุย ป ยุม นึง ลเลอึม เญือะ มอง ปุย ย่วง ราว อื นึง ซีโลอัม โฮ, โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? อัม แกต เปอะ มัฮ ระ มั่ป ยุฮ อื ฮา ปุย เวียง เยรูซาเลม เตือง โอยจ อื?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 มัฮ โตว อื. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ โม เปะ โอ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ ซ ยุม โรฮ เปอะ ตอก เซ โรฮ โครยญ โฆะ เปอะ,” อัฮ เซ.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 พะเยซู รโฮงะ ลปุง ปันฮา ละ อื ตอก เฮี, “ไก กุม รปึม อะงุน ติ ปุย, ไก โคะ เม กไน รปึม ยุฮ อื. โฮว ซาวป แลน เปลิ อื ปังเมอ โอ ยุ อื.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 อัฮ เฮี ละ ป แลน รปึม ยุฮ แตะ เซ, ‘ง่อต แลน, เอีจ ไก ลอวย เนอึม ฮอยจ อาึ นา เฮี, ซาวป แลน เปลิ โคะ เม เฮี. ยุ โตว เปลิ อื ติ ชวง. ฆู แปฮ. พอย ปลาว เตะ นา เฮี ละ เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 ป แลน รปึม เซ อัฮ เฮี, ‘ปอเลียง, ละ แม แลน ติ เนอึม, อาึ ซ รกาื เตะ เน่อึม อื. ซ ดุฮ มุก นึง.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 ดัฮ เปลิ ยุฮ แตะ ซัมติ ไมจ. ดัฮ โอ เปลิ โฮ ฆู เมิฮ,’ อัฮ เซ.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 ซเงะ ลโล่ะ ติ อื พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 นา เซ ไก ปรโปวน นึง ติ ปุย, เลียก พี นึง. เอีจ ไก กาว โรฮ ซเตะ เนอึม แปน อื ปุย รโกม ฆาื คัม พี แตะ เซ. พี เซ เกือฮ อื รโกม. เกียฮ ชุง ซื โตว.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 เญือม ยุ พะเยซู อื เดือะ กอก อื เอีญ เคะ แตะ. ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปรโปวน, เอีจ โปน เปอะ ป โซะ นึง แตะ,” อัฮ เซ.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 ย่อง เตะ แตะ ราว อื ไม่ อื. เญือม เซ ปรโปวน เซ เกียฮ ชุง ซื เอิน. ลอต ลืลาว พะจาว เบือ อื.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 ป กวต โฮงซุต เซ รอก พาวม นึง เกือฮ พะเยซู ปุย เซ ไฮ ไน ซเงะ ลโล่ะ. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุย. “เอีจ ไก แลฮ ซเงะ, ซเงะ ลัง ยุฮ ปุย กัน. ไมจ เปอะ ฮอยจ ไน แลฮ ซเงะ เซ ละ ซ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ไฮ. ทัน โตว ฮอยจ ซาวป เกือฮ ติ เปอะ ไฮ ไน ซเงะ ลโล่ะ,” อัฮ เซ ละ ปุย.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 พะโองจาว อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย ไล โกะ ไล เอียง. โม เปะ ดัฮ เปอะ ไก โมวก ยุฮ ญุ่ก, บรัง ยุฮ ญุ่ก, แจง ซ กัฮ เปอะ เมือะ โอก ฮา คอก อื ละ ซ โฮว ตาว เปอะ ญุ รอาวม ไน ซเงะ ลโล่ะ เซ.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 ปรโปวน เฮี มัฮ จัตเจือ อัปราฮัม. ซาตัน เอีจ ปุก อาึง อื กาว ซเตะ เนอึม. โม่ โรฮ ซ ปุก ละ กัฮ พลวย ปุย เฮี ไน ซเงะ ลโล่ะ โอ?” อัฮ เซ.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 ป อัฮ พะเยซู เซ แปน ควน โซะ กิจ ไฆฮ โม ป เกละยุ อื เซ ฆาื อื. กัน ไมจ กัน ญุ่ก เมาะ ป ยุฮ พะเยซู เซ โครยญ เจือ, ปังเมอ ไมจ มวน ยุฮ รพาวม โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 พะเยซู อัฮ เฮี, “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ มัฮ ตอก เมอ? อาึ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เมอ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 ซ แพป ละ เปอะ ไม่ โนง มาซเทิต ป โรวก ปุย ซมา โตะ รปึม ยุฮ แตะ. กวยฮ ระ ปุๆ ฮอยจ ละ แปน แตะ โคะ ปอ ปุน ยุฮ ไซม รฮมาวม แตะ นึง กัก อื,” อัฮ เซ.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 พะเยซู อัฮ แม อื ละ อื ติ เจือ, “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เมอ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เจือ คโนมปัง โรวก ปรโปวน ซเบื่อก ไม่ แปง ยุฮ แตะ ลอวย แป นึง ซ เกือฮ อื ปลอยฮ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 เญือม โฮว ฮาวก พะเยซู คระ เวียง เยรูซาเลม เมอ, วิฮ ไป วิฮ มา นึง ย่วง ปุย โฮวน โดฮ, เพอึก ตอม ปุย.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 ไก ติ ปุย ป ไฮมญ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, ป ซ โปน มั่ป ยุฮ แตะ อัม รมัฮ แล?” อัฮ เซ ละ อื.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “ไมจ เปอะ เรียง เนอึม รพาวม ละ ซ เลียก แตะ โตะ รเวือะ ซไกป. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, โฮวน ป ซ ริ เลียก นึง อื ปังเมอ โอ ซ โฮลฮ เลียก.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 เญือม เซ กุม เญือะ ซ โกฮ ซอง รเวือะ ฮา ป ฆวต เลียก เซ. โม เปะ ซ ชุง เปอะ ก พริ. ซ ลฆุฮ เปอะ โตะ รเวือะ ไม่ อัฮ เปอะ เฮี, ‘จาวไน, โปฮ รเวือะ เนิ,’ ซ อัฮ เปอะ เซ.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “เญือม เซ โม เปะ ซ อัฮ แม เปอะ เฮี, ‘เอะ เอีจ โซม ปอน ดิ ไม่ เปอะ. ปะ เอีจ เพอึก เปอะ ปุย นึง ย่วง เอะ เมอ,’ ซ อัฮ เปอะ เซ ละ.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “ปุย เซ ปังเมอ ซ โลยฮ แม อื ละ เปอะ ตอก เฮี, ‘อาึ ยุง โตว เน่อึม ก ฮอยจ โม เปะ เฟือฮ. โม เปะ ป ยุฮ ป ฆอก ป เบร เตือง โอยจ เปอะ, โฮว แปฮ ฮา อาึ อื,’ ซ อัฮ เซ ละ เปอะ.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “เญือม เซ โม เปะ ซ ซวน เปอะ อาวต อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว กไน บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เตือง โอยจ อื. โม โกะ เปอะ ปังเมอ ซ โฮลฮ ปุย ละ โปวฮ เปอะ ก พริ. นา เซ โม เปะ ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ เปอะ, ไม่ ครวก รัก เปอะ นึง โซะ ป อาวม แตะ.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 โฮวน ป ซ ฮอยจ เน่อึม เมือง ลั่ก โอก ซเงะ ไม่ เมือง ลั่ก เลียก ซเงะ เอ. ซ ฮอยจ โรฮ เน่อึม ลั่กล่าวง ง่อน ไม่ เน่อึม ลั่กเซฮ ง่อน. ซ โฮลฮ งาวม โซม ดิ นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เตือง โอยจ อื.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 เญือม เซ โม ป อาวต รเคะ ซ โฮลฮ อาวต รกา. ป อาวต รกา ซ โฮลฮ แม อาวต รเคะ,” อัฮ เซ.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 เญือม เซ ฮอยจ โม ฟาริซี เคะ พะเยซู ง่อน. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ไมจ เปอะ ตอ ฮา นา เฮี โฮว อาวต ก ไฮญ. กซัต เฮโรต ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว รโฮงะ ละ ปุย เฮียง จเลียก ตอก บราวก เซ. อัฮ เฮี ละ, ‘ซเงะ เนาะ เฮี ไม่ ซง่าวป เปอ อาึ ซ โครฮ พี โอก ฮา ปุย ไม่ ซ เกือฮ ป โซะ ไฮ. ซเงะ ลอวย นึง อื ซ ฟวยจ กัน ยุฮ ฮุ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 เนาะ เฮี อาึ ปังเมอ ไมจ เจอะ โอก โฮว นึง คระ. ซง่าวป ไม่ ซะติ ซ ไมจ ลั่ง โฮว. ป ซึป ลปุง พะจาว แปน โตว ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อื ก ไฮญ เญอ. จัมเปน อื ยุฮ ยุม ไม่ อื นึง เวียง เยรูซาเลม.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “เฮฮ, เฮฮ, เยรูซาเลม ป มัฮ เวียง ป ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ไม่ แล่น เปอะ ป ดวน พะจาว ฮอยจ เคะ เปอะ นึง ซโมะ ปอ ยุม อื. อาึ รไม่จ ลอป ครุป ลุกเมือง เปอะ ตอก ครุป แอ กวน แตะ โฮ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม ฮอยจ เคะ อาึ.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ง่อต แลน, พะจาว ซ โฮว ฮา วิฮัน ยุฮ เปอะ เกือฮ อื อาวต ฮัง. อาึ อัฮ ละ เปอะ. เญือะ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ อาึ ฮอยจ ละ เวลา ซ อัฮ เปอะ ตอก เฮี, ‘ปัว เกือฮ ซนุก ซุกบั่น ละ ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว’ ” อัฮ เซ ละ เวียง เยรูซาเลม พะเยซู.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.