Lucas 13

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เญือม เซ โม ป อาวต นา เซ ง่อน อื อู ไลลวง ยุฮ ปีลัต ยุม ไม่ โม กาลิลี ละ พะเยซู. ปีลัต เซ เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ อื ลไล ทไว อื โอเอีฮ ละ พะจาว. ฮนัม อื รไม่ รม่าึก เอิน ไม่ โอเอีฮ ทไว อื เซ.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม กาลิลี ป ยุม อื ตอก เซ อัม แกต เปอะ แจง ระ มั่ป ยุฮ ฮา ปุย กาลิลี ไฮญ เตือง โอยจ อื ฆาื อื?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 แจง โตว. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ โม เปะ โอ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ ซ ยุม โรฮ เปอะ ตอก เซ เตือง โอยจ เปอะ โรฮ.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 ไลลวง ปุย กาว ซเตะ ปุย ป ยุม นึง ลเลอึม เญือะ มอง ปุย ย่วง ราว อื นึง ซีโลอัม โฮ, โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? อัม แกต เปอะ มัฮ ระ มั่ป ยุฮ อื ฮา ปุย เวียง เยรูซาเลม เตือง โอยจ อื?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 มัฮ โตว อื. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ โม เปะ โอ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ ซ ยุม โรฮ เปอะ ตอก เซ โรฮ โครยญ โฆะ เปอะ,” อัฮ เซ.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 พะเยซู รโฮงะ ลปุง ปันฮา ละ อื ตอก เฮี, “ไก กุม รปึม อะงุน ติ ปุย, ไก โคะ เม กไน รปึม ยุฮ อื. โฮว ซาวป แลน เปลิ อื ปังเมอ โอ ยุ อื.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 อัฮ เฮี ละ ป แลน รปึม ยุฮ แตะ เซ, ‘ง่อต แลน, เอีจ ไก ลอวย เนอึม ฮอยจ อาึ นา เฮี, ซาวป แลน เปลิ โคะ เม เฮี. ยุ โตว เปลิ อื ติ ชวง. ฆู แปฮ. พอย ปลาว เตะ นา เฮี ละ เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 ป แลน รปึม เซ อัฮ เฮี, ‘ปอเลียง, ละ แม แลน ติ เนอึม, อาึ ซ รกาื เตะ เน่อึม อื. ซ ดุฮ มุก นึง.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 ดัฮ เปลิ ยุฮ แตะ ซัมติ ไมจ. ดัฮ โอ เปลิ โฮ ฆู เมิฮ,’ อัฮ เซ.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 ซเงะ ลโล่ะ ติ อื พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 นา เซ ไก ปรโปวน นึง ติ ปุย, เลียก พี นึง. เอีจ ไก กาว โรฮ ซเตะ เนอึม แปน อื ปุย รโกม ฆาื คัม พี แตะ เซ. พี เซ เกือฮ อื รโกม. เกียฮ ชุง ซื โตว.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 เญือม ยุ พะเยซู อื เดือะ กอก อื เอีญ เคะ แตะ. ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปรโปวน, เอีจ โปน เปอะ ป โซะ นึง แตะ,” อัฮ เซ.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ย่อง เตะ แตะ ราว อื ไม่ อื. เญือม เซ ปรโปวน เซ เกียฮ ชุง ซื เอิน. ลอต ลืลาว พะจาว เบือ อื.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 ป กวต โฮงซุต เซ รอก พาวม นึง เกือฮ พะเยซู ปุย เซ ไฮ ไน ซเงะ ลโล่ะ. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุย. “เอีจ ไก แลฮ ซเงะ, ซเงะ ลัง ยุฮ ปุย กัน. ไมจ เปอะ ฮอยจ ไน แลฮ ซเงะ เซ ละ ซ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ไฮ. ทัน โตว ฮอยจ ซาวป เกือฮ ติ เปอะ ไฮ ไน ซเงะ ลโล่ะ,” อัฮ เซ ละ ปุย.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 พะโองจาว อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย ไล โกะ ไล เอียง. โม เปะ ดัฮ เปอะ ไก โมวก ยุฮ ญุ่ก, บรัง ยุฮ ญุ่ก, แจง ซ กัฮ เปอะ เมือะ โอก ฮา คอก อื ละ ซ โฮว ตาว เปอะ ญุ รอาวม ไน ซเงะ ลโล่ะ เซ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 ปรโปวน เฮี มัฮ จัตเจือ อัปราฮัม. ซาตัน เอีจ ปุก อาึง อื กาว ซเตะ เนอึม. โม่ โรฮ ซ ปุก ละ กัฮ พลวย ปุย เฮี ไน ซเงะ ลโล่ะ โอ?” อัฮ เซ.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 ป อัฮ พะเยซู เซ แปน ควน โซะ กิจ ไฆฮ โม ป เกละยุ อื เซ ฆาื อื. กัน ไมจ กัน ญุ่ก เมาะ ป ยุฮ พะเยซู เซ โครยญ เจือ, ปังเมอ ไมจ มวน ยุฮ รพาวม โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 พะเยซู อัฮ เฮี, “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ มัฮ ตอก เมอ? อาึ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เมอ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ซ แพป ละ เปอะ ไม่ โนง มาซเทิต ป โรวก ปุย ซมา โตะ รปึม ยุฮ แตะ. กวยฮ ระ ปุๆ ฮอยจ ละ แปน แตะ โคะ ปอ ปุน ยุฮ ไซม รฮมาวม แตะ นึง กัก อื,” อัฮ เซ.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 พะเยซู อัฮ แม อื ละ อื ติ เจือ, “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เมอ?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เจือ คโนมปัง โรวก ปรโปวน ซเบื่อก ไม่ แปง ยุฮ แตะ ลอวย แป นึง ซ เกือฮ อื ปลอยฮ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 เญือม โฮว ฮาวก พะเยซู คระ เวียง เยรูซาเลม เมอ, วิฮ ไป วิฮ มา นึง ย่วง ปุย โฮวน โดฮ, เพอึก ตอม ปุย.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ไก ติ ปุย ป ไฮมญ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, ป ซ โปน มั่ป ยุฮ แตะ อัม รมัฮ แล?” อัฮ เซ ละ อื.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “ไมจ เปอะ เรียง เนอึม รพาวม ละ ซ เลียก แตะ โตะ รเวือะ ซไกป. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, โฮวน ป ซ ริ เลียก นึง อื ปังเมอ โอ ซ โฮลฮ เลียก.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 เญือม เซ กุม เญือะ ซ โกฮ ซอง รเวือะ ฮา ป ฆวต เลียก เซ. โม เปะ ซ ชุง เปอะ ก พริ. ซ ลฆุฮ เปอะ โตะ รเวือะ ไม่ อัฮ เปอะ เฮี, ‘จาวไน, โปฮ รเวือะ เนิ,’ ซ อัฮ เปอะ เซ.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “เญือม เซ โม เปะ ซ อัฮ แม เปอะ เฮี, ‘เอะ เอีจ โซม ปอน ดิ ไม่ เปอะ. ปะ เอีจ เพอึก เปอะ ปุย นึง ย่วง เอะ เมอ,’ ซ อัฮ เปอะ เซ ละ.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “ปุย เซ ปังเมอ ซ โลยฮ แม อื ละ เปอะ ตอก เฮี, ‘อาึ ยุง โตว เน่อึม ก ฮอยจ โม เปะ เฟือฮ. โม เปะ ป ยุฮ ป ฆอก ป เบร เตือง โอยจ เปอะ, โฮว แปฮ ฮา อาึ อื,’ ซ อัฮ เซ ละ เปอะ.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “เญือม เซ โม เปะ ซ ซวน เปอะ อาวต อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว กไน บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เตือง โอยจ อื. โม โกะ เปอะ ปังเมอ ซ โฮลฮ ปุย ละ โปวฮ เปอะ ก พริ. นา เซ โม เปะ ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ เปอะ, ไม่ ครวก รัก เปอะ นึง โซะ ป อาวม แตะ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 โฮวน ป ซ ฮอยจ เน่อึม เมือง ลั่ก โอก ซเงะ ไม่ เมือง ลั่ก เลียก ซเงะ เอ. ซ ฮอยจ โรฮ เน่อึม ลั่กล่าวง ง่อน ไม่ เน่อึม ลั่กเซฮ ง่อน. ซ โฮลฮ งาวม โซม ดิ นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เตือง โอยจ อื.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 เญือม เซ โม ป อาวต รเคะ ซ โฮลฮ อาวต รกา. ป อาวต รกา ซ โฮลฮ แม อาวต รเคะ,” อัฮ เซ.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 เญือม เซ ฮอยจ โม ฟาริซี เคะ พะเยซู ง่อน. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ไมจ เปอะ ตอ ฮา นา เฮี โฮว อาวต ก ไฮญ. กซัต เฮโรต ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว รโฮงะ ละ ปุย เฮียง จเลียก ตอก บราวก เซ. อัฮ เฮี ละ, ‘ซเงะ เนาะ เฮี ไม่ ซง่าวป เปอ อาึ ซ โครฮ พี โอก ฮา ปุย ไม่ ซ เกือฮ ป โซะ ไฮ. ซเงะ ลอวย นึง อื ซ ฟวยจ กัน ยุฮ ฮุ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 เนาะ เฮี อาึ ปังเมอ ไมจ เจอะ โอก โฮว นึง คระ. ซง่าวป ไม่ ซะติ ซ ไมจ ลั่ง โฮว. ป ซึป ลปุง พะจาว แปน โตว ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อื ก ไฮญ เญอ. จัมเปน อื ยุฮ ยุม ไม่ อื นึง เวียง เยรูซาเลม.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “เฮฮ, เฮฮ, เยรูซาเลม ป มัฮ เวียง ป ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ไม่ แล่น เปอะ ป ดวน พะจาว ฮอยจ เคะ เปอะ นึง ซโมะ ปอ ยุม อื. อาึ รไม่จ ลอป ครุป ลุกเมือง เปอะ ตอก ครุป แอ กวน แตะ โฮ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม ฮอยจ เคะ อาึ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 ง่อต แลน, พะจาว ซ โฮว ฮา วิฮัน ยุฮ เปอะ เกือฮ อื อาวต ฮัง. อาึ อัฮ ละ เปอะ. เญือะ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ อาึ ฮอยจ ละ เวลา ซ อัฮ เปอะ ตอก เฮี, ‘ปัว เกือฮ ซนุก ซุกบั่น ละ ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว’ ” อัฮ เซ ละ เวียง เยรูซาเลม พะเยซู.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.