Lucas 13
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 เญือม เซ โม ป อาวต นา เซ ง่อน อื อู ไลลวง ยุฮ ปีลัต ยุม ไม่ โม กาลิลี ละ พะเยซู. ปีลัต เซ เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ อื ลไล ทไว อื โอเอีฮ ละ พะจาว. ฮนัม อื รไม่ รม่าึก เอิน ไม่ โอเอีฮ ทไว อื เซ.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม กาลิลี ป ยุม อื ตอก เซ อัม แกต เปอะ แจง ระ มั่ป ยุฮ ฮา ปุย กาลิลี ไฮญ เตือง โอยจ อื ฆาื อื?
2 Então Jesus disse:
3 แจง โตว. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ โม เปะ โอ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ ซ ยุม โรฮ เปอะ ตอก เซ เตือง โอยจ เปอะ โรฮ.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 ไลลวง ปุย กาว ซเตะ ปุย ป ยุม นึง ลเลอึม เญือะ มอง ปุย ย่วง ราว อื นึง ซีโลอัม โฮ, โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? อัม แกต เปอะ มัฮ ระ มั่ป ยุฮ อื ฮา ปุย เวียง เยรูซาเลม เตือง โอยจ อื?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 มัฮ โตว อื. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ โม เปะ โอ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ ซ ยุม โรฮ เปอะ ตอก เซ โรฮ โครยญ โฆะ เปอะ,” อัฮ เซ.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 พะเยซู รโฮงะ ลปุง ปันฮา ละ อื ตอก เฮี, “ไก กุม รปึม อะงุน ติ ปุย, ไก โคะ เม กไน รปึม ยุฮ อื. โฮว ซาวป แลน เปลิ อื ปังเมอ โอ ยุ อื.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 อัฮ เฮี ละ ป แลน รปึม ยุฮ แตะ เซ, ‘ง่อต แลน, เอีจ ไก ลอวย เนอึม ฮอยจ อาึ นา เฮี, ซาวป แลน เปลิ โคะ เม เฮี. ยุ โตว เปลิ อื ติ ชวง. ฆู แปฮ. พอย ปลาว เตะ นา เฮี ละ เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 ป แลน รปึม เซ อัฮ เฮี, ‘ปอเลียง, ละ แม แลน ติ เนอึม, อาึ ซ รกาื เตะ เน่อึม อื. ซ ดุฮ มุก นึง.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 ดัฮ เปลิ ยุฮ แตะ ซัมติ ไมจ. ดัฮ โอ เปลิ โฮ ฆู เมิฮ,’ อัฮ เซ.”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 ซเงะ ลโล่ะ ติ อื พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 นา เซ ไก ปรโปวน นึง ติ ปุย, เลียก พี นึง. เอีจ ไก กาว โรฮ ซเตะ เนอึม แปน อื ปุย รโกม ฆาื คัม พี แตะ เซ. พี เซ เกือฮ อื รโกม. เกียฮ ชุง ซื โตว.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 เญือม ยุ พะเยซู อื เดือะ กอก อื เอีญ เคะ แตะ. ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปรโปวน, เอีจ โปน เปอะ ป โซะ นึง แตะ,” อัฮ เซ.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 ย่อง เตะ แตะ ราว อื ไม่ อื. เญือม เซ ปรโปวน เซ เกียฮ ชุง ซื เอิน. ลอต ลืลาว พะจาว เบือ อื.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 ป กวต โฮงซุต เซ รอก พาวม นึง เกือฮ พะเยซู ปุย เซ ไฮ ไน ซเงะ ลโล่ะ. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุย. “เอีจ ไก แลฮ ซเงะ, ซเงะ ลัง ยุฮ ปุย กัน. ไมจ เปอะ ฮอยจ ไน แลฮ ซเงะ เซ ละ ซ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ไฮ. ทัน โตว ฮอยจ ซาวป เกือฮ ติ เปอะ ไฮ ไน ซเงะ ลโล่ะ,” อัฮ เซ ละ ปุย.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 พะโองจาว อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย ไล โกะ ไล เอียง. โม เปะ ดัฮ เปอะ ไก โมวก ยุฮ ญุ่ก, บรัง ยุฮ ญุ่ก, แจง ซ กัฮ เปอะ เมือะ โอก ฮา คอก อื ละ ซ โฮว ตาว เปอะ ญุ รอาวม ไน ซเงะ ลโล่ะ เซ.
15 Então o Senhor respondeu:
16 ปรโปวน เฮี มัฮ จัตเจือ อัปราฮัม. ซาตัน เอีจ ปุก อาึง อื กาว ซเตะ เนอึม. โม่ โรฮ ซ ปุก ละ กัฮ พลวย ปุย เฮี ไน ซเงะ ลโล่ะ โอ?” อัฮ เซ.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 ป อัฮ พะเยซู เซ แปน ควน โซะ กิจ ไฆฮ โม ป เกละยุ อื เซ ฆาื อื. กัน ไมจ กัน ญุ่ก เมาะ ป ยุฮ พะเยซู เซ โครยญ เจือ, ปังเมอ ไมจ มวน ยุฮ รพาวม โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 พะเยซู อัฮ เฮี, “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ มัฮ ตอก เมอ? อาึ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เมอ?
18 Jesus disse:
19 ซ แพป ละ เปอะ ไม่ โนง มาซเทิต ป โรวก ปุย ซมา โตะ รปึม ยุฮ แตะ. กวยฮ ระ ปุๆ ฮอยจ ละ แปน แตะ โคะ ปอ ปุน ยุฮ ไซม รฮมาวม แตะ นึง กัก อื,” อัฮ เซ.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 พะเยซู อัฮ แม อื ละ อื ติ เจือ, “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เมอ?
20 Jesus continuou:
21 ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เจือ คโนมปัง โรวก ปรโปวน ซเบื่อก ไม่ แปง ยุฮ แตะ ลอวย แป นึง ซ เกือฮ อื ปลอยฮ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 เญือม โฮว ฮาวก พะเยซู คระ เวียง เยรูซาเลม เมอ, วิฮ ไป วิฮ มา นึง ย่วง ปุย โฮวน โดฮ, เพอึก ตอม ปุย.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 ไก ติ ปุย ป ไฮมญ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, ป ซ โปน มั่ป ยุฮ แตะ อัม รมัฮ แล?” อัฮ เซ ละ อื.
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “ไมจ เปอะ เรียง เนอึม รพาวม ละ ซ เลียก แตะ โตะ รเวือะ ซไกป. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, โฮวน ป ซ ริ เลียก นึง อื ปังเมอ โอ ซ โฮลฮ เลียก.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 เญือม เซ กุม เญือะ ซ โกฮ ซอง รเวือะ ฮา ป ฆวต เลียก เซ. โม เปะ ซ ชุง เปอะ ก พริ. ซ ลฆุฮ เปอะ โตะ รเวือะ ไม่ อัฮ เปอะ เฮี, ‘จาวไน, โปฮ รเวือะ เนิ,’ ซ อัฮ เปอะ เซ.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “เญือม เซ โม เปะ ซ อัฮ แม เปอะ เฮี, ‘เอะ เอีจ โซม ปอน ดิ ไม่ เปอะ. ปะ เอีจ เพอึก เปอะ ปุย นึง ย่วง เอะ เมอ,’ ซ อัฮ เปอะ เซ ละ.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “ปุย เซ ปังเมอ ซ โลยฮ แม อื ละ เปอะ ตอก เฮี, ‘อาึ ยุง โตว เน่อึม ก ฮอยจ โม เปะ เฟือฮ. โม เปะ ป ยุฮ ป ฆอก ป เบร เตือง โอยจ เปอะ, โฮว แปฮ ฮา อาึ อื,’ ซ อัฮ เซ ละ เปอะ.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “เญือม เซ โม เปะ ซ ซวน เปอะ อาวต อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว กไน บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เตือง โอยจ อื. โม โกะ เปอะ ปังเมอ ซ โฮลฮ ปุย ละ โปวฮ เปอะ ก พริ. นา เซ โม เปะ ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ เปอะ, ไม่ ครวก รัก เปอะ นึง โซะ ป อาวม แตะ.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 โฮวน ป ซ ฮอยจ เน่อึม เมือง ลั่ก โอก ซเงะ ไม่ เมือง ลั่ก เลียก ซเงะ เอ. ซ ฮอยจ โรฮ เน่อึม ลั่กล่าวง ง่อน ไม่ เน่อึม ลั่กเซฮ ง่อน. ซ โฮลฮ งาวม โซม ดิ นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เตือง โอยจ อื.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 เญือม เซ โม ป อาวต รเคะ ซ โฮลฮ อาวต รกา. ป อาวต รกา ซ โฮลฮ แม อาวต รเคะ,” อัฮ เซ.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 เญือม เซ ฮอยจ โม ฟาริซี เคะ พะเยซู ง่อน. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ไมจ เปอะ ตอ ฮา นา เฮี โฮว อาวต ก ไฮญ. กซัต เฮโรต ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว รโฮงะ ละ ปุย เฮียง จเลียก ตอก บราวก เซ. อัฮ เฮี ละ, ‘ซเงะ เนาะ เฮี ไม่ ซง่าวป เปอ อาึ ซ โครฮ พี โอก ฮา ปุย ไม่ ซ เกือฮ ป โซะ ไฮ. ซเงะ ลอวย นึง อื ซ ฟวยจ กัน ยุฮ ฮุ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
32 Jesus respondeu:
33 เนาะ เฮี อาึ ปังเมอ ไมจ เจอะ โอก โฮว นึง คระ. ซง่าวป ไม่ ซะติ ซ ไมจ ลั่ง โฮว. ป ซึป ลปุง พะจาว แปน โตว ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อื ก ไฮญ เญอ. จัมเปน อื ยุฮ ยุม ไม่ อื นึง เวียง เยรูซาเลม.
33 E Jesus continuou:
34 “เฮฮ, เฮฮ, เยรูซาเลม ป มัฮ เวียง ป ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ไม่ แล่น เปอะ ป ดวน พะจาว ฮอยจ เคะ เปอะ นึง ซโมะ ปอ ยุม อื. อาึ รไม่จ ลอป ครุป ลุกเมือง เปอะ ตอก ครุป แอ กวน แตะ โฮ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม ฮอยจ เคะ อาึ.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ง่อต แลน, พะจาว ซ โฮว ฮา วิฮัน ยุฮ เปอะ เกือฮ อื อาวต ฮัง. อาึ อัฮ ละ เปอะ. เญือะ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ อาึ ฮอยจ ละ เวลา ซ อัฮ เปอะ ตอก เฮี, ‘ปัว เกือฮ ซนุก ซุกบั่น ละ ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว’ ” อัฮ เซ ละ เวียง เยรูซาเลม พะเยซู.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.