Lucas 13
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 เญือม เซ โม ป อาวต นา เซ ง่อน อื อู ไลลวง ยุฮ ปีลัต ยุม ไม่ โม กาลิลี ละ พะเยซู. ปีลัต เซ เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ อื ลไล ทไว อื โอเอีฮ ละ พะจาว. ฮนัม อื รไม่ รม่าึก เอิน ไม่ โอเอีฮ ทไว อื เซ.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม กาลิลี ป ยุม อื ตอก เซ อัม แกต เปอะ แจง ระ มั่ป ยุฮ ฮา ปุย กาลิลี ไฮญ เตือง โอยจ อื ฆาื อื?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 แจง โตว. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ โม เปะ โอ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ ซ ยุม โรฮ เปอะ ตอก เซ เตือง โอยจ เปอะ โรฮ.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ไลลวง ปุย กาว ซเตะ ปุย ป ยุม นึง ลเลอึม เญือะ มอง ปุย ย่วง ราว อื นึง ซีโลอัม โฮ, โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? อัม แกต เปอะ มัฮ ระ มั่ป ยุฮ อื ฮา ปุย เวียง เยรูซาเลม เตือง โอยจ อื?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 มัฮ โตว อื. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ โม เปะ โอ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ ซ ยุม โรฮ เปอะ ตอก เซ โรฮ โครยญ โฆะ เปอะ,” อัฮ เซ.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 พะเยซู รโฮงะ ลปุง ปันฮา ละ อื ตอก เฮี, “ไก กุม รปึม อะงุน ติ ปุย, ไก โคะ เม กไน รปึม ยุฮ อื. โฮว ซาวป แลน เปลิ อื ปังเมอ โอ ยุ อื.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 อัฮ เฮี ละ ป แลน รปึม ยุฮ แตะ เซ, ‘ง่อต แลน, เอีจ ไก ลอวย เนอึม ฮอยจ อาึ นา เฮี, ซาวป แลน เปลิ โคะ เม เฮี. ยุ โตว เปลิ อื ติ ชวง. ฆู แปฮ. พอย ปลาว เตะ นา เฮี ละ เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 ป แลน รปึม เซ อัฮ เฮี, ‘ปอเลียง, ละ แม แลน ติ เนอึม, อาึ ซ รกาื เตะ เน่อึม อื. ซ ดุฮ มุก นึง.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 ดัฮ เปลิ ยุฮ แตะ ซัมติ ไมจ. ดัฮ โอ เปลิ โฮ ฆู เมิฮ,’ อัฮ เซ.”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 ซเงะ ลโล่ะ ติ อื พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โตะ โฮงซุต.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 นา เซ ไก ปรโปวน นึง ติ ปุย, เลียก พี นึง. เอีจ ไก กาว โรฮ ซเตะ เนอึม แปน อื ปุย รโกม ฆาื คัม พี แตะ เซ. พี เซ เกือฮ อื รโกม. เกียฮ ชุง ซื โตว.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 เญือม ยุ พะเยซู อื เดือะ กอก อื เอีญ เคะ แตะ. ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปรโปวน, เอีจ โปน เปอะ ป โซะ นึง แตะ,” อัฮ เซ.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ย่อง เตะ แตะ ราว อื ไม่ อื. เญือม เซ ปรโปวน เซ เกียฮ ชุง ซื เอิน. ลอต ลืลาว พะจาว เบือ อื.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 ป กวต โฮงซุต เซ รอก พาวม นึง เกือฮ พะเยซู ปุย เซ ไฮ ไน ซเงะ ลโล่ะ. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุย. “เอีจ ไก แลฮ ซเงะ, ซเงะ ลัง ยุฮ ปุย กัน. ไมจ เปอะ ฮอยจ ไน แลฮ ซเงะ เซ ละ ซ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ไฮ. ทัน โตว ฮอยจ ซาวป เกือฮ ติ เปอะ ไฮ ไน ซเงะ ลโล่ะ,” อัฮ เซ ละ ปุย.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 พะโองจาว อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย ไล โกะ ไล เอียง. โม เปะ ดัฮ เปอะ ไก โมวก ยุฮ ญุ่ก, บรัง ยุฮ ญุ่ก, แจง ซ กัฮ เปอะ เมือะ โอก ฮา คอก อื ละ ซ โฮว ตาว เปอะ ญุ รอาวม ไน ซเงะ ลโล่ะ เซ.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 ปรโปวน เฮี มัฮ จัตเจือ อัปราฮัม. ซาตัน เอีจ ปุก อาึง อื กาว ซเตะ เนอึม. โม่ โรฮ ซ ปุก ละ กัฮ พลวย ปุย เฮี ไน ซเงะ ลโล่ะ โอ?” อัฮ เซ.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ป อัฮ พะเยซู เซ แปน ควน โซะ กิจ ไฆฮ โม ป เกละยุ อื เซ ฆาื อื. กัน ไมจ กัน ญุ่ก เมาะ ป ยุฮ พะเยซู เซ โครยญ เจือ, ปังเมอ ไมจ มวน ยุฮ รพาวม โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 พะเยซู อัฮ เฮี, “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ มัฮ ตอก เมอ? อาึ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เมอ?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ซ แพป ละ เปอะ ไม่ โนง มาซเทิต ป โรวก ปุย ซมา โตะ รปึม ยุฮ แตะ. กวยฮ ระ ปุๆ ฮอยจ ละ แปน แตะ โคะ ปอ ปุน ยุฮ ไซม รฮมาวม แตะ นึง กัก อื,” อัฮ เซ.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 พะเยซู อัฮ แม อื ละ อื ติ เจือ, “ไลลวง ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เมอ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 ซ แพป ละ เปอะ ไม่ เจือ คโนมปัง โรวก ปรโปวน ซเบื่อก ไม่ แปง ยุฮ แตะ ลอวย แป นึง ซ เกือฮ อื ปลอยฮ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 เญือม โฮว ฮาวก พะเยซู คระ เวียง เยรูซาเลม เมอ, วิฮ ไป วิฮ มา นึง ย่วง ปุย โฮวน โดฮ, เพอึก ตอม ปุย.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 ไก ติ ปุย ป ไฮมญ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, ป ซ โปน มั่ป ยุฮ แตะ อัม รมัฮ แล?” อัฮ เซ ละ อื.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “ไมจ เปอะ เรียง เนอึม รพาวม ละ ซ เลียก แตะ โตะ รเวือะ ซไกป. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, โฮวน ป ซ ริ เลียก นึง อื ปังเมอ โอ ซ โฮลฮ เลียก.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 เญือม เซ กุม เญือะ ซ โกฮ ซอง รเวือะ ฮา ป ฆวต เลียก เซ. โม เปะ ซ ชุง เปอะ ก พริ. ซ ลฆุฮ เปอะ โตะ รเวือะ ไม่ อัฮ เปอะ เฮี, ‘จาวไน, โปฮ รเวือะ เนิ,’ ซ อัฮ เปอะ เซ.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “เญือม เซ โม เปะ ซ อัฮ แม เปอะ เฮี, ‘เอะ เอีจ โซม ปอน ดิ ไม่ เปอะ. ปะ เอีจ เพอึก เปอะ ปุย นึง ย่วง เอะ เมอ,’ ซ อัฮ เปอะ เซ ละ.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “ปุย เซ ปังเมอ ซ โลยฮ แม อื ละ เปอะ ตอก เฮี, ‘อาึ ยุง โตว เน่อึม ก ฮอยจ โม เปะ เฟือฮ. โม เปะ ป ยุฮ ป ฆอก ป เบร เตือง โอยจ เปอะ, โฮว แปฮ ฮา อาึ อื,’ ซ อัฮ เซ ละ เปอะ.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “เญือม เซ โม เปะ ซ ซวน เปอะ อาวต อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว กไน บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เตือง โอยจ อื. โม โกะ เปอะ ปังเมอ ซ โฮลฮ ปุย ละ โปวฮ เปอะ ก พริ. นา เซ โม เปะ ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ เปอะ, ไม่ ครวก รัก เปอะ นึง โซะ ป อาวม แตะ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 โฮวน ป ซ ฮอยจ เน่อึม เมือง ลั่ก โอก ซเงะ ไม่ เมือง ลั่ก เลียก ซเงะ เอ. ซ ฮอยจ โรฮ เน่อึม ลั่กล่าวง ง่อน ไม่ เน่อึม ลั่กเซฮ ง่อน. ซ โฮลฮ งาวม โซม ดิ นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เตือง โอยจ อื.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 เญือม เซ โม ป อาวต รเคะ ซ โฮลฮ อาวต รกา. ป อาวต รกา ซ โฮลฮ แม อาวต รเคะ,” อัฮ เซ.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 เญือม เซ ฮอยจ โม ฟาริซี เคะ พะเยซู ง่อน. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ไมจ เปอะ ตอ ฮา นา เฮี โฮว อาวต ก ไฮญ. กซัต เฮโรต ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว รโฮงะ ละ ปุย เฮียง จเลียก ตอก บราวก เซ. อัฮ เฮี ละ, ‘ซเงะ เนาะ เฮี ไม่ ซง่าวป เปอ อาึ ซ โครฮ พี โอก ฮา ปุย ไม่ ซ เกือฮ ป โซะ ไฮ. ซเงะ ลอวย นึง อื ซ ฟวยจ กัน ยุฮ ฮุ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 เนาะ เฮี อาึ ปังเมอ ไมจ เจอะ โอก โฮว นึง คระ. ซง่าวป ไม่ ซะติ ซ ไมจ ลั่ง โฮว. ป ซึป ลปุง พะจาว แปน โตว ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อื ก ไฮญ เญอ. จัมเปน อื ยุฮ ยุม ไม่ อื นึง เวียง เยรูซาเลม.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “เฮฮ, เฮฮ, เยรูซาเลม ป มัฮ เวียง ป ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ไม่ แล่น เปอะ ป ดวน พะจาว ฮอยจ เคะ เปอะ นึง ซโมะ ปอ ยุม อื. อาึ รไม่จ ลอป ครุป ลุกเมือง เปอะ ตอก ครุป แอ กวน แตะ โฮ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม ฮอยจ เคะ อาึ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 ง่อต แลน, พะจาว ซ โฮว ฮา วิฮัน ยุฮ เปอะ เกือฮ อื อาวต ฮัง. อาึ อัฮ ละ เปอะ. เญือะ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ อาึ ฮอยจ ละ เวลา ซ อัฮ เปอะ ตอก เฮี, ‘ปัว เกือฮ ซนุก ซุกบั่น ละ ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว’ ” อัฮ เซ ละ เวียง เยรูซาเลม พะเยซู.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.