Lucas 12
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 เญือม ฮอยจ รโจะ รเจอึม ปุย แปน เปือน แตะ ปอ ซแน่ต เอิน อื ปุ แตะ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ กา อัฮ อื โอเอีฮ ละ ปุย ไฮญ, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา เจือ คโนมปัง ยุฮ โม ฟาริซี. มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ไลลวง แปน อื ปุย ไล โกะ ไล เอียง.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 โอเอีฮ ป เลอึป ป เดีย ปุย ฮา ปุย ซ ไก ป เปลีฮ ที. ไลลวง ป เม่าะ ป พรึต ปุย ฮา ปุย ซ โอก ที โครยญ เจือ.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 โอเอีฮ ป บระ เปอะ อัฮ ก เฟียก อื ซ อัฮ ปุย ซโตฮ ก ซเปีย อื. ป อัฮ เปอะ นึง รแซป แตะ โตะ เญือะ ซ ครอฮ ปุย ก เปง อื เรียง เกือฮ ปุย ฮมอง อื.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “โม เปะ ป มัฮ ปุโฮมว เยอ, อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ทัน โตว ฮลัต นึง โม ป ซ เกียฮ ยุฮ ยุม ไม่ โกะ เนอึม เปอะ. ไก โตว ป เกียฮ ยุฮ อื ละ เปอะ โฮฮ ฮา เซ.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ ป ไมจ เปอะ ฮลัต นึง เงอ, ไมจ เปอะ ฮลัต นึง พะจาว ป เกียฮ ยุฮ ยุม ไม่ โกะ เนอึม เปอะ. ไก โรฮ อัมนัต ละ ซ ปุน โปวฮ อื โม เปะ นึง มอ นโฮก ไม่ อื. มัฮ พะจาว เซ ป ไมจ เปอะ ฮลัต เนอึม นึง เงอ.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 ไซม ย่วง พอน ตัว ปุย โม่ โชะ อื ลอา ซตัง โน่ง? ปัง มัฮ ตอก เซ พะจาว เบีย โตว ไซม เซ ติ ตัว เนอึม.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 ไลลวง โม เปะ นึง อื ปัง มัฮ ฮาึก ไกญ เปอะ, พะจาว เอีจ เมีญ อาึง อื โครยญ เญียง อื. มัฮ เซ ป โอ เปอะ ไมจ ฮลัต ฆาื อื. โม เปะ เอีจ มัฮ เปอะ ป ระ งวยฮ ฮา ไซม ย่วง แปน เปือน แปน ฮมาึน อื เอิน.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ป ญอม รัป อาึ ซองนา ปุย, อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ญอม โรฮ รัป ปุย เซ ซองนา โม เตปด่า พะจาว.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 ป โอ ญอม รัป อาึ ซองนา ปุย, อาึ ซ ญอม โตว โรฮ รัป ปุย เซ ซองนา โม เตปด่า พะจาว โรฮ.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “ดัฮ ไก ป เพียก แฮม กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ, พะจาว ปุน ยวก อื ละ อื ตุต ยุฮ อื. ปุย เพียก แฮม ลปุ พะจาว ปังเมอ โอ ปุน ยวก อื ละ อื เฟือฮ.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “เญือม ตาว ปุย เปอะ ละ ซ ฟอง อื โม เปะ นึง โฮงซุต ยุฮ อื ไม่ ซองนา โม จาวเมือง ไม่ โม ป ระ ป คาว, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก รพาวม นึง ไลลวง ตอก ซ กัฮ เปอะ ติ แตะ ไม่ ป ซ อัฮ ซ มวยญ เปอะ.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 ป ไมจ เปอะ อัฮ เญือม เซ เยอ ลปุ พะจาว ซ เกือฮ โม เปะ ยุง อื,” อัฮ เซ.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 ลลาึง ปุย โฮวน เซ ไก ปุย ติ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “อาจาน, ปัว เปอะ ซตอก เอียกระ เกอะ เกือฮ รฆุ แปฮ คาวคอง ป ละ เปือะ เกอะ อาึง เซ ละ อาึ โรฮ,” อัฮ เซ.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 พะเยซู ปังเมอ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เอียก, มัฮ ปุย ป เกือฮ อาึ แปน ป รเตีฮ โอเอีฮ ละ ปุย เยอ? มัฮ ปุย ป เกือฮ อาึ เกียฮ รฆุ คาวคอง เปอะ ละ เปะ ลอา?” อัฮ เซ.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 เญือม เซ พะเยซู ลอต แม อัฮ เฮี ละ ปุย เตือง โอยจ อื, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา รพาวม ฆวต ไอฮ ลอน เปอะ โอเอีฮ. ปุย ปัง กอย เมาะ ออฮ เมาะ เอีฮ, จีวิต เนอึม อื ไก โตว เบือ คาวคอง อื,” อัฮ เซ.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 พะเยซู รโฮงะ ไลลวง เฮี ละ อื. “ไพรม อื ไก ปุย กอย ติ. ชิจ โดว โลว นา ยุฮ อื โอก เฮงาะ นึง โฮวน.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 ปุย เซ ง่อต อื โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, ‘เกอึม ยุฮ อาึ เฮี เญือะ กุป โตว เฮงาะ ยุฮ ฮุ. ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ แล?
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 เออ, อาึ ซ ยุฮ ตอก เฮี. ซ เญื่อฮ เกอึม ยุฮ แตะ. ซ ยุฮ แม ป โคระ อื ระ ฮา ไพรม แตะ. ฟวยจ เซ ซ อาึง เฮงาะ ยุฮ แตะ นึง ไม่ คาวคอง ไฮญ ยุฮ แตะ.’
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 ฟวยจ เซ ซ อัฮ แม เฮี โตะ รพาวม แตะ, ‘รพาวม รโม่ยฮ อาึ, เอีจ พอม เนอึม โอเอีฮ ไมจ แฮรน เปอะ อาึง เฮี. เอีจ ปอ โซม เปอะ โฮวน เนอึม. อาวต ซไบ่ ซบ่วง เมิฮ. โซม ซัก กุก เตือ. เกือฮ ติ เปอะ มวน รพาวม เบือ อื,’ อัฮ เซ ละ โตะ รพาวม แตะ.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “พะจาว ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปะ ป มัฮ ปุย งาว เยอ. เอีจ มัฮ เนฮ ก ซาวม เฮี ซ ตุย อาึ จีวิต เปอะ ฮา เปอะ. คาวคอง โฮวน แฮรน เปอะ อาึง ละ โกะ เปอะ เซ, มัฮ ปุย ป ซ โฮลฮ โฮ?’ อัฮ เซ ละ อื.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “โม ป เกือฮ ติ แตะ กอย นึง คาวคอง โฮวน ละ โกะ แตะ เตือง มัฮ แตะ ปุย เกียก ชุ ซออย นะ ละ แลน พะจาว อื เอีจ มัฮ ตอก เซ โครยญ โฆะ อื,” อัฮ เซ พะเยซู.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “มัฮ เซ ป อัฮ อาึ เฮี ละ เปอะ ฆาื อื, ปุ ตุก พาวม นึง ป ซ เลียง เปอะ จีวิต แตะ นึง, นึง ป โซม ป ปอน เปอะ ญุ่ก, นึง เครอึง จาวป เครอึง ฟุต เปอะ ญุ่ก.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 จีวิต เปอะ แจง ระ ไล อื ฮา ป โซม ป ปอน เนอ. โกะ เนอึม เปอะ แจง โรฮ ระ ไล อื ฮา เครอึง จาวป เครอึง ฟุต เปอะ.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ง่อต แลน ไลลวง รงั่ก เกอ. ซมา โตว อาึง ป โซม แตะ. มัก โตว อาึง อื. ไก โตว เกอึม ยุฮ อื. มัฮ พะจาว ป เลียง เงอ. โม เปะ เอ แจง ระ ไล เปอะ ฮา ไซม ไล่ เยอ.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 โม เปะ เญือม เกือฮ เปอะ ติ แตะ ตุก พาวม เกียฮ เพือ เปอะ โตว อาญุ แตะ ฆาื อื ติ ปุย เนอึม. ปัง มัฮ เญี่ยะ โน่ง เกียฮ เพือ เปอะ โตว.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 ดัฮ เปอะ โอ เกียฮ ยุฮ ป แตวะ ไล ตอก เซ, เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ตุก รพาวม นึง ไลลวง โอเอีฮ ไฮญ เญอ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “ง่อต แลน ไลลวง เตีย โคะ เตีย ไรป เปอ. ระ ฮอน ไอฮ นึง แตะ. ไตญ เกลีญ โตว ติ ชวง. อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตอก เฮี, กซัต ซาโลมอน เญือม นุง ย่อง อื ติ แตะ นึง เครอึง คึ เครอึง นัก แตะ, ไมจ โตว ลั่ง เมาะ เตีย ติ โพรยฮ เซ.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 ไรป ป ไอม เนาะ เฮี ซง่าวป ซ ตาึง ปุย โตะ งอ. ดัฮ พะจาว เพรียง เตีย ไรป เกือฮ ไมจ ตอก เซ โฮ, แจง ซ เพรียง โรฮ อื เครอึง เซอึก ละ โม เปะ โฮฮ ฮา เซ แม. โม เปะ เกียฮ แตวะ โน่ง รพาวม เจือ เปอะ เมอ?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก รพาวม นึง ซาวป ลอป เปอะ ป โซม ป ปอน แตะ.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 มัฮ ปุย ตังเมือง ป ซาวป แนฮ โอเอีฮ ตอก เซ โครยญ เจือ. เปือะ เปอะ เอีจ ยุง อื ไมจ โรฮ เปอะ โฮลฮ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 ฮา เซ ไมจ เปอะ ซาวป ตอก ซ เกือฮ แตะ พะจาว ตัตเตียง รพาวม รโม่ยฮ เปอะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ โอเอีฮ ป ตุก เปอะ นึง ซ บุ อื ละ เปอะ โครยญ เจือ พะจาว เยอ.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “โม เปะ ป มัฮ ตอก แกะ ติ มู แตวะ ออ, ปุ ฮลัต นึง โอเอีฮ ฮี. เอีจ มัฮ ป ปุก รพาวม เปือะ เปอะ ละ ซ เกือฮ อื บั่นเมือง ยุฮ แตะ ละ เปอะ.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 โชะ เมิฮ คาวคอง ยุฮ เปอะ เซ. มาื โฮลฮ เปอะ เซ จัต แม ละ ป ตุก ป ญัก. มัฮ ตอก เซ ตอก ซ โฮลฮ เปอะ กปาว มาื โอ เกียฮ ไพรม โอ เกียฮ ม่าวง ติ ชวง เงอ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ซ พอม โอเอีฮ ยุฮ เปอะ นึง เมือง มะลอง. เญือะ เกียฮ โอยจ โตว ติ ชวง. นา เซ มัฮ นา ก โอ คะมุย เกียฮ เลียก คุย ฮา เปอะ. โอเอีฮ นึง อื ปุ โรฮ เกียฮ ม่วต.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 ไก คาวคอง ระ งวยฮ เปอะ นา ออฮ รพาวม เปอะ ซ อาวต โรฮ นา เซ โรฮ.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไงฮ ซวง. โจต อาึง โม่ะฮุต เปอะ. เตี อาึง ออม ยุฮ เปอะ.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ตอก กวนไจ ป มอง แลน เอีญ ปอเลียง แตะ เน่อึม กัน โซมญุ ปุย โฮ. เญือม เอีจ ฮอยจ ลฆุฮ ปอเลียง เปอะ เซ รเวือะ, ซ โฮลฮ เอิน เปอะ โปฮ ละ อื จุบั่น เอิน.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 โม กวนไจ ป อาวต เปลียง ไม่ ไงฮ ซวง แตะ เญือม ฮอยจ ปอเลียง อื เซ, ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ปอเลียง อื เซ ซ โจต โรฮ โม่ะฮุต แตะ. ซ เกือฮ กวนไจ ยุฮ แตะ งาวม โซม. โกะ อื ซ ตาว ป โซม ป ปอน ละ อื.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 ปัง ฮอยจ ง่อน ซาวม ญุ่ก, ลอน ซาวม ง่อน แตะ ญุ่ก, ดัฮ ฮอยจ ยุ อาวต กวนไจ ยุฮ แตะ ไม่ ไงฮ ซวง แตะ, กวนไจ อื เซ ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ยุง ไล เฮี, ดัฮ กุม เญือะ ยุง เวลา ซ ฮอยจ คะมุย โฮ, ตึน โอ ซ เกือฮ คะมุย ไก ตอก เกียฮ เลียก ซะ เต เญือะ แตะ.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 โม เปะ ไมจ เนอึม เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไงฮ ซวง, นึง ซ ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ เญือม แกต เปอะ โอ ดิ ฮอยจ,” อัฮ เซ.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 เปโตร อัฮ เฮี, “พะโองจาว, ลปุง ปันฮา รโฮงะ เปอะ เซ อัม เกว ไม่ เอะ โน่ง? อัม เกว โรฮ ไม่ ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื?” อัฮ เซ.
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 พะโองจาว โลยฮ อื, “ดัฮ ไก กวนไจ เนอึม รพาวม เมอ, ไม่ ไมจ พันญา แตะ ปอ ปุน เกือฮ ปอเลียง อื แปน ฮัวนา กวนไจ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื, ไม่ จัต อื ป โซม ละ กวนไจ ไฮญ อื เญือม เติง เวลา อื,
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 ดัฮ ยุฮ ลอป อื ตอก เซ ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ เญือม ฮอยจ ปอเลียง แตะ เซ.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปอเลียง อื เซ ซ เกือฮ อื ควป คุม โอเอีฮ ยุฮ แตะ โครยญ เจือ.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 “ดัฮ กวนไจ เซ อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, ‘ปอเลียง อาึ ตึน ซ เลี่ญ ลั่ง ซ เอีญ อื,’ ดัฮ อัฮ เซ ไม่ ปุฮ อื ปุโฮมว แปน ดิ แตะ กวนไจ เตือง ปรเมะ ปรโปวน, ไม่ โซม ซัก กุก เตือ ญุ่ยจ ซัก รัก ครวก แตะ, ซ แปน ควน ไลจ โลม โกะ อื ฆาื อื.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ปอเลียง อื ซ ฮอยจ ซเงะ โอ อื ดิ แกต ฮอยจ. มัฮ เวลา โอ อื ดิ ยุง ง่อต. ซ ปุฮ ซ เฟียต อื เกือฮ อาวม ป ตึก นึง โซะ แตะ. ซ เกือฮ อื ลอต อาวต ไม่ โม ป โอ เนอึง ป อัฮ แตะ.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “กวนไจ ป ยุง รพาวม ปอเลียง แตะ นึง กัน ไมจ แตะ ยุฮ, ดัฮ โอ ซาวป ยุฮ กัน เซ, ซ โฮลฮ ปอเลียง อื เฟียต ฆาื อื โฮวน เตะ.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 กวนไจ โอ ยุง รพาวม ปอเลียง แตะ, ดัฮ ยุฮ ป โอ ปุก รพาวม ปอเลียง แตะ เซ, ซ เฟียต โรฮ อื ปังเมอ เฟียต อื รมัฮ เตะ. ปุย ดัฮ โฮลฮ รัป โอเอีฮ เน่อึม นึง พะจาว โฮวน โฮ, พะจาว ซ ตวต โรฮ อื เน่อึม นึง ปุย เซ โฮวน โรฮ. ปุย ดัฮ ระ ป ละ พะจาว อาึง ไม่ โฮ, พะจาว ซ โตง โรฮ อื เน่อึม นึง ปุย เซ โฮวน โรฮ.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “อาึ เอีจ ฮอยจ เจอะ ละ ซ เกือฮ แตะ งอ ไจจ เลี่ป ปลัฮเตะ. อาึ ฆวต เกือฮ ลัมเลือ งอ เซ ตอก เน่อึม ปเลี่ย.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 เอีจ ไก ติ เจือ บั่ปติซมา ป ไมจ อาึ รัป เปอ. กา เฆียง ฟวยจ รัป เปอ เซ อาึ ดิ บวยฮ บาึง โตว รพาวม เมอ.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 โม เปะ อัม แกต เปอะ อาึ ฮอยจ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ปลัฮเตะ อาวต ซาวม อาวต เฆรอึม ไม่ ปุ แตะ? มัฮ โตว อื. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, อาึ มัฮ ฮอยจ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย รกัฮ ลเฆือฮ ฮา ปุ แตะ.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 เน่อึม ปเลี่ย เฮี โฮว ไป นา เยอ, ง่อน อื เญือะ ป ไก พอน ปุย ซ รกัฮ ฮา ปุ แตะ. ปุย ลอวย นึง อื ซ ไก รพาวม โน่ง ฮา ปุย ลอา นึง อื. ปุย ลอา เซ ซ ปูไป โรฮ รพาวม ฮา ปุย ลอวย เซ.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 เปือะ ซ ปูไป รพาวม ฮา กวน รเมะ แตะ. กวน ซ ตัง โน่ง รพาวม ฮา เปือะ แตะ โรฮ. มะ ซ ปูไป รพาวม ฮา กวน รโปวน แตะ. กวน อื เซ ซ ตัง โรฮ รพาวม ฮา มะ แตะ. กอ ซ ปูไป รพาวม ฮา โมวน แตะ. โมวน ซ ตัง โรฮ รพาวม ฮา กอ แตะ,” อัฮ เซ.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 พะเยซู อัฮ โรฮ เฮี ละ ปุย โฮวน เซ, “เญือม ยุ เปอะ ฮาวก ชุต รวู เน่อึม ลั่ก เลียก ซเงะ เอ, โม เปะ อัฮ เอิน เปอะ เฮี ฆาื อื, ‘ตึน ซ เฮละ เนฮ เฮ,’ อัฮ เปอะ เซ. เฮละ เนอึม.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 เญือม อาวม เปอะ บาึง กาื เน่อึม ลั่กเซฮ เฮ, ‘ตึน ซ ฮรวน บริ อี,’ อัฮ เปอะ เซ. ฮรวน เนอึม.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 โม เปะ ป ไล โกะ ไล เอียง เงอ, เญือม แลน เปอะ โอเอีฮ นึง ปลัฮเตะ ไม่ มะลอง เอีจ ยุง เปอะ ป ซ เกิต เบือ อื. ป ซ เกิต ละ ปุย เจน ปเลี่ย เฮี โอ โน่ง เปอะ ยุง เมอ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “โม เปะ เมอยุ โอ เปอะ เกียฮ รเตีฮ โอเอีฮ ป ซ ไมจ แตะ ยุฮ โตะ รพาวม แตะ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 ดัฮ ปุย ฟอง เปอะ ฮอยจ นึง ซัน, ลไล โฮว ดิ เปอะ ไม่ นึง คระ อา, ไมจ เปอะ ซาวป อัฮ ตอก ซ ปุก ปอ เปอะ ปุ แตะ ไม่. ดัฮ เปอะ โอ ยุฮ ตอก เซ, ตึน ซ เมือะ โรวก ปะ มอป ปะ ละ ป รเตีฮ โอเอีฮ. ป รเตีฮ เซ ตึน ซ มอป แม ปะ ละ ตัมนวต. ตัมนวต เซ ซ ลอต คัง ปะ โตะ คอก.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, กา เฆียง โฮลฮ เปอะ โตฮ ติ แตะ กุม โครยญ มั่ต อื, ปะ ดิ โฮลฮ เปอะ โตว โอก ฮา คอก เกอ,” อัฮ เซ.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.