Lucas 12

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เญือม ฮอยจ รโจะ รเจอึม ปุย แปน เปือน แตะ ปอ ซแน่ต เอิน อื ปุ แตะ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ กา อัฮ อื โอเอีฮ ละ ปุย ไฮญ, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา เจือ คโนมปัง ยุฮ โม ฟาริซี. มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ไลลวง แปน อื ปุย ไล โกะ ไล เอียง.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 โอเอีฮ ป เลอึป ป เดีย ปุย ฮา ปุย ซ ไก ป เปลีฮ ที. ไลลวง ป เม่าะ ป พรึต ปุย ฮา ปุย ซ โอก ที โครยญ เจือ.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 โอเอีฮ ป บระ เปอะ อัฮ ก เฟียก อื ซ อัฮ ปุย ซโตฮ ก ซเปีย อื. ป อัฮ เปอะ นึง รแซป แตะ โตะ เญือะ ซ ครอฮ ปุย ก เปง อื เรียง เกือฮ ปุย ฮมอง อื.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “โม เปะ ป มัฮ ปุโฮมว เยอ, อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ทัน โตว ฮลัต นึง โม ป ซ เกียฮ ยุฮ ยุม ไม่ โกะ เนอึม เปอะ. ไก โตว ป เกียฮ ยุฮ อื ละ เปอะ โฮฮ ฮา เซ.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ ป ไมจ เปอะ ฮลัต นึง เงอ, ไมจ เปอะ ฮลัต นึง พะจาว ป เกียฮ ยุฮ ยุม ไม่ โกะ เนอึม เปอะ. ไก โรฮ อัมนัต ละ ซ ปุน โปวฮ อื โม เปะ นึง มอ นโฮก ไม่ อื. มัฮ พะจาว เซ ป ไมจ เปอะ ฮลัต เนอึม นึง เงอ.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ไซม ย่วง พอน ตัว ปุย โม่ โชะ อื ลอา ซตัง โน่ง? ปัง มัฮ ตอก เซ พะจาว เบีย โตว ไซม เซ ติ ตัว เนอึม.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 ไลลวง โม เปะ นึง อื ปัง มัฮ ฮาึก ไกญ เปอะ, พะจาว เอีจ เมีญ อาึง อื โครยญ เญียง อื. มัฮ เซ ป โอ เปอะ ไมจ ฮลัต ฆาื อื. โม เปะ เอีจ มัฮ เปอะ ป ระ งวยฮ ฮา ไซม ย่วง แปน เปือน แปน ฮมาึน อื เอิน.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ป ญอม รัป อาึ ซองนา ปุย, อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ญอม โรฮ รัป ปุย เซ ซองนา โม เตปด่า พะจาว.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ป โอ ญอม รัป อาึ ซองนา ปุย, อาึ ซ ญอม โตว โรฮ รัป ปุย เซ ซองนา โม เตปด่า พะจาว โรฮ.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “ดัฮ ไก ป เพียก แฮม กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ, พะจาว ปุน ยวก อื ละ อื ตุต ยุฮ อื. ปุย เพียก แฮม ลปุ พะจาว ปังเมอ โอ ปุน ยวก อื ละ อื เฟือฮ.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “เญือม ตาว ปุย เปอะ ละ ซ ฟอง อื โม เปะ นึง โฮงซุต ยุฮ อื ไม่ ซองนา โม จาวเมือง ไม่ โม ป ระ ป คาว, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก รพาวม นึง ไลลวง ตอก ซ กัฮ เปอะ ติ แตะ ไม่ ป ซ อัฮ ซ มวยญ เปอะ.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 ป ไมจ เปอะ อัฮ เญือม เซ เยอ ลปุ พะจาว ซ เกือฮ โม เปะ ยุง อื,” อัฮ เซ.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 ลลาึง ปุย โฮวน เซ ไก ปุย ติ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “อาจาน, ปัว เปอะ ซตอก เอียกระ เกอะ เกือฮ รฆุ แปฮ คาวคอง ป ละ เปือะ เกอะ อาึง เซ ละ อาึ โรฮ,” อัฮ เซ.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 พะเยซู ปังเมอ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เอียก, มัฮ ปุย ป เกือฮ อาึ แปน ป รเตีฮ โอเอีฮ ละ ปุย เยอ? มัฮ ปุย ป เกือฮ อาึ เกียฮ รฆุ คาวคอง เปอะ ละ เปะ ลอา?” อัฮ เซ.
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 เญือม เซ พะเยซู ลอต แม อัฮ เฮี ละ ปุย เตือง โอยจ อื, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา รพาวม ฆวต ไอฮ ลอน เปอะ โอเอีฮ. ปุย ปัง กอย เมาะ ออฮ เมาะ เอีฮ, จีวิต เนอึม อื ไก โตว เบือ คาวคอง อื,” อัฮ เซ.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 พะเยซู รโฮงะ ไลลวง เฮี ละ อื. “ไพรม อื ไก ปุย กอย ติ. ชิจ โดว โลว นา ยุฮ อื โอก เฮงาะ นึง โฮวน.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 ปุย เซ ง่อต อื โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, ‘เกอึม ยุฮ อาึ เฮี เญือะ กุป โตว เฮงาะ ยุฮ ฮุ. ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ แล?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 เออ, อาึ ซ ยุฮ ตอก เฮี. ซ เญื่อฮ เกอึม ยุฮ แตะ. ซ ยุฮ แม ป โคระ อื ระ ฮา ไพรม แตะ. ฟวยจ เซ ซ อาึง เฮงาะ ยุฮ แตะ นึง ไม่ คาวคอง ไฮญ ยุฮ แตะ.’
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 ฟวยจ เซ ซ อัฮ แม เฮี โตะ รพาวม แตะ, ‘รพาวม รโม่ยฮ อาึ, เอีจ พอม เนอึม โอเอีฮ ไมจ แฮรน เปอะ อาึง เฮี. เอีจ ปอ โซม เปอะ โฮวน เนอึม. อาวต ซไบ่ ซบ่วง เมิฮ. โซม ซัก กุก เตือ. เกือฮ ติ เปอะ มวน รพาวม เบือ อื,’ อัฮ เซ ละ โตะ รพาวม แตะ.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “พะจาว ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปะ ป มัฮ ปุย งาว เยอ. เอีจ มัฮ เนฮ ก ซาวม เฮี ซ ตุย อาึ จีวิต เปอะ ฮา เปอะ. คาวคอง โฮวน แฮรน เปอะ อาึง ละ โกะ เปอะ เซ, มัฮ ปุย ป ซ โฮลฮ โฮ?’ อัฮ เซ ละ อื.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “โม ป เกือฮ ติ แตะ กอย นึง คาวคอง โฮวน ละ โกะ แตะ เตือง มัฮ แตะ ปุย เกียก ชุ ซออย นะ ละ แลน พะจาว อื เอีจ มัฮ ตอก เซ โครยญ โฆะ อื,” อัฮ เซ พะเยซู.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “มัฮ เซ ป อัฮ อาึ เฮี ละ เปอะ ฆาื อื, ปุ ตุก พาวม นึง ป ซ เลียง เปอะ จีวิต แตะ นึง, นึง ป โซม ป ปอน เปอะ ญุ่ก, นึง เครอึง จาวป เครอึง ฟุต เปอะ ญุ่ก.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 จีวิต เปอะ แจง ระ ไล อื ฮา ป โซม ป ปอน เนอ. โกะ เนอึม เปอะ แจง โรฮ ระ ไล อื ฮา เครอึง จาวป เครอึง ฟุต เปอะ.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 ง่อต แลน ไลลวง รงั่ก เกอ. ซมา โตว อาึง ป โซม แตะ. มัก โตว อาึง อื. ไก โตว เกอึม ยุฮ อื. มัฮ พะจาว ป เลียง เงอ. โม เปะ เอ แจง ระ ไล เปอะ ฮา ไซม ไล่ เยอ.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 โม เปะ เญือม เกือฮ เปอะ ติ แตะ ตุก พาวม เกียฮ เพือ เปอะ โตว อาญุ แตะ ฆาื อื ติ ปุย เนอึม. ปัง มัฮ เญี่ยะ โน่ง เกียฮ เพือ เปอะ โตว.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 ดัฮ เปอะ โอ เกียฮ ยุฮ ป แตวะ ไล ตอก เซ, เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ตุก รพาวม นึง ไลลวง โอเอีฮ ไฮญ เญอ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “ง่อต แลน ไลลวง เตีย โคะ เตีย ไรป เปอ. ระ ฮอน ไอฮ นึง แตะ. ไตญ เกลีญ โตว ติ ชวง. อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตอก เฮี, กซัต ซาโลมอน เญือม นุง ย่อง อื ติ แตะ นึง เครอึง คึ เครอึง นัก แตะ, ไมจ โตว ลั่ง เมาะ เตีย ติ โพรยฮ เซ.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ไรป ป ไอม เนาะ เฮี ซง่าวป ซ ตาึง ปุย โตะ งอ. ดัฮ พะจาว เพรียง เตีย ไรป เกือฮ ไมจ ตอก เซ โฮ, แจง ซ เพรียง โรฮ อื เครอึง เซอึก ละ โม เปะ โฮฮ ฮา เซ แม. โม เปะ เกียฮ แตวะ โน่ง รพาวม เจือ เปอะ เมอ?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก รพาวม นึง ซาวป ลอป เปอะ ป โซม ป ปอน แตะ.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 มัฮ ปุย ตังเมือง ป ซาวป แนฮ โอเอีฮ ตอก เซ โครยญ เจือ. เปือะ เปอะ เอีจ ยุง อื ไมจ โรฮ เปอะ โฮลฮ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 ฮา เซ ไมจ เปอะ ซาวป ตอก ซ เกือฮ แตะ พะจาว ตัตเตียง รพาวม รโม่ยฮ เปอะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ โอเอีฮ ป ตุก เปอะ นึง ซ บุ อื ละ เปอะ โครยญ เจือ พะจาว เยอ.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “โม เปะ ป มัฮ ตอก แกะ ติ มู แตวะ ออ, ปุ ฮลัต นึง โอเอีฮ ฮี. เอีจ มัฮ ป ปุก รพาวม เปือะ เปอะ ละ ซ เกือฮ อื บั่นเมือง ยุฮ แตะ ละ เปอะ.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 โชะ เมิฮ คาวคอง ยุฮ เปอะ เซ. มาื โฮลฮ เปอะ เซ จัต แม ละ ป ตุก ป ญัก. มัฮ ตอก เซ ตอก ซ โฮลฮ เปอะ กปาว มาื โอ เกียฮ ไพรม โอ เกียฮ ม่าวง ติ ชวง เงอ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ซ พอม โอเอีฮ ยุฮ เปอะ นึง เมือง มะลอง. เญือะ เกียฮ โอยจ โตว ติ ชวง. นา เซ มัฮ นา ก โอ คะมุย เกียฮ เลียก คุย ฮา เปอะ. โอเอีฮ นึง อื ปุ โรฮ เกียฮ ม่วต.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 ไก คาวคอง ระ งวยฮ เปอะ นา ออฮ รพาวม เปอะ ซ อาวต โรฮ นา เซ โรฮ.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไงฮ ซวง. โจต อาึง โม่ะฮุต เปอะ. เตี อาึง ออม ยุฮ เปอะ.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ตอก กวนไจ ป มอง แลน เอีญ ปอเลียง แตะ เน่อึม กัน โซมญุ ปุย โฮ. เญือม เอีจ ฮอยจ ลฆุฮ ปอเลียง เปอะ เซ รเวือะ, ซ โฮลฮ เอิน เปอะ โปฮ ละ อื จุบั่น เอิน.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 โม กวนไจ ป อาวต เปลียง ไม่ ไงฮ ซวง แตะ เญือม ฮอยจ ปอเลียง อื เซ, ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ปอเลียง อื เซ ซ โจต โรฮ โม่ะฮุต แตะ. ซ เกือฮ กวนไจ ยุฮ แตะ งาวม โซม. โกะ อื ซ ตาว ป โซม ป ปอน ละ อื.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 ปัง ฮอยจ ง่อน ซาวม ญุ่ก, ลอน ซาวม ง่อน แตะ ญุ่ก, ดัฮ ฮอยจ ยุ อาวต กวนไจ ยุฮ แตะ ไม่ ไงฮ ซวง แตะ, กวนไจ อื เซ ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ยุง ไล เฮี, ดัฮ กุม เญือะ ยุง เวลา ซ ฮอยจ คะมุย โฮ, ตึน โอ ซ เกือฮ คะมุย ไก ตอก เกียฮ เลียก ซะ เต เญือะ แตะ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 โม เปะ ไมจ เนอึม เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไงฮ ซวง, นึง ซ ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ เญือม แกต เปอะ โอ ดิ ฮอยจ,” อัฮ เซ.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 เปโตร อัฮ เฮี, “พะโองจาว, ลปุง ปันฮา รโฮงะ เปอะ เซ อัม เกว ไม่ เอะ โน่ง? อัม เกว โรฮ ไม่ ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื?” อัฮ เซ.
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 พะโองจาว โลยฮ อื, “ดัฮ ไก กวนไจ เนอึม รพาวม เมอ, ไม่ ไมจ พันญา แตะ ปอ ปุน เกือฮ ปอเลียง อื แปน ฮัวนา กวนไจ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื, ไม่ จัต อื ป โซม ละ กวนไจ ไฮญ อื เญือม เติง เวลา อื,
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 ดัฮ ยุฮ ลอป อื ตอก เซ ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ เญือม ฮอยจ ปอเลียง แตะ เซ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปอเลียง อื เซ ซ เกือฮ อื ควป คุม โอเอีฮ ยุฮ แตะ โครยญ เจือ.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 “ดัฮ กวนไจ เซ อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, ‘ปอเลียง อาึ ตึน ซ เลี่ญ ลั่ง ซ เอีญ อื,’ ดัฮ อัฮ เซ ไม่ ปุฮ อื ปุโฮมว แปน ดิ แตะ กวนไจ เตือง ปรเมะ ปรโปวน, ไม่ โซม ซัก กุก เตือ ญุ่ยจ ซัก รัก ครวก แตะ, ซ แปน ควน ไลจ โลม โกะ อื ฆาื อื.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ปอเลียง อื ซ ฮอยจ ซเงะ โอ อื ดิ แกต ฮอยจ. มัฮ เวลา โอ อื ดิ ยุง ง่อต. ซ ปุฮ ซ เฟียต อื เกือฮ อาวม ป ตึก นึง โซะ แตะ. ซ เกือฮ อื ลอต อาวต ไม่ โม ป โอ เนอึง ป อัฮ แตะ.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “กวนไจ ป ยุง รพาวม ปอเลียง แตะ นึง กัน ไมจ แตะ ยุฮ, ดัฮ โอ ซาวป ยุฮ กัน เซ, ซ โฮลฮ ปอเลียง อื เฟียต ฆาื อื โฮวน เตะ.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 กวนไจ โอ ยุง รพาวม ปอเลียง แตะ, ดัฮ ยุฮ ป โอ ปุก รพาวม ปอเลียง แตะ เซ, ซ เฟียต โรฮ อื ปังเมอ เฟียต อื รมัฮ เตะ. ปุย ดัฮ โฮลฮ รัป โอเอีฮ เน่อึม นึง พะจาว โฮวน โฮ, พะจาว ซ ตวต โรฮ อื เน่อึม นึง ปุย เซ โฮวน โรฮ. ปุย ดัฮ ระ ป ละ พะจาว อาึง ไม่ โฮ, พะจาว ซ โตง โรฮ อื เน่อึม นึง ปุย เซ โฮวน โรฮ.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “อาึ เอีจ ฮอยจ เจอะ ละ ซ เกือฮ แตะ งอ ไจจ เลี่ป ปลัฮเตะ. อาึ ฆวต เกือฮ ลัมเลือ งอ เซ ตอก เน่อึม ปเลี่ย.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 เอีจ ไก ติ เจือ บั่ปติซมา ป ไมจ อาึ รัป เปอ. กา เฆียง ฟวยจ รัป เปอ เซ อาึ ดิ บวยฮ บาึง โตว รพาวม เมอ.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 โม เปะ อัม แกต เปอะ อาึ ฮอยจ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ปลัฮเตะ อาวต ซาวม อาวต เฆรอึม ไม่ ปุ แตะ? มัฮ โตว อื. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, อาึ มัฮ ฮอยจ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย รกัฮ ลเฆือฮ ฮา ปุ แตะ.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 เน่อึม ปเลี่ย เฮี โฮว ไป นา เยอ, ง่อน อื เญือะ ป ไก พอน ปุย ซ รกัฮ ฮา ปุ แตะ. ปุย ลอวย นึง อื ซ ไก รพาวม โน่ง ฮา ปุย ลอา นึง อื. ปุย ลอา เซ ซ ปูไป โรฮ รพาวม ฮา ปุย ลอวย เซ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 เปือะ ซ ปูไป รพาวม ฮา กวน รเมะ แตะ. กวน ซ ตัง โน่ง รพาวม ฮา เปือะ แตะ โรฮ. มะ ซ ปูไป รพาวม ฮา กวน รโปวน แตะ. กวน อื เซ ซ ตัง โรฮ รพาวม ฮา มะ แตะ. กอ ซ ปูไป รพาวม ฮา โมวน แตะ. โมวน ซ ตัง โรฮ รพาวม ฮา กอ แตะ,” อัฮ เซ.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 พะเยซู อัฮ โรฮ เฮี ละ ปุย โฮวน เซ, “เญือม ยุ เปอะ ฮาวก ชุต รวู เน่อึม ลั่ก เลียก ซเงะ เอ, โม เปะ อัฮ เอิน เปอะ เฮี ฆาื อื, ‘ตึน ซ เฮละ เนฮ เฮ,’ อัฮ เปอะ เซ. เฮละ เนอึม.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 เญือม อาวม เปอะ บาึง กาื เน่อึม ลั่กเซฮ เฮ, ‘ตึน ซ ฮรวน บริ อี,’ อัฮ เปอะ เซ. ฮรวน เนอึม.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 โม เปะ ป ไล โกะ ไล เอียง เงอ, เญือม แลน เปอะ โอเอีฮ นึง ปลัฮเตะ ไม่ มะลอง เอีจ ยุง เปอะ ป ซ เกิต เบือ อื. ป ซ เกิต ละ ปุย เจน ปเลี่ย เฮี โอ โน่ง เปอะ ยุง เมอ?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “โม เปะ เมอยุ โอ เปอะ เกียฮ รเตีฮ โอเอีฮ ป ซ ไมจ แตะ ยุฮ โตะ รพาวม แตะ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ดัฮ ปุย ฟอง เปอะ ฮอยจ นึง ซัน, ลไล โฮว ดิ เปอะ ไม่ นึง คระ อา, ไมจ เปอะ ซาวป อัฮ ตอก ซ ปุก ปอ เปอะ ปุ แตะ ไม่. ดัฮ เปอะ โอ ยุฮ ตอก เซ, ตึน ซ เมือะ โรวก ปะ มอป ปะ ละ ป รเตีฮ โอเอีฮ. ป รเตีฮ เซ ตึน ซ มอป แม ปะ ละ ตัมนวต. ตัมนวต เซ ซ ลอต คัง ปะ โตะ คอก.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, กา เฆียง โฮลฮ เปอะ โตฮ ติ แตะ กุม โครยญ มั่ต อื, ปะ ดิ โฮลฮ เปอะ โตว โอก ฮา คอก เกอ,” อัฮ เซ.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.