Lucas 12

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 เญือม ฮอยจ รโจะ รเจอึม ปุย แปน เปือน แตะ ปอ ซแน่ต เอิน อื ปุ แตะ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ กา อัฮ อื โอเอีฮ ละ ปุย ไฮญ, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา เจือ คโนมปัง ยุฮ โม ฟาริซี. มัฮ อัฮ ฮะ ไม่ ไลลวง แปน อื ปุย ไล โกะ ไล เอียง.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 โอเอีฮ ป เลอึป ป เดีย ปุย ฮา ปุย ซ ไก ป เปลีฮ ที. ไลลวง ป เม่าะ ป พรึต ปุย ฮา ปุย ซ โอก ที โครยญ เจือ.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 โอเอีฮ ป บระ เปอะ อัฮ ก เฟียก อื ซ อัฮ ปุย ซโตฮ ก ซเปีย อื. ป อัฮ เปอะ นึง รแซป แตะ โตะ เญือะ ซ ครอฮ ปุย ก เปง อื เรียง เกือฮ ปุย ฮมอง อื.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “โม เปะ ป มัฮ ปุโฮมว เยอ, อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ทัน โตว ฮลัต นึง โม ป ซ เกียฮ ยุฮ ยุม ไม่ โกะ เนอึม เปอะ. ไก โตว ป เกียฮ ยุฮ อื ละ เปอะ โฮฮ ฮา เซ.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ ป ไมจ เปอะ ฮลัต นึง เงอ, ไมจ เปอะ ฮลัต นึง พะจาว ป เกียฮ ยุฮ ยุม ไม่ โกะ เนอึม เปอะ. ไก โรฮ อัมนัต ละ ซ ปุน โปวฮ อื โม เปะ นึง มอ นโฮก ไม่ อื. มัฮ พะจาว เซ ป ไมจ เปอะ ฮลัต เนอึม นึง เงอ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 ไซม ย่วง พอน ตัว ปุย โม่ โชะ อื ลอา ซตัง โน่ง? ปัง มัฮ ตอก เซ พะจาว เบีย โตว ไซม เซ ติ ตัว เนอึม.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 ไลลวง โม เปะ นึง อื ปัง มัฮ ฮาึก ไกญ เปอะ, พะจาว เอีจ เมีญ อาึง อื โครยญ เญียง อื. มัฮ เซ ป โอ เปอะ ไมจ ฮลัต ฆาื อื. โม เปะ เอีจ มัฮ เปอะ ป ระ งวยฮ ฮา ไซม ย่วง แปน เปือน แปน ฮมาึน อื เอิน.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ป ญอม รัป อาึ ซองนา ปุย, อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ญอม โรฮ รัป ปุย เซ ซองนา โม เตปด่า พะจาว.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 ป โอ ญอม รัป อาึ ซองนา ปุย, อาึ ซ ญอม โตว โรฮ รัป ปุย เซ ซองนา โม เตปด่า พะจาว โรฮ.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “ดัฮ ไก ป เพียก แฮม กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ, พะจาว ปุน ยวก อื ละ อื ตุต ยุฮ อื. ปุย เพียก แฮม ลปุ พะจาว ปังเมอ โอ ปุน ยวก อื ละ อื เฟือฮ.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “เญือม ตาว ปุย เปอะ ละ ซ ฟอง อื โม เปะ นึง โฮงซุต ยุฮ อื ไม่ ซองนา โม จาวเมือง ไม่ โม ป ระ ป คาว, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก รพาวม นึง ไลลวง ตอก ซ กัฮ เปอะ ติ แตะ ไม่ ป ซ อัฮ ซ มวยญ เปอะ.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ป ไมจ เปอะ อัฮ เญือม เซ เยอ ลปุ พะจาว ซ เกือฮ โม เปะ ยุง อื,” อัฮ เซ.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 ลลาึง ปุย โฮวน เซ ไก ปุย ติ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “อาจาน, ปัว เปอะ ซตอก เอียกระ เกอะ เกือฮ รฆุ แปฮ คาวคอง ป ละ เปือะ เกอะ อาึง เซ ละ อาึ โรฮ,” อัฮ เซ.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 พะเยซู ปังเมอ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เอียก, มัฮ ปุย ป เกือฮ อาึ แปน ป รเตีฮ โอเอีฮ ละ ปุย เยอ? มัฮ ปุย ป เกือฮ อาึ เกียฮ รฆุ คาวคอง เปอะ ละ เปะ ลอา?” อัฮ เซ.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 เญือม เซ พะเยซู ลอต แม อัฮ เฮี ละ ปุย เตือง โอยจ อื, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา รพาวม ฆวต ไอฮ ลอน เปอะ โอเอีฮ. ปุย ปัง กอย เมาะ ออฮ เมาะ เอีฮ, จีวิต เนอึม อื ไก โตว เบือ คาวคอง อื,” อัฮ เซ.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 พะเยซู รโฮงะ ไลลวง เฮี ละ อื. “ไพรม อื ไก ปุย กอย ติ. ชิจ โดว โลว นา ยุฮ อื โอก เฮงาะ นึง โฮวน.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 ปุย เซ ง่อต อื โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, ‘เกอึม ยุฮ อาึ เฮี เญือะ กุป โตว เฮงาะ ยุฮ ฮุ. ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ แล?
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 เออ, อาึ ซ ยุฮ ตอก เฮี. ซ เญื่อฮ เกอึม ยุฮ แตะ. ซ ยุฮ แม ป โคระ อื ระ ฮา ไพรม แตะ. ฟวยจ เซ ซ อาึง เฮงาะ ยุฮ แตะ นึง ไม่ คาวคอง ไฮญ ยุฮ แตะ.’
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 ฟวยจ เซ ซ อัฮ แม เฮี โตะ รพาวม แตะ, ‘รพาวม รโม่ยฮ อาึ, เอีจ พอม เนอึม โอเอีฮ ไมจ แฮรน เปอะ อาึง เฮี. เอีจ ปอ โซม เปอะ โฮวน เนอึม. อาวต ซไบ่ ซบ่วง เมิฮ. โซม ซัก กุก เตือ. เกือฮ ติ เปอะ มวน รพาวม เบือ อื,’ อัฮ เซ ละ โตะ รพาวม แตะ.
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “พะจาว ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปะ ป มัฮ ปุย งาว เยอ. เอีจ มัฮ เนฮ ก ซาวม เฮี ซ ตุย อาึ จีวิต เปอะ ฮา เปอะ. คาวคอง โฮวน แฮรน เปอะ อาึง ละ โกะ เปอะ เซ, มัฮ ปุย ป ซ โฮลฮ โฮ?’ อัฮ เซ ละ อื.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 “โม ป เกือฮ ติ แตะ กอย นึง คาวคอง โฮวน ละ โกะ แตะ เตือง มัฮ แตะ ปุย เกียก ชุ ซออย นะ ละ แลน พะจาว อื เอีจ มัฮ ตอก เซ โครยญ โฆะ อื,” อัฮ เซ พะเยซู.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “มัฮ เซ ป อัฮ อาึ เฮี ละ เปอะ ฆาื อื, ปุ ตุก พาวม นึง ป ซ เลียง เปอะ จีวิต แตะ นึง, นึง ป โซม ป ปอน เปอะ ญุ่ก, นึง เครอึง จาวป เครอึง ฟุต เปอะ ญุ่ก.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 จีวิต เปอะ แจง ระ ไล อื ฮา ป โซม ป ปอน เนอ. โกะ เนอึม เปอะ แจง โรฮ ระ ไล อื ฮา เครอึง จาวป เครอึง ฟุต เปอะ.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 ง่อต แลน ไลลวง รงั่ก เกอ. ซมา โตว อาึง ป โซม แตะ. มัก โตว อาึง อื. ไก โตว เกอึม ยุฮ อื. มัฮ พะจาว ป เลียง เงอ. โม เปะ เอ แจง ระ ไล เปอะ ฮา ไซม ไล่ เยอ.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 โม เปะ เญือม เกือฮ เปอะ ติ แตะ ตุก พาวม เกียฮ เพือ เปอะ โตว อาญุ แตะ ฆาื อื ติ ปุย เนอึม. ปัง มัฮ เญี่ยะ โน่ง เกียฮ เพือ เปอะ โตว.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ดัฮ เปอะ โอ เกียฮ ยุฮ ป แตวะ ไล ตอก เซ, เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ตุก รพาวม นึง ไลลวง โอเอีฮ ไฮญ เญอ?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “ง่อต แลน ไลลวง เตีย โคะ เตีย ไรป เปอ. ระ ฮอน ไอฮ นึง แตะ. ไตญ เกลีญ โตว ติ ชวง. อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตอก เฮี, กซัต ซาโลมอน เญือม นุง ย่อง อื ติ แตะ นึง เครอึง คึ เครอึง นัก แตะ, ไมจ โตว ลั่ง เมาะ เตีย ติ โพรยฮ เซ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 ไรป ป ไอม เนาะ เฮี ซง่าวป ซ ตาึง ปุย โตะ งอ. ดัฮ พะจาว เพรียง เตีย ไรป เกือฮ ไมจ ตอก เซ โฮ, แจง ซ เพรียง โรฮ อื เครอึง เซอึก ละ โม เปะ โฮฮ ฮา เซ แม. โม เปะ เกียฮ แตวะ โน่ง รพาวม เจือ เปอะ เมอ?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก รพาวม นึง ซาวป ลอป เปอะ ป โซม ป ปอน แตะ.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 มัฮ ปุย ตังเมือง ป ซาวป แนฮ โอเอีฮ ตอก เซ โครยญ เจือ. เปือะ เปอะ เอีจ ยุง อื ไมจ โรฮ เปอะ โฮลฮ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 ฮา เซ ไมจ เปอะ ซาวป ตอก ซ เกือฮ แตะ พะจาว ตัตเตียง รพาวม รโม่ยฮ เปอะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ โอเอีฮ ป ตุก เปอะ นึง ซ บุ อื ละ เปอะ โครยญ เจือ พะจาว เยอ.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “โม เปะ ป มัฮ ตอก แกะ ติ มู แตวะ ออ, ปุ ฮลัต นึง โอเอีฮ ฮี. เอีจ มัฮ ป ปุก รพาวม เปือะ เปอะ ละ ซ เกือฮ อื บั่นเมือง ยุฮ แตะ ละ เปอะ.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 โชะ เมิฮ คาวคอง ยุฮ เปอะ เซ. มาื โฮลฮ เปอะ เซ จัต แม ละ ป ตุก ป ญัก. มัฮ ตอก เซ ตอก ซ โฮลฮ เปอะ กปาว มาื โอ เกียฮ ไพรม โอ เกียฮ ม่าวง ติ ชวง เงอ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ซ พอม โอเอีฮ ยุฮ เปอะ นึง เมือง มะลอง. เญือะ เกียฮ โอยจ โตว ติ ชวง. นา เซ มัฮ นา ก โอ คะมุย เกียฮ เลียก คุย ฮา เปอะ. โอเอีฮ นึง อื ปุ โรฮ เกียฮ ม่วต.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 ไก คาวคอง ระ งวยฮ เปอะ นา ออฮ รพาวม เปอะ ซ อาวต โรฮ นา เซ โรฮ.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไงฮ ซวง. โจต อาึง โม่ะฮุต เปอะ. เตี อาึง ออม ยุฮ เปอะ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ตอก กวนไจ ป มอง แลน เอีญ ปอเลียง แตะ เน่อึม กัน โซมญุ ปุย โฮ. เญือม เอีจ ฮอยจ ลฆุฮ ปอเลียง เปอะ เซ รเวือะ, ซ โฮลฮ เอิน เปอะ โปฮ ละ อื จุบั่น เอิน.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 โม กวนไจ ป อาวต เปลียง ไม่ ไงฮ ซวง แตะ เญือม ฮอยจ ปอเลียง อื เซ, ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ปอเลียง อื เซ ซ โจต โรฮ โม่ะฮุต แตะ. ซ เกือฮ กวนไจ ยุฮ แตะ งาวม โซม. โกะ อื ซ ตาว ป โซม ป ปอน ละ อื.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 ปัง ฮอยจ ง่อน ซาวม ญุ่ก, ลอน ซาวม ง่อน แตะ ญุ่ก, ดัฮ ฮอยจ ยุ อาวต กวนไจ ยุฮ แตะ ไม่ ไงฮ ซวง แตะ, กวนไจ อื เซ ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ยุง ไล เฮี, ดัฮ กุม เญือะ ยุง เวลา ซ ฮอยจ คะมุย โฮ, ตึน โอ ซ เกือฮ คะมุย ไก ตอก เกียฮ เลียก ซะ เต เญือะ แตะ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 โม เปะ ไมจ เนอึม เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไงฮ ซวง, นึง ซ ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ เญือม แกต เปอะ โอ ดิ ฮอยจ,” อัฮ เซ.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 เปโตร อัฮ เฮี, “พะโองจาว, ลปุง ปันฮา รโฮงะ เปอะ เซ อัม เกว ไม่ เอะ โน่ง? อัม เกว โรฮ ไม่ ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื?” อัฮ เซ.
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 พะโองจาว โลยฮ อื, “ดัฮ ไก กวนไจ เนอึม รพาวม เมอ, ไม่ ไมจ พันญา แตะ ปอ ปุน เกือฮ ปอเลียง อื แปน ฮัวนา กวนไจ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื, ไม่ จัต อื ป โซม ละ กวนไจ ไฮญ อื เญือม เติง เวลา อื,
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 ดัฮ ยุฮ ลอป อื ตอก เซ ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ เญือม ฮอยจ ปอเลียง แตะ เซ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปอเลียง อื เซ ซ เกือฮ อื ควป คุม โอเอีฮ ยุฮ แตะ โครยญ เจือ.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 “ดัฮ กวนไจ เซ อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, ‘ปอเลียง อาึ ตึน ซ เลี่ญ ลั่ง ซ เอีญ อื,’ ดัฮ อัฮ เซ ไม่ ปุฮ อื ปุโฮมว แปน ดิ แตะ กวนไจ เตือง ปรเมะ ปรโปวน, ไม่ โซม ซัก กุก เตือ ญุ่ยจ ซัก รัก ครวก แตะ, ซ แปน ควน ไลจ โลม โกะ อื ฆาื อื.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 ปอเลียง อื ซ ฮอยจ ซเงะ โอ อื ดิ แกต ฮอยจ. มัฮ เวลา โอ อื ดิ ยุง ง่อต. ซ ปุฮ ซ เฟียต อื เกือฮ อาวม ป ตึก นึง โซะ แตะ. ซ เกือฮ อื ลอต อาวต ไม่ โม ป โอ เนอึง ป อัฮ แตะ.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “กวนไจ ป ยุง รพาวม ปอเลียง แตะ นึง กัน ไมจ แตะ ยุฮ, ดัฮ โอ ซาวป ยุฮ กัน เซ, ซ โฮลฮ ปอเลียง อื เฟียต ฆาื อื โฮวน เตะ.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 กวนไจ โอ ยุง รพาวม ปอเลียง แตะ, ดัฮ ยุฮ ป โอ ปุก รพาวม ปอเลียง แตะ เซ, ซ เฟียต โรฮ อื ปังเมอ เฟียต อื รมัฮ เตะ. ปุย ดัฮ โฮลฮ รัป โอเอีฮ เน่อึม นึง พะจาว โฮวน โฮ, พะจาว ซ ตวต โรฮ อื เน่อึม นึง ปุย เซ โฮวน โรฮ. ปุย ดัฮ ระ ป ละ พะจาว อาึง ไม่ โฮ, พะจาว ซ โตง โรฮ อื เน่อึม นึง ปุย เซ โฮวน โรฮ.
48 Mas o que
49 “อาึ เอีจ ฮอยจ เจอะ ละ ซ เกือฮ แตะ งอ ไจจ เลี่ป ปลัฮเตะ. อาึ ฆวต เกือฮ ลัมเลือ งอ เซ ตอก เน่อึม ปเลี่ย.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 เอีจ ไก ติ เจือ บั่ปติซมา ป ไมจ อาึ รัป เปอ. กา เฆียง ฟวยจ รัป เปอ เซ อาึ ดิ บวยฮ บาึง โตว รพาวม เมอ.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 โม เปะ อัม แกต เปอะ อาึ ฮอยจ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ปลัฮเตะ อาวต ซาวม อาวต เฆรอึม ไม่ ปุ แตะ? มัฮ โตว อื. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, อาึ มัฮ ฮอยจ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย รกัฮ ลเฆือฮ ฮา ปุ แตะ.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 เน่อึม ปเลี่ย เฮี โฮว ไป นา เยอ, ง่อน อื เญือะ ป ไก พอน ปุย ซ รกัฮ ฮา ปุ แตะ. ปุย ลอวย นึง อื ซ ไก รพาวม โน่ง ฮา ปุย ลอา นึง อื. ปุย ลอา เซ ซ ปูไป โรฮ รพาวม ฮา ปุย ลอวย เซ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 เปือะ ซ ปูไป รพาวม ฮา กวน รเมะ แตะ. กวน ซ ตัง โน่ง รพาวม ฮา เปือะ แตะ โรฮ. มะ ซ ปูไป รพาวม ฮา กวน รโปวน แตะ. กวน อื เซ ซ ตัง โรฮ รพาวม ฮา มะ แตะ. กอ ซ ปูไป รพาวม ฮา โมวน แตะ. โมวน ซ ตัง โรฮ รพาวม ฮา กอ แตะ,” อัฮ เซ.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 พะเยซู อัฮ โรฮ เฮี ละ ปุย โฮวน เซ, “เญือม ยุ เปอะ ฮาวก ชุต รวู เน่อึม ลั่ก เลียก ซเงะ เอ, โม เปะ อัฮ เอิน เปอะ เฮี ฆาื อื, ‘ตึน ซ เฮละ เนฮ เฮ,’ อัฮ เปอะ เซ. เฮละ เนอึม.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 เญือม อาวม เปอะ บาึง กาื เน่อึม ลั่กเซฮ เฮ, ‘ตึน ซ ฮรวน บริ อี,’ อัฮ เปอะ เซ. ฮรวน เนอึม.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 โม เปะ ป ไล โกะ ไล เอียง เงอ, เญือม แลน เปอะ โอเอีฮ นึง ปลัฮเตะ ไม่ มะลอง เอีจ ยุง เปอะ ป ซ เกิต เบือ อื. ป ซ เกิต ละ ปุย เจน ปเลี่ย เฮี โอ โน่ง เปอะ ยุง เมอ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “โม เปะ เมอยุ โอ เปอะ เกียฮ รเตีฮ โอเอีฮ ป ซ ไมจ แตะ ยุฮ โตะ รพาวม แตะ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ดัฮ ปุย ฟอง เปอะ ฮอยจ นึง ซัน, ลไล โฮว ดิ เปอะ ไม่ นึง คระ อา, ไมจ เปอะ ซาวป อัฮ ตอก ซ ปุก ปอ เปอะ ปุ แตะ ไม่. ดัฮ เปอะ โอ ยุฮ ตอก เซ, ตึน ซ เมือะ โรวก ปะ มอป ปะ ละ ป รเตีฮ โอเอีฮ. ป รเตีฮ เซ ตึน ซ มอป แม ปะ ละ ตัมนวต. ตัมนวต เซ ซ ลอต คัง ปะ โตะ คอก.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, กา เฆียง โฮลฮ เปอะ โตฮ ติ แตะ กุม โครยญ มั่ต อื, ปะ ดิ โฮลฮ เปอะ โตว โอก ฮา คอก เกอ,” อัฮ เซ.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.