Lucas 11

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ติ โฮน อื พะเยซู อาวต ไววอน ติ โดฮ. เญือม เอีจ ฟวยจ ไววอน อื ลุกซิก อื ติ ปุย อัฮ เฮี, “พะโองจาว, ไมจ เปอะ เพอึก เอะ เกือฮ เกียฮ ไววอน ตอก เพอึก โยฮัน ลุกซิก แตะ โรฮ,” อัฮ เซ.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, เญือม ไววอน เปอะ อัฮ ตอก เฮี,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 ปัว ปะ โพต ป โซม ป ปอน ละ แตะ โครยญ ซเง่ะ.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 ปัว ปะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ เอะ ตอก โอ เอะ ทื โซะ โระ โกลยจ ปุย ไฮญ โรฮ. ปัว ปะ เกือฮ โอเอีฮ โอ ปุน ลอง รพาวม เอะ.” อัฮ เซ.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ซ แพป ละ เปอะ, โม เปะ มัฮ ไก อื ติ ปุย ป โฮว เคะ ปุโฮมว แตะ เญือม ง่อน ซาวม เมอ ไม่ อัฮ อื เฮี ละ, ‘ซไฮ, ปัว รอม คโนมปัง ยุฮ เปอะ ลอวย โม่ว.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ฮอยจ เลีม ปุโฮมว เยอะ เคะ เอะ ติ ปุย ปเลี่ย เฮี. อาึ ไก โตว ป โซม ป ปอน ไม่ ติ เจือ เนอึม,’ อัฮ เซ.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “ปุโฮมว อื เซ ซ โลยฮ อื ละ อื เน่อึม โตะ เญือะ ตอก เฮี, ‘ปุ ซุกซัก อาึ อื, เอีจ ซแก รเวือะ. ไอจ กวนดุ ไม่ เยอะ. เกียฮ โกฮ ตุย โตว โอเอีฮ ละ เปอะ,’ อัฮ เซ.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 ปัง อัฮ อื ตอก เซ, อาึ อัฮ ละ เปอะ, มัฮ โตว โกฮ ตุย อื ละ อื นึง มัฮ อื ปุโฮมว แตะ. มัฮ ฆาื ปัว เลาะ ปัว ลาึน อื, เซ ป โกฮ ตุย อื ป ฆวต ไอฮ อื เซ ละ อื ฆาื อื.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ตอก เฮี, ไมจ แนฮ เปอะ ปัว เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ. ไมจ แนฮ เปอะ ซาวป เดอึม เปอะ ซ ยุ. ไมจ แนฮ เปอะ ลฆุฮ เดอึม พะจาว ซ โปฮ รเวือะ ละ เปอะ.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ปุย ดัฮ ปัว อื ซ โฮลฮ อื โครยญ โฆะ ปุย. ดัฮ ซาวป อื ซ ยุ โรฮ อื โครยญ โฆะ ปุย. ปุย ดัฮ ลฆุฮ อื ซ โปฮ พะจาว ละ อื โครยญ โฆะ ปุย.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “โม เปะ ป มัฮ มะเปือะ ปุย, ไก โตว ซ ปัว กวน เปอะ กะ ซ เกือฮ เปอะ ซโอยญ ละ อื.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 ดัฮ ปัว ตอม โฮ, แจง โอ เปอะ ซ เกือฮ ดอโกก ละ อื.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 โม เปะ ปัง มัฮ เปอะ ปุย โอ ไมจ, ยุง ลั่ง เปอะ เกือฮ ป ไมจ ละ กวน แตะ. เปือะ เปอะ ป อาวต เมือง มะลอง แจง แม ฮา เซ ซ เกือฮ อื ลปุ พะจาว ละ โม ป ปัว นึง แตะ,” อัฮ เซ.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 เญือม เซ ปุก เญือม โครฮ พะเยซู พี โอ เกียฮ ลปุง โอก ฮา ปุย ติ. เญือม เอีจ โอก พี เซ ฮา อื ปุย เซ เกียฮ ลปุง เอิน. โม ลัปซด่อน เงอึต ฆาื อื.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 ปุย ง่อน อื ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ ปุน โครฮ อื พี โอก เบือ อัมนัต เบ่เอนเซบุ่น ป มัฮ ฮัวนา พี เซ,” อัฮ เซ.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 โนก ฮา เซ ไก แม ปุย ไฮญ ง่อน ฆวต ลอง รพาวม พะเยซู, ปัว อื เปลีฮ ป ซัมคัน ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ละ แตะ.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 พะเยซู ปังเมอ ยุง ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “บั่นเมือง ออฮ บั่นเมือง เอีฮ ญุ่ก, ดัฮ ปุย นึง อื เอีจ รกัฮ ลเฆือฮ, บั่นเมือง เซ มัฮ นัม เญื่อฮ. ปุย ติ เญือะ อา ดัฮ รกัฮ ลเฆือฮ ฮา ปุ แตะ มัฮ โรฮ นัม เญื่อฮ.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 ดัฮ ซาตัน ตอซู ไอฮ โกะ แตะ บั่นเมือง ยุฮ อื แจง โอ อื ซ ตอน. โม เปะ อัฮ เปอะ อาึ โครฮ พี โอก เบือ อัมนัต เบ่เอนเซบุ่น.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 ดัฮ อาึ ยุฮ ตอก อัฮ เปอะ เซ, โม ลุกซิก เปอะ มัฮ โครฮ อื พี โอก เบือ อัมนัต เมอ? เอีจ ที นึง ตอก ยุฮ โม ลุกซิก โกะ เปอะ โอ อื ปุก ตอก อัฮ เปอะ เซ.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 ดัฮ มัฮ เบือ อัมนัต พะจาว ป ปุน โครฮ อาึ พี โอก เบือ อื, เอีจ ที นึง เซ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ละ โม เปะ เอ.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “ปุย ระ เรียง ระ แด่น เญือม มอง อื เญือะ โกะ แตะ ไม่ พอม เครอึง ซ รุป แตะ, คาวคอง อื ไก โตว ป ปุน ลู ตุย ฮา อื.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 ดัฮ ป ระ เรียง ฮา โกะ อื ฮอยจ ตอซู ไม่ อื, ไม่ เป อื โฮ, ซ ปุน ลู ตุย โรวก เครอึง รุป ยุฮ อื ป อาึง ปุย เซ รพาวม แตะ นึง, ไม่ ซ ตุย อื โรวก คาวคอง อื ฮา อื, ฟวยจ เซ รฆุ ดิ อื ไม่ ปุโฮมว แตะ.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “ป โอ มัฮ บลัฮ ลั่ก อาึ อื เอีจ มัฮ ตอซู อื อาึ. ป โอ ซเพระ ซแน่ม ดิ ปุย ไม่ อาึ อื เอีจ มัฮ โครฮ อื ปุย ฮา อาึ.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “พี เญือม โอก อื ฮา ปุย เยอ, โฮว ไป โฮว มา นึง แพะ นึง แลง ละ ซ ซาวป อื ก อาวต แตะ ปังเมอ โอ ยุ อื. เญือม เซ อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, ‘อาึ ซ เอีญ แม ฮอยจ นึง เญือะ โอก แตะ ฮา เซ,’ อัฮ เซ.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ เซ ยุ เอีจ ไปฮ ปุย อื. เอีจ แฮรป เตียป อื ไมจๆ.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ฟวยจ เซ โฮว บะ พี ไฮญ ป ฆอก ไล ฮา โกะ แตะ โฮมว ไม่ แตะ อาแลฮ ตัว เลียก อาวต ดิ นา เซ. ลั่ก ก ลอยจ อื ไลลวง ปุย เซ ซ เซอึป แม ฮา ไพรม แตะ,” อัฮ เซ.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ไล เซ เยอ, ไก ปรโปวน ติ ป อาวต ลลาึง ปุย โฮวน เซ เดือะ อัฮ เฮี ละ พะเยซู เรียง, “ปรโปวน ป เกือฮ ปะ เกิต เน่อึม นึง แตะ เซ ไม่ เกือฮ อื ปะ ปุ อู, เอีจ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ,” อัฮ เซ.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ เนอึง อื ป อัฮ อื, ปังเมอ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ โฮฮ ฮา เซ แม,” อัฮ เซ.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 ลไล รเจอึม ปุย โบ อื โฮวน เนอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย เจน เฮี มัฮ ปุย ฆอก ปุย เบร. ฆวต ยุ แนฮ ป ซัมคัน ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว. พะจาว ปังเมอ โอ ซ โพต อื ยุ อื โนก ฮา ป ซัมคัน นึง ไลลวง โยนา.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 โยนา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ แปน ป ซัมคัน ละ ปุย เมือง นีนะเว ตอก ออฮ, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ แปน โรฮ ป ซัมคัน ละ ปุย เจน เฮี ตอก เซ โรฮ.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ซเงะ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ กซัต รโปวน ป ฮอยจ เน่อึม ลั่กเซฮ เฮ ซ โกฮ รโจฮ โรฮ ปุย เจน เฮี. เอีจ โฆง ฮอยจ เน่อึม ลอยจ เตะ เตือ มะลอง นึง ฆวต ยุ ฆวต ฮมอง แตะ พันญา ไมจ ยุฮ กซัต ซาโลมอน. ง่อต แลน เมิฮ. ป ระ ไล นึง อื ฮา กซัต ซาโลมอน เอีจ อาวต นา เฮี.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 ซเงะ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ ปุย เวียง นีนะเว ซ โกฮ รโจฮ โม เปะ. มัฮ ปุน รโจฮ อื นึง เอีจ โปวฮ โม โกะ อื รพาวม ไพรม ไอฮ อื รพาวม โคระ แตะ เญือม ครอฮ โยนา ไลลวง พะจาว ละ อื. ง่อต แลน เมิฮ. ป ระ ไล นึง อื ฮา โยนา เยอ เอีจ อาวต นา เฮี. ปุย เจน เฮี ปังเมอ โอ ญอม ง่อต ป อัฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “ไก โตว ป เตี ออม ไม่ เม่าะ อื อาึง ก เดีย อื. ป เตี ครุป นึง ทัง เงอ ปุ โรฮ ซ ไก. ฮา เซ ตึน ซ อาึง อื นึง ควน เตี อื เดอึม ซ ซเปีย ละ ป เลียก โตะ เญือะ เซ.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 ไง่ ซลอง เปอะ มัฮ โรฮ ตอก ออม เซ ละ โกะ เนอึม เปอะ. ดัฮ ไง่ เปอะ เอีจ ที โฮ, โกะ เนอึม เปอะ ตึน ซ นาวก นึง ซเปีย เตือง โม่ว เปอะ. ดัฮ ไง่ เปอะ เอีจ ไลจ, โกะ เนอึม เปอะ ตึน ซ นาวก นึง เฟียก ฆาื อื เตือง โม่ว เปอะ.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฆาื อื, เดอึม ซเปีย อาวต นึง เปอะ เซ โอ ซ เปียน ติ แตะ แปน ป เฟียก.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 ดัฮ จีวิต เปอะ นาวก นึง ป ซเปีย โฮ, ไม่ โอ เปอะ ไก ป เฟียก นึง ติ เจือ เนอึม, โกะ เนอึม เปอะ ซ ซเปีย โรฮ ฆาื อื เตือง โอยจ อื. ซ แปน โรฮ ตอก เญือม ซอต ซเปีย ออม ฮอยจ ละ เปอะ โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 พะเยซู เญือม เอีจ ฟวยจ เพอึก อื ปุย เยอ, ไก โม ฟาริซี ติ ปุย กอก อื เอีญ โซม เญือะ แตะ. โฮว เนอึม ไม่ อื. เลียก เญือะ เซ ละ ซ โซม แตะ.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 ฟาริซี เซ เญือม ยุ อื โอ พะเยซู รไซจ เตะ แตะ กา โซม แตะ เงอึต ฆาื อื.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 เญือม เซ พะโองจาว อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ โม ฟาริซี เอีจ พัก เปอะ จอก ไม่ เชือม ก พริ อื โน่ง. กไน เปอะ ปังเมอ นาวก ลั่ง นึง กัน โลป, ไม่ กัน ฆอก กัน เบร.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 เกียฮ งาวไงญ แนม โน่ง เปอะ ตอก เซ เมอ? พะจาว ป ยุฮ ก พริ โอเอีฮ โม่ ยุฮ โรฮ อื ไม่ กไน อื?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 ไมจ เปอะ เกือฮ ป โซม ป ปอน โตะ กลอง โตะ เชือม ยุฮ เปอะ เซ ละ ป ตุก ป ญัก, เดอึม โอเอีฮ ซ ซง่ะ ละ เปอะ โครยญ เจือ.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “โม เปะ โม ฟาริซี, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. ซะระแน ไม่ ซเครียง ไม่ ป ซออย ฮงาื ปอน เปอะ เซ กาว ปุน เอีจ ทไว เนอึม เปอะ ละ พะจาว ติ ปุน. ปังเมอ โอ เปอะ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ซื อื. ง่อต เปอะ โตว ไลลวง รพาวม ฮรัก ยุฮ พะจาว เฟือฮ. มัฮ โอเอีฮ ตอก เซ ป ไมจ เปอะ ยุฮ ฮู. โอเอีฮ ทไว เปอะ เซ ปุ โรฮ ซลัฮ นึง.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “โม เปะ โม ฟาริซี, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. โม เปะ ฆวต งาวม เปอะ ก ฮลาวง ก คึ อื นึง โฮงซุต. เญือม รโตฮ ปุย ยุ เปอะ โตะ กัต เตอ ฆวต เกือฮ เปอะ ปุย อัฮ ลปุง นัปทื ละ แตะ.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. เอีจ ตอก เปอะ โตะ รมอยจ ป บึน ปุย เตือง โอ อื ยุง มัฮ อื โตะ รมอยจ โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 นัก โกตไม นึง พะทัม ติ ปุย อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, เญือม อัฮ เปอะ ตอก เซ เอีจ มัฮ โรฮ เติ เปอะ เอะ ติ,” อัฮ เซ.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ ป มัฮ ป เพอึก โกตไม นึง พะทัม ละ ปุย, ซ เม่ะมั่ก เนอึม โรฮ เปอะ. โม เปะ แฮรป เปอะ อาึง รบุยฮ ละ ปุย ปอ โอ อื เญือะ ซ เป, ย่อง เปอะ นึง ตัง โฆระ อื. โม โกะ เปอะ ปังเมอ โอ เปอะ เรอึม ติ ด่อยฮ เนอึม.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “โม เปะ ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. มัฮ ฆาื เอีจ โก เปอะ เจดี่ นึง ก รมอยจ ปุย ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ. เอีจ มัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ป ยุฮ โม จัตเจือ เปอะ ยุม ไม่ โฆะ โอ.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 เอีจ ที นึง ป ยุฮ เปอะ เซ มัฮ อื ป ปุก รพาวม เปอะ ป ยุฮ โม จัตเจือ ไพรม เปอะ เซ. โม เซ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว. โม เปะ โก เปอะ เจดี่ ละ.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 มัฮ เซ ป อัฮ พะจาว ฆาื อื นึง พันญา ไมจ แตะ ตอก เฮี, อาึ ซ เกือฮ ป ซึป ลปุง แตะ ไม่ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ โฮว เคะ อื. โม เซ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื ง่อน, ซ โคมเฮง อื ง่อน.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 เคียง เมอ ตอก อื เซ ปุย เจน เฮี ซ ลอก ตุต รโตง ยุฮ ปุย ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว, เน่อึม เญือม ยุฮ พะจาว ปลัฮเตะ เมือ โรง อื ฮอยจ ปเลี่ย.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 มัฮ เมีญ อื เน่อึม เจน เญือม ยุฮ คาอิน ยุม ไม่ เฮเบ่น ฮอยจ ละ เจน เญือม ยุฮ ปุย ยุม ไม่ เซคาริยา ซน่ะ คัน ทไว ไม่ วิฮัน เซ. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, พะจาว ซ เกือฮ ปุย เจน เฮี ลอก ตุต รโตง ยุฮ ปุย ยุม ไม่ โม เซ เตือง โอยจ อื.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “โม เปะ ป มัฮ นัก โกตไม เยอ, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ, นึง เอีจ ไปญ เปอะ ควน กัฮ กแจ ป ซ เกียฮ โปฮ คระ ยุง ปุย โอเอีฮ เซ ฮา อื. โม โกะ เปอะ ปุ เปอะ ญอม เลียก นึง คระ เซ. โม ป ฆวต เลียก นึง อื คัต แม เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.