Lucas 11

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ติ โฮน อื พะเยซู อาวต ไววอน ติ โดฮ. เญือม เอีจ ฟวยจ ไววอน อื ลุกซิก อื ติ ปุย อัฮ เฮี, “พะโองจาว, ไมจ เปอะ เพอึก เอะ เกือฮ เกียฮ ไววอน ตอก เพอึก โยฮัน ลุกซิก แตะ โรฮ,” อัฮ เซ.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, เญือม ไววอน เปอะ อัฮ ตอก เฮี,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 ปัว ปะ โพต ป โซม ป ปอน ละ แตะ โครยญ ซเง่ะ.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ปัว ปะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ เอะ ตอก โอ เอะ ทื โซะ โระ โกลยจ ปุย ไฮญ โรฮ. ปัว ปะ เกือฮ โอเอีฮ โอ ปุน ลอง รพาวม เอะ.” อัฮ เซ.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ซ แพป ละ เปอะ, โม เปะ มัฮ ไก อื ติ ปุย ป โฮว เคะ ปุโฮมว แตะ เญือม ง่อน ซาวม เมอ ไม่ อัฮ อื เฮี ละ, ‘ซไฮ, ปัว รอม คโนมปัง ยุฮ เปอะ ลอวย โม่ว.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ฮอยจ เลีม ปุโฮมว เยอะ เคะ เอะ ติ ปุย ปเลี่ย เฮี. อาึ ไก โตว ป โซม ป ปอน ไม่ ติ เจือ เนอึม,’ อัฮ เซ.
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 “ปุโฮมว อื เซ ซ โลยฮ อื ละ อื เน่อึม โตะ เญือะ ตอก เฮี, ‘ปุ ซุกซัก อาึ อื, เอีจ ซแก รเวือะ. ไอจ กวนดุ ไม่ เยอะ. เกียฮ โกฮ ตุย โตว โอเอีฮ ละ เปอะ,’ อัฮ เซ.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 ปัง อัฮ อื ตอก เซ, อาึ อัฮ ละ เปอะ, มัฮ โตว โกฮ ตุย อื ละ อื นึง มัฮ อื ปุโฮมว แตะ. มัฮ ฆาื ปัว เลาะ ปัว ลาึน อื, เซ ป โกฮ ตุย อื ป ฆวต ไอฮ อื เซ ละ อื ฆาื อื.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ตอก เฮี, ไมจ แนฮ เปอะ ปัว เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ. ไมจ แนฮ เปอะ ซาวป เดอึม เปอะ ซ ยุ. ไมจ แนฮ เปอะ ลฆุฮ เดอึม พะจาว ซ โปฮ รเวือะ ละ เปอะ.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 ปุย ดัฮ ปัว อื ซ โฮลฮ อื โครยญ โฆะ ปุย. ดัฮ ซาวป อื ซ ยุ โรฮ อื โครยญ โฆะ ปุย. ปุย ดัฮ ลฆุฮ อื ซ โปฮ พะจาว ละ อื โครยญ โฆะ ปุย.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 “โม เปะ ป มัฮ มะเปือะ ปุย, ไก โตว ซ ปัว กวน เปอะ กะ ซ เกือฮ เปอะ ซโอยญ ละ อื.
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ดัฮ ปัว ตอม โฮ, แจง โอ เปอะ ซ เกือฮ ดอโกก ละ อื.
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 โม เปะ ปัง มัฮ เปอะ ปุย โอ ไมจ, ยุง ลั่ง เปอะ เกือฮ ป ไมจ ละ กวน แตะ. เปือะ เปอะ ป อาวต เมือง มะลอง แจง แม ฮา เซ ซ เกือฮ อื ลปุ พะจาว ละ โม ป ปัว นึง แตะ,” อัฮ เซ.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 เญือม เซ ปุก เญือม โครฮ พะเยซู พี โอ เกียฮ ลปุง โอก ฮา ปุย ติ. เญือม เอีจ โอก พี เซ ฮา อื ปุย เซ เกียฮ ลปุง เอิน. โม ลัปซด่อน เงอึต ฆาื อื.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 ปุย ง่อน อื ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ ปุน โครฮ อื พี โอก เบือ อัมนัต เบ่เอนเซบุ่น ป มัฮ ฮัวนา พี เซ,” อัฮ เซ.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 โนก ฮา เซ ไก แม ปุย ไฮญ ง่อน ฆวต ลอง รพาวม พะเยซู, ปัว อื เปลีฮ ป ซัมคัน ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ละ แตะ.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 พะเยซู ปังเมอ ยุง ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “บั่นเมือง ออฮ บั่นเมือง เอีฮ ญุ่ก, ดัฮ ปุย นึง อื เอีจ รกัฮ ลเฆือฮ, บั่นเมือง เซ มัฮ นัม เญื่อฮ. ปุย ติ เญือะ อา ดัฮ รกัฮ ลเฆือฮ ฮา ปุ แตะ มัฮ โรฮ นัม เญื่อฮ.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 ดัฮ ซาตัน ตอซู ไอฮ โกะ แตะ บั่นเมือง ยุฮ อื แจง โอ อื ซ ตอน. โม เปะ อัฮ เปอะ อาึ โครฮ พี โอก เบือ อัมนัต เบ่เอนเซบุ่น.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ดัฮ อาึ ยุฮ ตอก อัฮ เปอะ เซ, โม ลุกซิก เปอะ มัฮ โครฮ อื พี โอก เบือ อัมนัต เมอ? เอีจ ที นึง ตอก ยุฮ โม ลุกซิก โกะ เปอะ โอ อื ปุก ตอก อัฮ เปอะ เซ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 ดัฮ มัฮ เบือ อัมนัต พะจาว ป ปุน โครฮ อาึ พี โอก เบือ อื, เอีจ ที นึง เซ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ละ โม เปะ เอ.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “ปุย ระ เรียง ระ แด่น เญือม มอง อื เญือะ โกะ แตะ ไม่ พอม เครอึง ซ รุป แตะ, คาวคอง อื ไก โตว ป ปุน ลู ตุย ฮา อื.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 ดัฮ ป ระ เรียง ฮา โกะ อื ฮอยจ ตอซู ไม่ อื, ไม่ เป อื โฮ, ซ ปุน ลู ตุย โรวก เครอึง รุป ยุฮ อื ป อาึง ปุย เซ รพาวม แตะ นึง, ไม่ ซ ตุย อื โรวก คาวคอง อื ฮา อื, ฟวยจ เซ รฆุ ดิ อื ไม่ ปุโฮมว แตะ.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “ป โอ มัฮ บลัฮ ลั่ก อาึ อื เอีจ มัฮ ตอซู อื อาึ. ป โอ ซเพระ ซแน่ม ดิ ปุย ไม่ อาึ อื เอีจ มัฮ โครฮ อื ปุย ฮา อาึ.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “พี เญือม โอก อื ฮา ปุย เยอ, โฮว ไป โฮว มา นึง แพะ นึง แลง ละ ซ ซาวป อื ก อาวต แตะ ปังเมอ โอ ยุ อื. เญือม เซ อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, ‘อาึ ซ เอีญ แม ฮอยจ นึง เญือะ โอก แตะ ฮา เซ,’ อัฮ เซ.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ เซ ยุ เอีจ ไปฮ ปุย อื. เอีจ แฮรป เตียป อื ไมจๆ.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ฟวยจ เซ โฮว บะ พี ไฮญ ป ฆอก ไล ฮา โกะ แตะ โฮมว ไม่ แตะ อาแลฮ ตัว เลียก อาวต ดิ นา เซ. ลั่ก ก ลอยจ อื ไลลวง ปุย เซ ซ เซอึป แม ฮา ไพรม แตะ,” อัฮ เซ.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ไล เซ เยอ, ไก ปรโปวน ติ ป อาวต ลลาึง ปุย โฮวน เซ เดือะ อัฮ เฮี ละ พะเยซู เรียง, “ปรโปวน ป เกือฮ ปะ เกิต เน่อึม นึง แตะ เซ ไม่ เกือฮ อื ปะ ปุ อู, เอีจ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ,” อัฮ เซ.
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ เนอึง อื ป อัฮ อื, ปังเมอ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ โฮฮ ฮา เซ แม,” อัฮ เซ.
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 ลไล รเจอึม ปุย โบ อื โฮวน เนอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย เจน เฮี มัฮ ปุย ฆอก ปุย เบร. ฆวต ยุ แนฮ ป ซัมคัน ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว. พะจาว ปังเมอ โอ ซ โพต อื ยุ อื โนก ฮา ป ซัมคัน นึง ไลลวง โยนา.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 โยนา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ แปน ป ซัมคัน ละ ปุย เมือง นีนะเว ตอก ออฮ, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ แปน โรฮ ป ซัมคัน ละ ปุย เจน เฮี ตอก เซ โรฮ.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 ซเงะ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ กซัต รโปวน ป ฮอยจ เน่อึม ลั่กเซฮ เฮ ซ โกฮ รโจฮ โรฮ ปุย เจน เฮี. เอีจ โฆง ฮอยจ เน่อึม ลอยจ เตะ เตือ มะลอง นึง ฆวต ยุ ฆวต ฮมอง แตะ พันญา ไมจ ยุฮ กซัต ซาโลมอน. ง่อต แลน เมิฮ. ป ระ ไล นึง อื ฮา กซัต ซาโลมอน เอีจ อาวต นา เฮี.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ซเงะ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ ปุย เวียง นีนะเว ซ โกฮ รโจฮ โม เปะ. มัฮ ปุน รโจฮ อื นึง เอีจ โปวฮ โม โกะ อื รพาวม ไพรม ไอฮ อื รพาวม โคระ แตะ เญือม ครอฮ โยนา ไลลวง พะจาว ละ อื. ง่อต แลน เมิฮ. ป ระ ไล นึง อื ฮา โยนา เยอ เอีจ อาวต นา เฮี. ปุย เจน เฮี ปังเมอ โอ ญอม ง่อต ป อัฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “ไก โตว ป เตี ออม ไม่ เม่าะ อื อาึง ก เดีย อื. ป เตี ครุป นึง ทัง เงอ ปุ โรฮ ซ ไก. ฮา เซ ตึน ซ อาึง อื นึง ควน เตี อื เดอึม ซ ซเปีย ละ ป เลียก โตะ เญือะ เซ.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 ไง่ ซลอง เปอะ มัฮ โรฮ ตอก ออม เซ ละ โกะ เนอึม เปอะ. ดัฮ ไง่ เปอะ เอีจ ที โฮ, โกะ เนอึม เปอะ ตึน ซ นาวก นึง ซเปีย เตือง โม่ว เปอะ. ดัฮ ไง่ เปอะ เอีจ ไลจ, โกะ เนอึม เปอะ ตึน ซ นาวก นึง เฟียก ฆาื อื เตือง โม่ว เปอะ.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฆาื อื, เดอึม ซเปีย อาวต นึง เปอะ เซ โอ ซ เปียน ติ แตะ แปน ป เฟียก.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 ดัฮ จีวิต เปอะ นาวก นึง ป ซเปีย โฮ, ไม่ โอ เปอะ ไก ป เฟียก นึง ติ เจือ เนอึม, โกะ เนอึม เปอะ ซ ซเปีย โรฮ ฆาื อื เตือง โอยจ อื. ซ แปน โรฮ ตอก เญือม ซอต ซเปีย ออม ฮอยจ ละ เปอะ โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 พะเยซู เญือม เอีจ ฟวยจ เพอึก อื ปุย เยอ, ไก โม ฟาริซี ติ ปุย กอก อื เอีญ โซม เญือะ แตะ. โฮว เนอึม ไม่ อื. เลียก เญือะ เซ ละ ซ โซม แตะ.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ฟาริซี เซ เญือม ยุ อื โอ พะเยซู รไซจ เตะ แตะ กา โซม แตะ เงอึต ฆาื อื.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 เญือม เซ พะโองจาว อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ โม ฟาริซี เอีจ พัก เปอะ จอก ไม่ เชือม ก พริ อื โน่ง. กไน เปอะ ปังเมอ นาวก ลั่ง นึง กัน โลป, ไม่ กัน ฆอก กัน เบร.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 เกียฮ งาวไงญ แนม โน่ง เปอะ ตอก เซ เมอ? พะจาว ป ยุฮ ก พริ โอเอีฮ โม่ ยุฮ โรฮ อื ไม่ กไน อื?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 ไมจ เปอะ เกือฮ ป โซม ป ปอน โตะ กลอง โตะ เชือม ยุฮ เปอะ เซ ละ ป ตุก ป ญัก, เดอึม โอเอีฮ ซ ซง่ะ ละ เปอะ โครยญ เจือ.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “โม เปะ โม ฟาริซี, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. ซะระแน ไม่ ซเครียง ไม่ ป ซออย ฮงาื ปอน เปอะ เซ กาว ปุน เอีจ ทไว เนอึม เปอะ ละ พะจาว ติ ปุน. ปังเมอ โอ เปอะ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ซื อื. ง่อต เปอะ โตว ไลลวง รพาวม ฮรัก ยุฮ พะจาว เฟือฮ. มัฮ โอเอีฮ ตอก เซ ป ไมจ เปอะ ยุฮ ฮู. โอเอีฮ ทไว เปอะ เซ ปุ โรฮ ซลัฮ นึง.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “โม เปะ โม ฟาริซี, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. โม เปะ ฆวต งาวม เปอะ ก ฮลาวง ก คึ อื นึง โฮงซุต. เญือม รโตฮ ปุย ยุ เปอะ โตะ กัต เตอ ฆวต เกือฮ เปอะ ปุย อัฮ ลปุง นัปทื ละ แตะ.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. เอีจ ตอก เปอะ โตะ รมอยจ ป บึน ปุย เตือง โอ อื ยุง มัฮ อื โตะ รมอยจ โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 นัก โกตไม นึง พะทัม ติ ปุย อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, เญือม อัฮ เปอะ ตอก เซ เอีจ มัฮ โรฮ เติ เปอะ เอะ ติ,” อัฮ เซ.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ ป มัฮ ป เพอึก โกตไม นึง พะทัม ละ ปุย, ซ เม่ะมั่ก เนอึม โรฮ เปอะ. โม เปะ แฮรป เปอะ อาึง รบุยฮ ละ ปุย ปอ โอ อื เญือะ ซ เป, ย่อง เปอะ นึง ตัง โฆระ อื. โม โกะ เปอะ ปังเมอ โอ เปอะ เรอึม ติ ด่อยฮ เนอึม.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 “โม เปะ ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. มัฮ ฆาื เอีจ โก เปอะ เจดี่ นึง ก รมอยจ ปุย ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ. เอีจ มัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ป ยุฮ โม จัตเจือ เปอะ ยุม ไม่ โฆะ โอ.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 เอีจ ที นึง ป ยุฮ เปอะ เซ มัฮ อื ป ปุก รพาวม เปอะ ป ยุฮ โม จัตเจือ ไพรม เปอะ เซ. โม เซ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว. โม เปะ โก เปอะ เจดี่ ละ.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 มัฮ เซ ป อัฮ พะจาว ฆาื อื นึง พันญา ไมจ แตะ ตอก เฮี, อาึ ซ เกือฮ ป ซึป ลปุง แตะ ไม่ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ โฮว เคะ อื. โม เซ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื ง่อน, ซ โคมเฮง อื ง่อน.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 เคียง เมอ ตอก อื เซ ปุย เจน เฮี ซ ลอก ตุต รโตง ยุฮ ปุย ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว, เน่อึม เญือม ยุฮ พะจาว ปลัฮเตะ เมือ โรง อื ฮอยจ ปเลี่ย.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 มัฮ เมีญ อื เน่อึม เจน เญือม ยุฮ คาอิน ยุม ไม่ เฮเบ่น ฮอยจ ละ เจน เญือม ยุฮ ปุย ยุม ไม่ เซคาริยา ซน่ะ คัน ทไว ไม่ วิฮัน เซ. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, พะจาว ซ เกือฮ ปุย เจน เฮี ลอก ตุต รโตง ยุฮ ปุย ยุม ไม่ โม เซ เตือง โอยจ อื.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “โม เปะ ป มัฮ นัก โกตไม เยอ, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ, นึง เอีจ ไปญ เปอะ ควน กัฮ กแจ ป ซ เกียฮ โปฮ คระ ยุง ปุย โอเอีฮ เซ ฮา อื. โม โกะ เปอะ ปุ เปอะ ญอม เลียก นึง คระ เซ. โม ป ฆวต เลียก นึง อื คัต แม เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.