Lucas 11

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ติ โฮน อื พะเยซู อาวต ไววอน ติ โดฮ. เญือม เอีจ ฟวยจ ไววอน อื ลุกซิก อื ติ ปุย อัฮ เฮี, “พะโองจาว, ไมจ เปอะ เพอึก เอะ เกือฮ เกียฮ ไววอน ตอก เพอึก โยฮัน ลุกซิก แตะ โรฮ,” อัฮ เซ.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, เญือม ไววอน เปอะ อัฮ ตอก เฮี,
2 Jesus respondeu:
3 ปัว ปะ โพต ป โซม ป ปอน ละ แตะ โครยญ ซเง่ะ.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 ปัว ปะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ เอะ ตอก โอ เอะ ทื โซะ โระ โกลยจ ปุย ไฮญ โรฮ. ปัว ปะ เกือฮ โอเอีฮ โอ ปุน ลอง รพาวม เอะ.” อัฮ เซ.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ซ แพป ละ เปอะ, โม เปะ มัฮ ไก อื ติ ปุย ป โฮว เคะ ปุโฮมว แตะ เญือม ง่อน ซาวม เมอ ไม่ อัฮ อื เฮี ละ, ‘ซไฮ, ปัว รอม คโนมปัง ยุฮ เปอะ ลอวย โม่ว.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ฮอยจ เลีม ปุโฮมว เยอะ เคะ เอะ ติ ปุย ปเลี่ย เฮี. อาึ ไก โตว ป โซม ป ปอน ไม่ ติ เจือ เนอึม,’ อัฮ เซ.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “ปุโฮมว อื เซ ซ โลยฮ อื ละ อื เน่อึม โตะ เญือะ ตอก เฮี, ‘ปุ ซุกซัก อาึ อื, เอีจ ซแก รเวือะ. ไอจ กวนดุ ไม่ เยอะ. เกียฮ โกฮ ตุย โตว โอเอีฮ ละ เปอะ,’ อัฮ เซ.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 ปัง อัฮ อื ตอก เซ, อาึ อัฮ ละ เปอะ, มัฮ โตว โกฮ ตุย อื ละ อื นึง มัฮ อื ปุโฮมว แตะ. มัฮ ฆาื ปัว เลาะ ปัว ลาึน อื, เซ ป โกฮ ตุย อื ป ฆวต ไอฮ อื เซ ละ อื ฆาื อื.
8 Jesus disse:
9 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ตอก เฮี, ไมจ แนฮ เปอะ ปัว เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ. ไมจ แนฮ เปอะ ซาวป เดอึม เปอะ ซ ยุ. ไมจ แนฮ เปอะ ลฆุฮ เดอึม พะจาว ซ โปฮ รเวือะ ละ เปอะ.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ปุย ดัฮ ปัว อื ซ โฮลฮ อื โครยญ โฆะ ปุย. ดัฮ ซาวป อื ซ ยุ โรฮ อื โครยญ โฆะ ปุย. ปุย ดัฮ ลฆุฮ อื ซ โปฮ พะจาว ละ อื โครยญ โฆะ ปุย.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “โม เปะ ป มัฮ มะเปือะ ปุย, ไก โตว ซ ปัว กวน เปอะ กะ ซ เกือฮ เปอะ ซโอยญ ละ อื.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ดัฮ ปัว ตอม โฮ, แจง โอ เปอะ ซ เกือฮ ดอโกก ละ อื.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 โม เปะ ปัง มัฮ เปอะ ปุย โอ ไมจ, ยุง ลั่ง เปอะ เกือฮ ป ไมจ ละ กวน แตะ. เปือะ เปอะ ป อาวต เมือง มะลอง แจง แม ฮา เซ ซ เกือฮ อื ลปุ พะจาว ละ โม ป ปัว นึง แตะ,” อัฮ เซ.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 เญือม เซ ปุก เญือม โครฮ พะเยซู พี โอ เกียฮ ลปุง โอก ฮา ปุย ติ. เญือม เอีจ โอก พี เซ ฮา อื ปุย เซ เกียฮ ลปุง เอิน. โม ลัปซด่อน เงอึต ฆาื อื.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 ปุย ง่อน อื ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ ปุน โครฮ อื พี โอก เบือ อัมนัต เบ่เอนเซบุ่น ป มัฮ ฮัวนา พี เซ,” อัฮ เซ.
15 mas alguns disseram: — É
16 โนก ฮา เซ ไก แม ปุย ไฮญ ง่อน ฆวต ลอง รพาวม พะเยซู, ปัว อื เปลีฮ ป ซัมคัน ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ละ แตะ.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 พะเยซู ปังเมอ ยุง ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “บั่นเมือง ออฮ บั่นเมือง เอีฮ ญุ่ก, ดัฮ ปุย นึง อื เอีจ รกัฮ ลเฆือฮ, บั่นเมือง เซ มัฮ นัม เญื่อฮ. ปุย ติ เญือะ อา ดัฮ รกัฮ ลเฆือฮ ฮา ปุ แตะ มัฮ โรฮ นัม เญื่อฮ.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 ดัฮ ซาตัน ตอซู ไอฮ โกะ แตะ บั่นเมือง ยุฮ อื แจง โอ อื ซ ตอน. โม เปะ อัฮ เปอะ อาึ โครฮ พี โอก เบือ อัมนัต เบ่เอนเซบุ่น.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 ดัฮ อาึ ยุฮ ตอก อัฮ เปอะ เซ, โม ลุกซิก เปอะ มัฮ โครฮ อื พี โอก เบือ อัมนัต เมอ? เอีจ ที นึง ตอก ยุฮ โม ลุกซิก โกะ เปอะ โอ อื ปุก ตอก อัฮ เปอะ เซ.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 ดัฮ มัฮ เบือ อัมนัต พะจาว ป ปุน โครฮ อาึ พี โอก เบือ อื, เอีจ ที นึง เซ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ละ โม เปะ เอ.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “ปุย ระ เรียง ระ แด่น เญือม มอง อื เญือะ โกะ แตะ ไม่ พอม เครอึง ซ รุป แตะ, คาวคอง อื ไก โตว ป ปุน ลู ตุย ฮา อื.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 ดัฮ ป ระ เรียง ฮา โกะ อื ฮอยจ ตอซู ไม่ อื, ไม่ เป อื โฮ, ซ ปุน ลู ตุย โรวก เครอึง รุป ยุฮ อื ป อาึง ปุย เซ รพาวม แตะ นึง, ไม่ ซ ตุย อื โรวก คาวคอง อื ฮา อื, ฟวยจ เซ รฆุ ดิ อื ไม่ ปุโฮมว แตะ.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “ป โอ มัฮ บลัฮ ลั่ก อาึ อื เอีจ มัฮ ตอซู อื อาึ. ป โอ ซเพระ ซแน่ม ดิ ปุย ไม่ อาึ อื เอีจ มัฮ โครฮ อื ปุย ฮา อาึ.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “พี เญือม โอก อื ฮา ปุย เยอ, โฮว ไป โฮว มา นึง แพะ นึง แลง ละ ซ ซาวป อื ก อาวต แตะ ปังเมอ โอ ยุ อื. เญือม เซ อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, ‘อาึ ซ เอีญ แม ฮอยจ นึง เญือะ โอก แตะ ฮา เซ,’ อัฮ เซ.
24 Jesus continuou:
25 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ เซ ยุ เอีจ ไปฮ ปุย อื. เอีจ แฮรป เตียป อื ไมจๆ.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ฟวยจ เซ โฮว บะ พี ไฮญ ป ฆอก ไล ฮา โกะ แตะ โฮมว ไม่ แตะ อาแลฮ ตัว เลียก อาวต ดิ นา เซ. ลั่ก ก ลอยจ อื ไลลวง ปุย เซ ซ เซอึป แม ฮา ไพรม แตะ,” อัฮ เซ.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ไล เซ เยอ, ไก ปรโปวน ติ ป อาวต ลลาึง ปุย โฮวน เซ เดือะ อัฮ เฮี ละ พะเยซู เรียง, “ปรโปวน ป เกือฮ ปะ เกิต เน่อึม นึง แตะ เซ ไม่ เกือฮ อื ปะ ปุ อู, เอีจ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ,” อัฮ เซ.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ เนอึง อื ป อัฮ อื, ปังเมอ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ โฮฮ ฮา เซ แม,” อัฮ เซ.
28 Mas Jesus respondeu:
29 ลไล รเจอึม ปุย โบ อื โฮวน เนอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย เจน เฮี มัฮ ปุย ฆอก ปุย เบร. ฆวต ยุ แนฮ ป ซัมคัน ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว. พะจาว ปังเมอ โอ ซ โพต อื ยุ อื โนก ฮา ป ซัมคัน นึง ไลลวง โยนา.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 โยนา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ แปน ป ซัมคัน ละ ปุย เมือง นีนะเว ตอก ออฮ, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ แปน โรฮ ป ซัมคัน ละ ปุย เจน เฮี ตอก เซ โรฮ.
30 Assim como o
31 ซเงะ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ กซัต รโปวน ป ฮอยจ เน่อึม ลั่กเซฮ เฮ ซ โกฮ รโจฮ โรฮ ปุย เจน เฮี. เอีจ โฆง ฮอยจ เน่อึม ลอยจ เตะ เตือ มะลอง นึง ฆวต ยุ ฆวต ฮมอง แตะ พันญา ไมจ ยุฮ กซัต ซาโลมอน. ง่อต แลน เมิฮ. ป ระ ไล นึง อื ฮา กซัต ซาโลมอน เอีจ อาวต นา เฮี.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 ซเงะ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ ปุย เวียง นีนะเว ซ โกฮ รโจฮ โม เปะ. มัฮ ปุน รโจฮ อื นึง เอีจ โปวฮ โม โกะ อื รพาวม ไพรม ไอฮ อื รพาวม โคระ แตะ เญือม ครอฮ โยนา ไลลวง พะจาว ละ อื. ง่อต แลน เมิฮ. ป ระ ไล นึง อื ฮา โยนา เยอ เอีจ อาวต นา เฮี. ปุย เจน เฮี ปังเมอ โอ ญอม ง่อต ป อัฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “ไก โตว ป เตี ออม ไม่ เม่าะ อื อาึง ก เดีย อื. ป เตี ครุป นึง ทัง เงอ ปุ โรฮ ซ ไก. ฮา เซ ตึน ซ อาึง อื นึง ควน เตี อื เดอึม ซ ซเปีย ละ ป เลียก โตะ เญือะ เซ.
33 Jesus continuou:
34 ไง่ ซลอง เปอะ มัฮ โรฮ ตอก ออม เซ ละ โกะ เนอึม เปอะ. ดัฮ ไง่ เปอะ เอีจ ที โฮ, โกะ เนอึม เปอะ ตึน ซ นาวก นึง ซเปีย เตือง โม่ว เปอะ. ดัฮ ไง่ เปอะ เอีจ ไลจ, โกะ เนอึม เปอะ ตึน ซ นาวก นึง เฟียก ฆาื อื เตือง โม่ว เปอะ.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฆาื อื, เดอึม ซเปีย อาวต นึง เปอะ เซ โอ ซ เปียน ติ แตะ แปน ป เฟียก.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 ดัฮ จีวิต เปอะ นาวก นึง ป ซเปีย โฮ, ไม่ โอ เปอะ ไก ป เฟียก นึง ติ เจือ เนอึม, โกะ เนอึม เปอะ ซ ซเปีย โรฮ ฆาื อื เตือง โอยจ อื. ซ แปน โรฮ ตอก เญือม ซอต ซเปีย ออม ฮอยจ ละ เปอะ โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 พะเยซู เญือม เอีจ ฟวยจ เพอึก อื ปุย เยอ, ไก โม ฟาริซี ติ ปุย กอก อื เอีญ โซม เญือะ แตะ. โฮว เนอึม ไม่ อื. เลียก เญือะ เซ ละ ซ โซม แตะ.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 ฟาริซี เซ เญือม ยุ อื โอ พะเยซู รไซจ เตะ แตะ กา โซม แตะ เงอึต ฆาื อื.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 เญือม เซ พะโองจาว อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ โม ฟาริซี เอีจ พัก เปอะ จอก ไม่ เชือม ก พริ อื โน่ง. กไน เปอะ ปังเมอ นาวก ลั่ง นึง กัน โลป, ไม่ กัน ฆอก กัน เบร.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 เกียฮ งาวไงญ แนม โน่ง เปอะ ตอก เซ เมอ? พะจาว ป ยุฮ ก พริ โอเอีฮ โม่ ยุฮ โรฮ อื ไม่ กไน อื?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 ไมจ เปอะ เกือฮ ป โซม ป ปอน โตะ กลอง โตะ เชือม ยุฮ เปอะ เซ ละ ป ตุก ป ญัก, เดอึม โอเอีฮ ซ ซง่ะ ละ เปอะ โครยญ เจือ.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “โม เปะ โม ฟาริซี, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. ซะระแน ไม่ ซเครียง ไม่ ป ซออย ฮงาื ปอน เปอะ เซ กาว ปุน เอีจ ทไว เนอึม เปอะ ละ พะจาว ติ ปุน. ปังเมอ โอ เปอะ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ซื อื. ง่อต เปอะ โตว ไลลวง รพาวม ฮรัก ยุฮ พะจาว เฟือฮ. มัฮ โอเอีฮ ตอก เซ ป ไมจ เปอะ ยุฮ ฮู. โอเอีฮ ทไว เปอะ เซ ปุ โรฮ ซลัฮ นึง.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “โม เปะ โม ฟาริซี, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. โม เปะ ฆวต งาวม เปอะ ก ฮลาวง ก คึ อื นึง โฮงซุต. เญือม รโตฮ ปุย ยุ เปอะ โตะ กัต เตอ ฆวต เกือฮ เปอะ ปุย อัฮ ลปุง นัปทื ละ แตะ.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. เอีจ ตอก เปอะ โตะ รมอยจ ป บึน ปุย เตือง โอ อื ยุง มัฮ อื โตะ รมอยจ โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 นัก โกตไม นึง พะทัม ติ ปุย อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, เญือม อัฮ เปอะ ตอก เซ เอีจ มัฮ โรฮ เติ เปอะ เอะ ติ,” อัฮ เซ.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ ป มัฮ ป เพอึก โกตไม นึง พะทัม ละ ปุย, ซ เม่ะมั่ก เนอึม โรฮ เปอะ. โม เปะ แฮรป เปอะ อาึง รบุยฮ ละ ปุย ปอ โอ อื เญือะ ซ เป, ย่อง เปอะ นึง ตัง โฆระ อื. โม โกะ เปอะ ปังเมอ โอ เปอะ เรอึม ติ ด่อยฮ เนอึม.
46 Jesus respondeu:
47 “โม เปะ ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. มัฮ ฆาื เอีจ โก เปอะ เจดี่ นึง ก รมอยจ ปุย ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ. เอีจ มัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ป ยุฮ โม จัตเจือ เปอะ ยุม ไม่ โฆะ โอ.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 เอีจ ที นึง ป ยุฮ เปอะ เซ มัฮ อื ป ปุก รพาวม เปอะ ป ยุฮ โม จัตเจือ ไพรม เปอะ เซ. โม เซ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว. โม เปะ โก เปอะ เจดี่ ละ.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 มัฮ เซ ป อัฮ พะจาว ฆาื อื นึง พันญา ไมจ แตะ ตอก เฮี, อาึ ซ เกือฮ ป ซึป ลปุง แตะ ไม่ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ โฮว เคะ อื. โม เซ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื ง่อน, ซ โคมเฮง อื ง่อน.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 เคียง เมอ ตอก อื เซ ปุย เจน เฮี ซ ลอก ตุต รโตง ยุฮ ปุย ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว, เน่อึม เญือม ยุฮ พะจาว ปลัฮเตะ เมือ โรง อื ฮอยจ ปเลี่ย.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 มัฮ เมีญ อื เน่อึม เจน เญือม ยุฮ คาอิน ยุม ไม่ เฮเบ่น ฮอยจ ละ เจน เญือม ยุฮ ปุย ยุม ไม่ เซคาริยา ซน่ะ คัน ทไว ไม่ วิฮัน เซ. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, พะจาว ซ เกือฮ ปุย เจน เฮี ลอก ตุต รโตง ยุฮ ปุย ยุม ไม่ โม เซ เตือง โอยจ อื.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “โม เปะ ป มัฮ นัก โกตไม เยอ, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ, นึง เอีจ ไปญ เปอะ ควน กัฮ กแจ ป ซ เกียฮ โปฮ คระ ยุง ปุย โอเอีฮ เซ ฮา อื. โม โกะ เปอะ ปุ เปอะ ญอม เลียก นึง คระ เซ. โม ป ฆวต เลียก นึง อื คัต แม เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 — ausente —
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.