Lucas 11
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 ติ โฮน อื พะเยซู อาวต ไววอน ติ โดฮ. เญือม เอีจ ฟวยจ ไววอน อื ลุกซิก อื ติ ปุย อัฮ เฮี, “พะโองจาว, ไมจ เปอะ เพอึก เอะ เกือฮ เกียฮ ไววอน ตอก เพอึก โยฮัน ลุกซิก แตะ โรฮ,” อัฮ เซ.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, เญือม ไววอน เปอะ อัฮ ตอก เฮี,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 ปัว ปะ โพต ป โซม ป ปอน ละ แตะ โครยญ ซเง่ะ.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 ปัว ปะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ เอะ ตอก โอ เอะ ทื โซะ โระ โกลยจ ปุย ไฮญ โรฮ. ปัว ปะ เกือฮ โอเอีฮ โอ ปุน ลอง รพาวม เอะ.” อัฮ เซ.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ซ แพป ละ เปอะ, โม เปะ มัฮ ไก อื ติ ปุย ป โฮว เคะ ปุโฮมว แตะ เญือม ง่อน ซาวม เมอ ไม่ อัฮ อื เฮี ละ, ‘ซไฮ, ปัว รอม คโนมปัง ยุฮ เปอะ ลอวย โม่ว.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ฮอยจ เลีม ปุโฮมว เยอะ เคะ เอะ ติ ปุย ปเลี่ย เฮี. อาึ ไก โตว ป โซม ป ปอน ไม่ ติ เจือ เนอึม,’ อัฮ เซ.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 “ปุโฮมว อื เซ ซ โลยฮ อื ละ อื เน่อึม โตะ เญือะ ตอก เฮี, ‘ปุ ซุกซัก อาึ อื, เอีจ ซแก รเวือะ. ไอจ กวนดุ ไม่ เยอะ. เกียฮ โกฮ ตุย โตว โอเอีฮ ละ เปอะ,’ อัฮ เซ.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 ปัง อัฮ อื ตอก เซ, อาึ อัฮ ละ เปอะ, มัฮ โตว โกฮ ตุย อื ละ อื นึง มัฮ อื ปุโฮมว แตะ. มัฮ ฆาื ปัว เลาะ ปัว ลาึน อื, เซ ป โกฮ ตุย อื ป ฆวต ไอฮ อื เซ ละ อื ฆาื อื.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ตอก เฮี, ไมจ แนฮ เปอะ ปัว เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ. ไมจ แนฮ เปอะ ซาวป เดอึม เปอะ ซ ยุ. ไมจ แนฮ เปอะ ลฆุฮ เดอึม พะจาว ซ โปฮ รเวือะ ละ เปอะ.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ปุย ดัฮ ปัว อื ซ โฮลฮ อื โครยญ โฆะ ปุย. ดัฮ ซาวป อื ซ ยุ โรฮ อื โครยญ โฆะ ปุย. ปุย ดัฮ ลฆุฮ อื ซ โปฮ พะจาว ละ อื โครยญ โฆะ ปุย.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “โม เปะ ป มัฮ มะเปือะ ปุย, ไก โตว ซ ปัว กวน เปอะ กะ ซ เกือฮ เปอะ ซโอยญ ละ อื.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ดัฮ ปัว ตอม โฮ, แจง โอ เปอะ ซ เกือฮ ดอโกก ละ อื.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 โม เปะ ปัง มัฮ เปอะ ปุย โอ ไมจ, ยุง ลั่ง เปอะ เกือฮ ป ไมจ ละ กวน แตะ. เปือะ เปอะ ป อาวต เมือง มะลอง แจง แม ฮา เซ ซ เกือฮ อื ลปุ พะจาว ละ โม ป ปัว นึง แตะ,” อัฮ เซ.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 เญือม เซ ปุก เญือม โครฮ พะเยซู พี โอ เกียฮ ลปุง โอก ฮา ปุย ติ. เญือม เอีจ โอก พี เซ ฮา อื ปุย เซ เกียฮ ลปุง เอิน. โม ลัปซด่อน เงอึต ฆาื อื.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 ปุย ง่อน อื ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ ปุน โครฮ อื พี โอก เบือ อัมนัต เบ่เอนเซบุ่น ป มัฮ ฮัวนา พี เซ,” อัฮ เซ.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 โนก ฮา เซ ไก แม ปุย ไฮญ ง่อน ฆวต ลอง รพาวม พะเยซู, ปัว อื เปลีฮ ป ซัมคัน ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ละ แตะ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 พะเยซู ปังเมอ ยุง ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “บั่นเมือง ออฮ บั่นเมือง เอีฮ ญุ่ก, ดัฮ ปุย นึง อื เอีจ รกัฮ ลเฆือฮ, บั่นเมือง เซ มัฮ นัม เญื่อฮ. ปุย ติ เญือะ อา ดัฮ รกัฮ ลเฆือฮ ฮา ปุ แตะ มัฮ โรฮ นัม เญื่อฮ.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 ดัฮ ซาตัน ตอซู ไอฮ โกะ แตะ บั่นเมือง ยุฮ อื แจง โอ อื ซ ตอน. โม เปะ อัฮ เปอะ อาึ โครฮ พี โอก เบือ อัมนัต เบ่เอนเซบุ่น.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ดัฮ อาึ ยุฮ ตอก อัฮ เปอะ เซ, โม ลุกซิก เปอะ มัฮ โครฮ อื พี โอก เบือ อัมนัต เมอ? เอีจ ที นึง ตอก ยุฮ โม ลุกซิก โกะ เปอะ โอ อื ปุก ตอก อัฮ เปอะ เซ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 ดัฮ มัฮ เบือ อัมนัต พะจาว ป ปุน โครฮ อาึ พี โอก เบือ อื, เอีจ ที นึง เซ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ละ โม เปะ เอ.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “ปุย ระ เรียง ระ แด่น เญือม มอง อื เญือะ โกะ แตะ ไม่ พอม เครอึง ซ รุป แตะ, คาวคอง อื ไก โตว ป ปุน ลู ตุย ฮา อื.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 ดัฮ ป ระ เรียง ฮา โกะ อื ฮอยจ ตอซู ไม่ อื, ไม่ เป อื โฮ, ซ ปุน ลู ตุย โรวก เครอึง รุป ยุฮ อื ป อาึง ปุย เซ รพาวม แตะ นึง, ไม่ ซ ตุย อื โรวก คาวคอง อื ฮา อื, ฟวยจ เซ รฆุ ดิ อื ไม่ ปุโฮมว แตะ.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “ป โอ มัฮ บลัฮ ลั่ก อาึ อื เอีจ มัฮ ตอซู อื อาึ. ป โอ ซเพระ ซแน่ม ดิ ปุย ไม่ อาึ อื เอีจ มัฮ โครฮ อื ปุย ฮา อาึ.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “พี เญือม โอก อื ฮา ปุย เยอ, โฮว ไป โฮว มา นึง แพะ นึง แลง ละ ซ ซาวป อื ก อาวต แตะ ปังเมอ โอ ยุ อื. เญือม เซ อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, ‘อาึ ซ เอีญ แม ฮอยจ นึง เญือะ โอก แตะ ฮา เซ,’ อัฮ เซ.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ เซ ยุ เอีจ ไปฮ ปุย อื. เอีจ แฮรป เตียป อื ไมจๆ.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 ฟวยจ เซ โฮว บะ พี ไฮญ ป ฆอก ไล ฮา โกะ แตะ โฮมว ไม่ แตะ อาแลฮ ตัว เลียก อาวต ดิ นา เซ. ลั่ก ก ลอยจ อื ไลลวง ปุย เซ ซ เซอึป แม ฮา ไพรม แตะ,” อัฮ เซ.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ไล เซ เยอ, ไก ปรโปวน ติ ป อาวต ลลาึง ปุย โฮวน เซ เดือะ อัฮ เฮี ละ พะเยซู เรียง, “ปรโปวน ป เกือฮ ปะ เกิต เน่อึม นึง แตะ เซ ไม่ เกือฮ อื ปะ ปุ อู, เอีจ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ,” อัฮ เซ.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ เนอึง อื ป อัฮ อื, ปังเมอ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ โฮฮ ฮา เซ แม,” อัฮ เซ.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 ลไล รเจอึม ปุย โบ อื โฮวน เนอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย เจน เฮี มัฮ ปุย ฆอก ปุย เบร. ฆวต ยุ แนฮ ป ซัมคัน ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว. พะจาว ปังเมอ โอ ซ โพต อื ยุ อื โนก ฮา ป ซัมคัน นึง ไลลวง โยนา.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 โยนา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ แปน ป ซัมคัน ละ ปุย เมือง นีนะเว ตอก ออฮ, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ แปน โรฮ ป ซัมคัน ละ ปุย เจน เฮี ตอก เซ โรฮ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ซเงะ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ กซัต รโปวน ป ฮอยจ เน่อึม ลั่กเซฮ เฮ ซ โกฮ รโจฮ โรฮ ปุย เจน เฮี. เอีจ โฆง ฮอยจ เน่อึม ลอยจ เตะ เตือ มะลอง นึง ฆวต ยุ ฆวต ฮมอง แตะ พันญา ไมจ ยุฮ กซัต ซาโลมอน. ง่อต แลน เมิฮ. ป ระ ไล นึง อื ฮา กซัต ซาโลมอน เอีจ อาวต นา เฮี.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ซเงะ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ ปุย เวียง นีนะเว ซ โกฮ รโจฮ โม เปะ. มัฮ ปุน รโจฮ อื นึง เอีจ โปวฮ โม โกะ อื รพาวม ไพรม ไอฮ อื รพาวม โคระ แตะ เญือม ครอฮ โยนา ไลลวง พะจาว ละ อื. ง่อต แลน เมิฮ. ป ระ ไล นึง อื ฮา โยนา เยอ เอีจ อาวต นา เฮี. ปุย เจน เฮี ปังเมอ โอ ญอม ง่อต ป อัฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “ไก โตว ป เตี ออม ไม่ เม่าะ อื อาึง ก เดีย อื. ป เตี ครุป นึง ทัง เงอ ปุ โรฮ ซ ไก. ฮา เซ ตึน ซ อาึง อื นึง ควน เตี อื เดอึม ซ ซเปีย ละ ป เลียก โตะ เญือะ เซ.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ไง่ ซลอง เปอะ มัฮ โรฮ ตอก ออม เซ ละ โกะ เนอึม เปอะ. ดัฮ ไง่ เปอะ เอีจ ที โฮ, โกะ เนอึม เปอะ ตึน ซ นาวก นึง ซเปีย เตือง โม่ว เปอะ. ดัฮ ไง่ เปอะ เอีจ ไลจ, โกะ เนอึม เปอะ ตึน ซ นาวก นึง เฟียก ฆาื อื เตือง โม่ว เปอะ.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฆาื อื, เดอึม ซเปีย อาวต นึง เปอะ เซ โอ ซ เปียน ติ แตะ แปน ป เฟียก.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ดัฮ จีวิต เปอะ นาวก นึง ป ซเปีย โฮ, ไม่ โอ เปอะ ไก ป เฟียก นึง ติ เจือ เนอึม, โกะ เนอึม เปอะ ซ ซเปีย โรฮ ฆาื อื เตือง โอยจ อื. ซ แปน โรฮ ตอก เญือม ซอต ซเปีย ออม ฮอยจ ละ เปอะ โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 พะเยซู เญือม เอีจ ฟวยจ เพอึก อื ปุย เยอ, ไก โม ฟาริซี ติ ปุย กอก อื เอีญ โซม เญือะ แตะ. โฮว เนอึม ไม่ อื. เลียก เญือะ เซ ละ ซ โซม แตะ.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 ฟาริซี เซ เญือม ยุ อื โอ พะเยซู รไซจ เตะ แตะ กา โซม แตะ เงอึต ฆาื อื.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 เญือม เซ พะโองจาว อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ โม ฟาริซี เอีจ พัก เปอะ จอก ไม่ เชือม ก พริ อื โน่ง. กไน เปอะ ปังเมอ นาวก ลั่ง นึง กัน โลป, ไม่ กัน ฆอก กัน เบร.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 เกียฮ งาวไงญ แนม โน่ง เปอะ ตอก เซ เมอ? พะจาว ป ยุฮ ก พริ โอเอีฮ โม่ ยุฮ โรฮ อื ไม่ กไน อื?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 ไมจ เปอะ เกือฮ ป โซม ป ปอน โตะ กลอง โตะ เชือม ยุฮ เปอะ เซ ละ ป ตุก ป ญัก, เดอึม โอเอีฮ ซ ซง่ะ ละ เปอะ โครยญ เจือ.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “โม เปะ โม ฟาริซี, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. ซะระแน ไม่ ซเครียง ไม่ ป ซออย ฮงาื ปอน เปอะ เซ กาว ปุน เอีจ ทไว เนอึม เปอะ ละ พะจาว ติ ปุน. ปังเมอ โอ เปอะ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ซื อื. ง่อต เปอะ โตว ไลลวง รพาวม ฮรัก ยุฮ พะจาว เฟือฮ. มัฮ โอเอีฮ ตอก เซ ป ไมจ เปอะ ยุฮ ฮู. โอเอีฮ ทไว เปอะ เซ ปุ โรฮ ซลัฮ นึง.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “โม เปะ โม ฟาริซี, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. โม เปะ ฆวต งาวม เปอะ ก ฮลาวง ก คึ อื นึง โฮงซุต. เญือม รโตฮ ปุย ยุ เปอะ โตะ กัต เตอ ฆวต เกือฮ เปอะ ปุย อัฮ ลปุง นัปทื ละ แตะ.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. เอีจ ตอก เปอะ โตะ รมอยจ ป บึน ปุย เตือง โอ อื ยุง มัฮ อื โตะ รมอยจ โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 นัก โกตไม นึง พะทัม ติ ปุย อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, เญือม อัฮ เปอะ ตอก เซ เอีจ มัฮ โรฮ เติ เปอะ เอะ ติ,” อัฮ เซ.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ ป มัฮ ป เพอึก โกตไม นึง พะทัม ละ ปุย, ซ เม่ะมั่ก เนอึม โรฮ เปอะ. โม เปะ แฮรป เปอะ อาึง รบุยฮ ละ ปุย ปอ โอ อื เญือะ ซ เป, ย่อง เปอะ นึง ตัง โฆระ อื. โม โกะ เปอะ ปังเมอ โอ เปอะ เรอึม ติ ด่อยฮ เนอึม.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “โม เปะ ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. มัฮ ฆาื เอีจ โก เปอะ เจดี่ นึง ก รมอยจ ปุย ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ. เอีจ มัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ป ยุฮ โม จัตเจือ เปอะ ยุม ไม่ โฆะ โอ.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 เอีจ ที นึง ป ยุฮ เปอะ เซ มัฮ อื ป ปุก รพาวม เปอะ ป ยุฮ โม จัตเจือ ไพรม เปอะ เซ. โม เซ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว. โม เปะ โก เปอะ เจดี่ ละ.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 มัฮ เซ ป อัฮ พะจาว ฆาื อื นึง พันญา ไมจ แตะ ตอก เฮี, อาึ ซ เกือฮ ป ซึป ลปุง แตะ ไม่ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ โฮว เคะ อื. โม เซ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื ง่อน, ซ โคมเฮง อื ง่อน.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 เคียง เมอ ตอก อื เซ ปุย เจน เฮี ซ ลอก ตุต รโตง ยุฮ ปุย ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว, เน่อึม เญือม ยุฮ พะจาว ปลัฮเตะ เมือ โรง อื ฮอยจ ปเลี่ย.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 มัฮ เมีญ อื เน่อึม เจน เญือม ยุฮ คาอิน ยุม ไม่ เฮเบ่น ฮอยจ ละ เจน เญือม ยุฮ ปุย ยุม ไม่ เซคาริยา ซน่ะ คัน ทไว ไม่ วิฮัน เซ. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, พะจาว ซ เกือฮ ปุย เจน เฮี ลอก ตุต รโตง ยุฮ ปุย ยุม ไม่ โม เซ เตือง โอยจ อื.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “โม เปะ ป มัฮ นัก โกตไม เยอ, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ, นึง เอีจ ไปญ เปอะ ควน กัฮ กแจ ป ซ เกียฮ โปฮ คระ ยุง ปุย โอเอีฮ เซ ฮา อื. โม โกะ เปอะ ปุ เปอะ ญอม เลียก นึง คระ เซ. โม ป ฆวต เลียก นึง อื คัต แม เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.