Lucas 11

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ติ โฮน อื พะเยซู อาวต ไววอน ติ โดฮ. เญือม เอีจ ฟวยจ ไววอน อื ลุกซิก อื ติ ปุย อัฮ เฮี, “พะโองจาว, ไมจ เปอะ เพอึก เอะ เกือฮ เกียฮ ไววอน ตอก เพอึก โยฮัน ลุกซิก แตะ โรฮ,” อัฮ เซ.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, เญือม ไววอน เปอะ อัฮ ตอก เฮี,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 ปัว ปะ โพต ป โซม ป ปอน ละ แตะ โครยญ ซเง่ะ.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 ปัว ปะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ เอะ ตอก โอ เอะ ทื โซะ โระ โกลยจ ปุย ไฮญ โรฮ. ปัว ปะ เกือฮ โอเอีฮ โอ ปุน ลอง รพาวม เอะ.” อัฮ เซ.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ซ แพป ละ เปอะ, โม เปะ มัฮ ไก อื ติ ปุย ป โฮว เคะ ปุโฮมว แตะ เญือม ง่อน ซาวม เมอ ไม่ อัฮ อื เฮี ละ, ‘ซไฮ, ปัว รอม คโนมปัง ยุฮ เปอะ ลอวย โม่ว.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ฮอยจ เลีม ปุโฮมว เยอะ เคะ เอะ ติ ปุย ปเลี่ย เฮี. อาึ ไก โตว ป โซม ป ปอน ไม่ ติ เจือ เนอึม,’ อัฮ เซ.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “ปุโฮมว อื เซ ซ โลยฮ อื ละ อื เน่อึม โตะ เญือะ ตอก เฮี, ‘ปุ ซุกซัก อาึ อื, เอีจ ซแก รเวือะ. ไอจ กวนดุ ไม่ เยอะ. เกียฮ โกฮ ตุย โตว โอเอีฮ ละ เปอะ,’ อัฮ เซ.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 ปัง อัฮ อื ตอก เซ, อาึ อัฮ ละ เปอะ, มัฮ โตว โกฮ ตุย อื ละ อื นึง มัฮ อื ปุโฮมว แตะ. มัฮ ฆาื ปัว เลาะ ปัว ลาึน อื, เซ ป โกฮ ตุย อื ป ฆวต ไอฮ อื เซ ละ อื ฆาื อื.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ตอก เฮี, ไมจ แนฮ เปอะ ปัว เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ. ไมจ แนฮ เปอะ ซาวป เดอึม เปอะ ซ ยุ. ไมจ แนฮ เปอะ ลฆุฮ เดอึม พะจาว ซ โปฮ รเวือะ ละ เปอะ.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ปุย ดัฮ ปัว อื ซ โฮลฮ อื โครยญ โฆะ ปุย. ดัฮ ซาวป อื ซ ยุ โรฮ อื โครยญ โฆะ ปุย. ปุย ดัฮ ลฆุฮ อื ซ โปฮ พะจาว ละ อื โครยญ โฆะ ปุย.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “โม เปะ ป มัฮ มะเปือะ ปุย, ไก โตว ซ ปัว กวน เปอะ กะ ซ เกือฮ เปอะ ซโอยญ ละ อื.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ดัฮ ปัว ตอม โฮ, แจง โอ เปอะ ซ เกือฮ ดอโกก ละ อื.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 โม เปะ ปัง มัฮ เปอะ ปุย โอ ไมจ, ยุง ลั่ง เปอะ เกือฮ ป ไมจ ละ กวน แตะ. เปือะ เปอะ ป อาวต เมือง มะลอง แจง แม ฮา เซ ซ เกือฮ อื ลปุ พะจาว ละ โม ป ปัว นึง แตะ,” อัฮ เซ.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 เญือม เซ ปุก เญือม โครฮ พะเยซู พี โอ เกียฮ ลปุง โอก ฮา ปุย ติ. เญือม เอีจ โอก พี เซ ฮา อื ปุย เซ เกียฮ ลปุง เอิน. โม ลัปซด่อน เงอึต ฆาื อื.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 ปุย ง่อน อื ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ ปุน โครฮ อื พี โอก เบือ อัมนัต เบ่เอนเซบุ่น ป มัฮ ฮัวนา พี เซ,” อัฮ เซ.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 โนก ฮา เซ ไก แม ปุย ไฮญ ง่อน ฆวต ลอง รพาวม พะเยซู, ปัว อื เปลีฮ ป ซัมคัน ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ละ แตะ.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 พะเยซู ปังเมอ ยุง ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “บั่นเมือง ออฮ บั่นเมือง เอีฮ ญุ่ก, ดัฮ ปุย นึง อื เอีจ รกัฮ ลเฆือฮ, บั่นเมือง เซ มัฮ นัม เญื่อฮ. ปุย ติ เญือะ อา ดัฮ รกัฮ ลเฆือฮ ฮา ปุ แตะ มัฮ โรฮ นัม เญื่อฮ.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 ดัฮ ซาตัน ตอซู ไอฮ โกะ แตะ บั่นเมือง ยุฮ อื แจง โอ อื ซ ตอน. โม เปะ อัฮ เปอะ อาึ โครฮ พี โอก เบือ อัมนัต เบ่เอนเซบุ่น.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ดัฮ อาึ ยุฮ ตอก อัฮ เปอะ เซ, โม ลุกซิก เปอะ มัฮ โครฮ อื พี โอก เบือ อัมนัต เมอ? เอีจ ที นึง ตอก ยุฮ โม ลุกซิก โกะ เปอะ โอ อื ปุก ตอก อัฮ เปอะ เซ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 ดัฮ มัฮ เบือ อัมนัต พะจาว ป ปุน โครฮ อาึ พี โอก เบือ อื, เอีจ ที นึง เซ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ละ โม เปะ เอ.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “ปุย ระ เรียง ระ แด่น เญือม มอง อื เญือะ โกะ แตะ ไม่ พอม เครอึง ซ รุป แตะ, คาวคอง อื ไก โตว ป ปุน ลู ตุย ฮา อื.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 ดัฮ ป ระ เรียง ฮา โกะ อื ฮอยจ ตอซู ไม่ อื, ไม่ เป อื โฮ, ซ ปุน ลู ตุย โรวก เครอึง รุป ยุฮ อื ป อาึง ปุย เซ รพาวม แตะ นึง, ไม่ ซ ตุย อื โรวก คาวคอง อื ฮา อื, ฟวยจ เซ รฆุ ดิ อื ไม่ ปุโฮมว แตะ.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “ป โอ มัฮ บลัฮ ลั่ก อาึ อื เอีจ มัฮ ตอซู อื อาึ. ป โอ ซเพระ ซแน่ม ดิ ปุย ไม่ อาึ อื เอีจ มัฮ โครฮ อื ปุย ฮา อาึ.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “พี เญือม โอก อื ฮา ปุย เยอ, โฮว ไป โฮว มา นึง แพะ นึง แลง ละ ซ ซาวป อื ก อาวต แตะ ปังเมอ โอ ยุ อื. เญือม เซ อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, ‘อาึ ซ เอีญ แม ฮอยจ นึง เญือะ โอก แตะ ฮา เซ,’ อัฮ เซ.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ เซ ยุ เอีจ ไปฮ ปุย อื. เอีจ แฮรป เตียป อื ไมจๆ.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 ฟวยจ เซ โฮว บะ พี ไฮญ ป ฆอก ไล ฮา โกะ แตะ โฮมว ไม่ แตะ อาแลฮ ตัว เลียก อาวต ดิ นา เซ. ลั่ก ก ลอยจ อื ไลลวง ปุย เซ ซ เซอึป แม ฮา ไพรม แตะ,” อัฮ เซ.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ไล เซ เยอ, ไก ปรโปวน ติ ป อาวต ลลาึง ปุย โฮวน เซ เดือะ อัฮ เฮี ละ พะเยซู เรียง, “ปรโปวน ป เกือฮ ปะ เกิต เน่อึม นึง แตะ เซ ไม่ เกือฮ อื ปะ ปุ อู, เอีจ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ,” อัฮ เซ.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ เนอึง อื ป อัฮ อื, ปังเมอ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ โฮฮ ฮา เซ แม,” อัฮ เซ.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 ลไล รเจอึม ปุย โบ อื โฮวน เนอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย เจน เฮี มัฮ ปุย ฆอก ปุย เบร. ฆวต ยุ แนฮ ป ซัมคัน ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว. พะจาว ปังเมอ โอ ซ โพต อื ยุ อื โนก ฮา ป ซัมคัน นึง ไลลวง โยนา.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 โยนา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ แปน ป ซัมคัน ละ ปุย เมือง นีนะเว ตอก ออฮ, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ แปน โรฮ ป ซัมคัน ละ ปุย เจน เฮี ตอก เซ โรฮ.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 ซเงะ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ กซัต รโปวน ป ฮอยจ เน่อึม ลั่กเซฮ เฮ ซ โกฮ รโจฮ โรฮ ปุย เจน เฮี. เอีจ โฆง ฮอยจ เน่อึม ลอยจ เตะ เตือ มะลอง นึง ฆวต ยุ ฆวต ฮมอง แตะ พันญา ไมจ ยุฮ กซัต ซาโลมอน. ง่อต แลน เมิฮ. ป ระ ไล นึง อื ฮา กซัต ซาโลมอน เอีจ อาวต นา เฮี.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 ซเงะ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ ปุย เวียง นีนะเว ซ โกฮ รโจฮ โม เปะ. มัฮ ปุน รโจฮ อื นึง เอีจ โปวฮ โม โกะ อื รพาวม ไพรม ไอฮ อื รพาวม โคระ แตะ เญือม ครอฮ โยนา ไลลวง พะจาว ละ อื. ง่อต แลน เมิฮ. ป ระ ไล นึง อื ฮา โยนา เยอ เอีจ อาวต นา เฮี. ปุย เจน เฮี ปังเมอ โอ ญอม ง่อต ป อัฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “ไก โตว ป เตี ออม ไม่ เม่าะ อื อาึง ก เดีย อื. ป เตี ครุป นึง ทัง เงอ ปุ โรฮ ซ ไก. ฮา เซ ตึน ซ อาึง อื นึง ควน เตี อื เดอึม ซ ซเปีย ละ ป เลียก โตะ เญือะ เซ.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 ไง่ ซลอง เปอะ มัฮ โรฮ ตอก ออม เซ ละ โกะ เนอึม เปอะ. ดัฮ ไง่ เปอะ เอีจ ที โฮ, โกะ เนอึม เปอะ ตึน ซ นาวก นึง ซเปีย เตือง โม่ว เปอะ. ดัฮ ไง่ เปอะ เอีจ ไลจ, โกะ เนอึม เปอะ ตึน ซ นาวก นึง เฟียก ฆาื อื เตือง โม่ว เปอะ.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฆาื อื, เดอึม ซเปีย อาวต นึง เปอะ เซ โอ ซ เปียน ติ แตะ แปน ป เฟียก.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 ดัฮ จีวิต เปอะ นาวก นึง ป ซเปีย โฮ, ไม่ โอ เปอะ ไก ป เฟียก นึง ติ เจือ เนอึม, โกะ เนอึม เปอะ ซ ซเปีย โรฮ ฆาื อื เตือง โอยจ อื. ซ แปน โรฮ ตอก เญือม ซอต ซเปีย ออม ฮอยจ ละ เปอะ โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 พะเยซู เญือม เอีจ ฟวยจ เพอึก อื ปุย เยอ, ไก โม ฟาริซี ติ ปุย กอก อื เอีญ โซม เญือะ แตะ. โฮว เนอึม ไม่ อื. เลียก เญือะ เซ ละ ซ โซม แตะ.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ฟาริซี เซ เญือม ยุ อื โอ พะเยซู รไซจ เตะ แตะ กา โซม แตะ เงอึต ฆาื อื.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 เญือม เซ พะโองจาว อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ โม ฟาริซี เอีจ พัก เปอะ จอก ไม่ เชือม ก พริ อื โน่ง. กไน เปอะ ปังเมอ นาวก ลั่ง นึง กัน โลป, ไม่ กัน ฆอก กัน เบร.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 เกียฮ งาวไงญ แนม โน่ง เปอะ ตอก เซ เมอ? พะจาว ป ยุฮ ก พริ โอเอีฮ โม่ ยุฮ โรฮ อื ไม่ กไน อื?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 ไมจ เปอะ เกือฮ ป โซม ป ปอน โตะ กลอง โตะ เชือม ยุฮ เปอะ เซ ละ ป ตุก ป ญัก, เดอึม โอเอีฮ ซ ซง่ะ ละ เปอะ โครยญ เจือ.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “โม เปะ โม ฟาริซี, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. ซะระแน ไม่ ซเครียง ไม่ ป ซออย ฮงาื ปอน เปอะ เซ กาว ปุน เอีจ ทไว เนอึม เปอะ ละ พะจาว ติ ปุน. ปังเมอ โอ เปอะ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ซื อื. ง่อต เปอะ โตว ไลลวง รพาวม ฮรัก ยุฮ พะจาว เฟือฮ. มัฮ โอเอีฮ ตอก เซ ป ไมจ เปอะ ยุฮ ฮู. โอเอีฮ ทไว เปอะ เซ ปุ โรฮ ซลัฮ นึง.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “โม เปะ โม ฟาริซี, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. โม เปะ ฆวต งาวม เปอะ ก ฮลาวง ก คึ อื นึง โฮงซุต. เญือม รโตฮ ปุย ยุ เปอะ โตะ กัต เตอ ฆวต เกือฮ เปอะ ปุย อัฮ ลปุง นัปทื ละ แตะ.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. เอีจ ตอก เปอะ โตะ รมอยจ ป บึน ปุย เตือง โอ อื ยุง มัฮ อื โตะ รมอยจ โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 นัก โกตไม นึง พะทัม ติ ปุย อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, เญือม อัฮ เปอะ ตอก เซ เอีจ มัฮ โรฮ เติ เปอะ เอะ ติ,” อัฮ เซ.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ ป มัฮ ป เพอึก โกตไม นึง พะทัม ละ ปุย, ซ เม่ะมั่ก เนอึม โรฮ เปอะ. โม เปะ แฮรป เปอะ อาึง รบุยฮ ละ ปุย ปอ โอ อื เญือะ ซ เป, ย่อง เปอะ นึง ตัง โฆระ อื. โม โกะ เปอะ ปังเมอ โอ เปอะ เรอึม ติ ด่อยฮ เนอึม.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “โม เปะ ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. มัฮ ฆาื เอีจ โก เปอะ เจดี่ นึง ก รมอยจ ปุย ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ. เอีจ มัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ป ยุฮ โม จัตเจือ เปอะ ยุม ไม่ โฆะ โอ.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 เอีจ ที นึง ป ยุฮ เปอะ เซ มัฮ อื ป ปุก รพาวม เปอะ ป ยุฮ โม จัตเจือ ไพรม เปอะ เซ. โม เซ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว. โม เปะ โก เปอะ เจดี่ ละ.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 มัฮ เซ ป อัฮ พะจาว ฆาื อื นึง พันญา ไมจ แตะ ตอก เฮี, อาึ ซ เกือฮ ป ซึป ลปุง แตะ ไม่ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ โฮว เคะ อื. โม เซ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื ง่อน, ซ โคมเฮง อื ง่อน.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 เคียง เมอ ตอก อื เซ ปุย เจน เฮี ซ ลอก ตุต รโตง ยุฮ ปุย ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว, เน่อึม เญือม ยุฮ พะจาว ปลัฮเตะ เมือ โรง อื ฮอยจ ปเลี่ย.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 มัฮ เมีญ อื เน่อึม เจน เญือม ยุฮ คาอิน ยุม ไม่ เฮเบ่น ฮอยจ ละ เจน เญือม ยุฮ ปุย ยุม ไม่ เซคาริยา ซน่ะ คัน ทไว ไม่ วิฮัน เซ. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, พะจาว ซ เกือฮ ปุย เจน เฮี ลอก ตุต รโตง ยุฮ ปุย ยุม ไม่ โม เซ เตือง โอยจ อื.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “โม เปะ ป มัฮ นัก โกตไม เยอ, ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ, นึง เอีจ ไปญ เปอะ ควน กัฮ กแจ ป ซ เกียฮ โปฮ คระ ยุง ปุย โอเอีฮ เซ ฮา อื. โม โกะ เปอะ ปุ เปอะ ญอม เลียก นึง คระ เซ. โม ป ฆวต เลียก นึง อื คัต แม เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.