Lucas 10

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ฟวยจ เซ พะเยซู เลือก แม ปุย อาลแฆลฮ ปุย เกือฮ อื โฮว กา แตะ ติ มู ลอา ปุย, เกือฮ อื เลียก นึง ย่วง โครยญ ย่วง นา ก ซ โฮว โกะ แตะ.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ โฮวน เฮงาะ เคราะ ออ. ป โฮว มัก เกอ ปังเมอ รมัฮ ลั่ง. มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ ปัว นึง ป มัฮ กุม เฮงาะ เซ ฆาื อื, เกือฮ ดวน ปุย โฮว มัก เฮงาะ ยุฮ แตะ.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 โฮว เมิฮ. อาึ มัฮ เกือฮ โม เปะ โฮว ตอก กวน แกะ อาวต ลลาึง บราวก โฮวน โฮ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 ทัน โตว โรวก กปาว มาื ไม่ ทอง โฮว คระ ไม่ เกิป เปอะ. ดัฮ เปอะ รโตฮ ยุ ปุย ตัม คระ ปุ เกือฮ ติ เปอะ เครือ นึง อู รไต แตะ ไม่.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “ฮาวก เปอะ เญือะ ป ออฮ, กา อัฮ เปอะ โอเอีฮ ไฮญ ไมจ เปอะ ปิฮ มุ่น ละ เญือะ เซ.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 ดัฮ ปุย อาวต เญือะ เซ ญอม รัป กุนมุ่น ยุฮ พะจาว, เกือฮ มุ่น ยุฮ เปอะ อาวต ไม่ อื. ดัฮ โอ ญอม รัป อื โฮ, เกือฮ แม แม ละ โกะ เปอะ.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 ไมจ เปอะ อาวต แนฮ นึง เญือะ ฮาวก เปอะ เซ. ปุ เปียน ไป เปียน มา เญือะ ฮาวก เปอะ. ไมจ เปอะ โซม ไอฮ ป เกือฮ เญือะ เซ ละ เปอะ. ป ยุฮ กัน โซมกวน ไม่ โฮลฮ อื จังลา แตะ.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “เลียก เปอะ ย่วง ออฮ ดัฮ รัปคัม เปอะ โฮ, ไมจ เปอะ โซม ป ตาว อื ละ เปอะ.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 ไมจ เปอะ เรอึม ป โซะ ย่วง เซ เกือฮ ไฮ. ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ ปุย ย่วง เซ, ‘พะจาว เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง อื ปุย,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 เลียก เปอะ ย่วง ออฮ ดัฮ โอ รัปคัม เปอะ โฮ, ไมจ เปอะ โอก โฮว ตัม กอง ย่วง เซ ไม่ อัฮ เปอะ เฮี ละ,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘รกาื ย่วง เปะ ป ติต ลั่ง ชวง เอะ, เอะ ปวยฮ อาึง เกือฮ แปน ควน เกือฮ โม เปะ ยุง พิต แตะ. ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ไมจ เปอะ ไตม อาึง ไล เฮี, พะจาว เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง อื ปุย ปลัฮเตะ เอ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 อาึ อัฮ ละ เปอะ, เญือม รเตีฮ พะจาว ปุย เยอ, ปุย ย่วง โซโด่ม ซ แตวะ ฮา ปุย ย่วง เซ ตุต อื,” อัฮ เซ.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 (พะเยซู บวยจ ละ ปุย ย่วง ป โอ ญอม เจือ แตะ.) อัฮ เฮี ละ อื, “ย่วง โคราซิน ไม่ ย่วง เบ่ตไซด่า, ซ โฮวน เม่ะมั่ก เปอะ. กัน ซัมคัน ยุฮ อาึ นึง ย่วง เปอะ, มัฮ ยุฮ ฮุ นึง ย่วง ไทระ ไม่ ย่วง ไซด่อน โฆะ โอ, ปุย ลอา ย่วง เซ แจง เอีจ เลี่ญ จาวป อื เครอึง ฮาื ฆัน ไม่ งาวม อื นึง จะ อา, ละ ซ เปลีฮ อื เอีจ เฌาะ อื รพาวม ไพรม ไอฮ อื รพาวม โคระ แตะ.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 ซเงะ ซ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ ฮี, ย่วง ไทระ ไม่ ย่วง ไซด่อน เนอ ซ แตวะ ฮา ย่วง โม เปะ ลอา ย่วง เซ ตุต อื.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 โม เปะ ป มัฮ ย่วง คาเพรนาอุม เมอ, พะจาว อัม ซ ยวก โม เปะ ฮอยจ มะลอง? ยวก โตว อื. พะจาว ซ น่าึก โม เปะ ฮอยจ เมือง ป ยุม,” อัฮ เซ ละ อื.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ป ง่อต ป อัฮ โม เปะ เอีจ มัฮ โรฮ ง่อต อื ป อัฮ อาึ. ป โอ ญอม รัป โม เปะ เอีจ มัฮ โรฮ โอ อื ญอม รัป อาึ. ป โอ ญอม รัป อาึ เอีจ มัฮ โรฮ โอ อื ญอม รัป ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 ปุย อาลแฆลฮ ปุย เซ เอีญ แม ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ. อัฮ เฮี, “พะโองจาว, ปัง มัฮ พี, เญือม ดวน เอะ อื โอก เบือ มอยฮ ปะ อา, เนอึง ป อัฮ ฮะ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ โฮลฮ ยุ ดุฮ ซาตัน ฮา เมือง มะลอง ตอก ปลุกปลัก โฮ.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 ง่อต ที แลน. อาึ เกือฮ อัมนัต ละ โม เปะ, เกือฮ เปอะ ปุน บึน ซโอยญ ไม่ ดอ โกก ไม่ เป เปอะ อัมนัต อันนา พี ป ฆวต รุป ไม่ เปอะ โครยญ เจือ. ไก โตว ป ปุน ยุฮ ป โซะ ละ เปอะ ติ เจือ เนอึม.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 ปัง มัฮ ตอก เซ, ไมจ เปอะ โตว เกือฮ ติ แตะ มวน รพาวม เบือ เนอึง พี ป อัฮ เปอะ. ฮา เซ ไมจ เปอะ มวน รพาวม เบือ เอีจ โจต พะจาว อาึง มอยฮ เปอะ นึง เมือง มะลอง,” อัฮ เซ.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 เญือม เซ พะเยซู โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ ลปุ พะจาว. อัฮ เฮี, “เปือะ, ปะ ป มัฮ กุม ปลัฮเตะ ไม่ มะลอง. อาึ ญันดี่ ไม่ เปอะ นึง เม่าะ เปอะ โอเอีฮ ไล เฮี ฮา โม ป เฮียง ไม่ ป ไมจ กัมกึต ไม่ เกือฮ เปอะ โม ป รมัฮ ป ยุง เกียฮ ยุง ไล เฮี. เปือะ, เอีจ มัฮ ตอก เซ ตอก ปุก อื รพาวม เปอะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “เปือะ เกอะ เอีจ เกือฮ อื เนิ โครยญ เจือ โอเอีฮ ฮี. ไก โตว ป ยุง ป มัฮ กวน พะจาว โนก ฮา เปือะ อื. ไลลวง เปือะ อื ไก โตว โรฮ ป ยุง โนก ฮา กวน อื, ไม่ โม ป โฮลฮ กวน อื เซ รโฮงะ ไลลวง เปือะ แตะ ละ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ,” อัฮ เซ.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 เญือม เซ พะเยซู แมฆี โม ลุกซิก แตะ. อัฮ โน่ง เฮี ละ อื, “โม เปะ ป เอีจ โฮลฮ ยุ โอเอีฮ ซัมคัน ตอก ยุ เปอะ เซ, เอีจ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ, โม ป ซึป ลปุง พะจาว ไม่ โม กซัต เอีจ โฮวน ป ฆวต ยุ โอเอีฮ โฮลฮ โม เปะ ยุ เซ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ยุ อื. ฆวต ฮมอง โรฮ ป ฮมอง โม เปะ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ฮมอง อื,” อัฮ เซ.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 เญือม เซ ไก นัก โกตไม นึง พะทัม นึง ติ ปุย. ฮอยจ ละ ซ โซวต แตะ พิต พะเยซู. อัฮ เฮี, “อาจาน, เมอ ป ไมจ อาึ ยุฮ ฮู ตอก ซ โฮลฮ โฮะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “พะทัม อัฮ อื ละ เปอะ ตอก เมอ? เญือม ลาว เปอะ พะทัม คาวไจ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 ปุย เซ โลยฮ อื. “มัฮ เฮี ป อัฮ พะทัม, ไมจ เปอะ ฮรัก พะโองจาว ทื แตะ ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง เรียง แด่น เปอะ, ฮอยจ นึง กัมกึต วิไซ เปอะ เตือง โอยจ อื. ไมจ โรฮ เปอะ ฮรัก ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก เปอะ โกะ แตะ ไอฮ โรฮ,” อัฮ เซ พะทัม เมอ.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ ปุก ตอก โลยฮ เปอะ เซ, ดัฮ เปอะ ปุน ยุฮ ตอก เซ ซ โฮลฮ เปอะ จีวิต แตะ เบือ อื,” อัฮ เซ.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 ปุย เซ ฆวต เกือฮ ติ แตะ ไมจ มอยฮ ละ ปุย. อัฮ เฮี ฆาื อื, “มัฮ ปุย ป มัฮ ปุย่วง อาึ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ไพรม อื ไก ปุย ติ. เลีฮ เน่อึม นึง เวียง เยรูซาเลม, ซ โฮว นึง ย่วง เยรีโค. เญือม โฮว อื เซ เต คะมุย นึง คระ. ลู ตุย เครอึง เซอึก อื ฮา อื. ปุฮ อื ปอ ซเปี ยุม อื. โปวฮ ฆาวง อื นา เซ.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 เญือม เซ ปุก เญือม โฮว ซตุ ยุฮ พะจาว คระ เซ ติ ปุย. เญือม ยุ อื ป โซะ เซ เวีย อื บลัฮ คระ ลั่ก โอ อื อาวต. ลอต โฮว ฮา อื.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 ตอก โรฮ เซ โม เลวี ติ ปุย ฮอยจ โรฮ นา เซ. เญือม ยุ อื เวีย โรฮ อื บลัฮ ลั่ก โอ อื อาวต โรฮ. ลอต โรฮ โฮว ฮา อื.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 ฟวยจ เซ ไก ปุย ซามาเรีย ติ ปุย. โฮว โรฮ คระ เซ. เญือม ฮอยจ อื นา เซ ไม่ ยุ แตะ ป โซะ เซ ปังเมอ เลียก พาวม นึง อื.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 เลียก เคะ อื. รัฮ เบราะ อื นึง ไปล อะงุน. ตา ลออยฮ นึง อื. เพาะ เบราะ อื เซ ละ อื. ยวก ป โซะ เซ เกือฮ อื บุก บรัง ยุฮ โกะ แตะ. ตาว อื ฮอยจ นึง โฮงแลม. แลน แก อื นา เซ.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 ปวยฮ พริ เซ ฮอย มาื ยุฮ แตะ ลอา เด่นาริอัน เกือฮ อื ละ กุม โฮงแลม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, ‘ไมจ เปอะ แลน แก ปุย เฮี. ดัฮ โอยจ มาื โฮวน ฮา เฮี ซ บุ แม ละ เปอะ เญือม เอีจ ฮอยจ แม แตะ,’ อัฮ เซ ละ กุม โฮงแลม เซ. ฟวยจ เซ เอีญ ฮา อื.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 “ไน ปุย ลอวย เซ ปะ แกต เปอะ มัฮ ปุย นึง อื ป มัฮ เนอึม ปุย่วง ไม่ ป ลอก ป โซะ ฆาื คะมุย เซ?” อัฮ เซ พะเยซู.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 ป ยุง โกตไม เซ โลยฮ อื, “มัฮ ป เลียก พาวม นึง อื เซ,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี, “ปะ ไมจ โรฮ เปอะ โฮว ยุฮ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 เญือม โฮว ดิ พะเยซู ไม่ ลุกซิก แตะ, ฮอยจ นึง ย่วง ติ. นา เซ ไก ปรโปวน นึง ติ ปุย, รัปคัม พะเยซู นึง เญือะ แตะ. มอยฮ อื มัฮ มาทา.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 มาทา เซ ไก ปุ ติ. มอยฮ อื มัฮ มาเรีย. มาเรีย เซ งาวม โบ ชวง พะโองจาว. ง่อต ป อัฮ อื ละ แตะ.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 มาทา เซ กลาึง รพาวม นึง โฮวน กัน ไมจ แตะ ยุฮ. เลียก อู ไม่ พะเยซู ฆาื อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, ปุ อาึ เฮี รนั่ก โน่ง กัน ละ อาึ โครยญ เจือ. ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ เครอึง นึง เฟือฮ? ปัว ปะ ดวน เกือฮ เอีญ เรอึม อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มาทา, มาทา, ปะ ตุก ลอน รพาวม เปอะ นึง โอเอีฮ โฮวน เจือ. กลาึง รพาวม เปอะ ฆาื.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 ป จัมเปน เปอะ ง่อต ไก ติ เจือ โน่ง. เอีจ มัฮ ป เลือก มาเรีย เซ ป ตึก นึง ไมจ แตะ นึง อื. ไก โตว ป ซ ปุน ลู ตุย ฮา อื,” อัฮ เซ.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.