Lucas 10
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 ฟวยจ เซ พะเยซู เลือก แม ปุย อาลแฆลฮ ปุย เกือฮ อื โฮว กา แตะ ติ มู ลอา ปุย, เกือฮ อื เลียก นึง ย่วง โครยญ ย่วง นา ก ซ โฮว โกะ แตะ.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ โฮวน เฮงาะ เคราะ ออ. ป โฮว มัก เกอ ปังเมอ รมัฮ ลั่ง. มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ ปัว นึง ป มัฮ กุม เฮงาะ เซ ฆาื อื, เกือฮ ดวน ปุย โฮว มัก เฮงาะ ยุฮ แตะ.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 โฮว เมิฮ. อาึ มัฮ เกือฮ โม เปะ โฮว ตอก กวน แกะ อาวต ลลาึง บราวก โฮวน โฮ.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ทัน โตว โรวก กปาว มาื ไม่ ทอง โฮว คระ ไม่ เกิป เปอะ. ดัฮ เปอะ รโตฮ ยุ ปุย ตัม คระ ปุ เกือฮ ติ เปอะ เครือ นึง อู รไต แตะ ไม่.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “ฮาวก เปอะ เญือะ ป ออฮ, กา อัฮ เปอะ โอเอีฮ ไฮญ ไมจ เปอะ ปิฮ มุ่น ละ เญือะ เซ.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 ดัฮ ปุย อาวต เญือะ เซ ญอม รัป กุนมุ่น ยุฮ พะจาว, เกือฮ มุ่น ยุฮ เปอะ อาวต ไม่ อื. ดัฮ โอ ญอม รัป อื โฮ, เกือฮ แม แม ละ โกะ เปอะ.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 ไมจ เปอะ อาวต แนฮ นึง เญือะ ฮาวก เปอะ เซ. ปุ เปียน ไป เปียน มา เญือะ ฮาวก เปอะ. ไมจ เปอะ โซม ไอฮ ป เกือฮ เญือะ เซ ละ เปอะ. ป ยุฮ กัน โซมกวน ไม่ โฮลฮ อื จังลา แตะ.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “เลียก เปอะ ย่วง ออฮ ดัฮ รัปคัม เปอะ โฮ, ไมจ เปอะ โซม ป ตาว อื ละ เปอะ.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ไมจ เปอะ เรอึม ป โซะ ย่วง เซ เกือฮ ไฮ. ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ ปุย ย่วง เซ, ‘พะจาว เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง อื ปุย,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 เลียก เปอะ ย่วง ออฮ ดัฮ โอ รัปคัม เปอะ โฮ, ไมจ เปอะ โอก โฮว ตัม กอง ย่วง เซ ไม่ อัฮ เปอะ เฮี ละ,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘รกาื ย่วง เปะ ป ติต ลั่ง ชวง เอะ, เอะ ปวยฮ อาึง เกือฮ แปน ควน เกือฮ โม เปะ ยุง พิต แตะ. ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ไมจ เปอะ ไตม อาึง ไล เฮี, พะจาว เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง อื ปุย ปลัฮเตะ เอ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 อาึ อัฮ ละ เปอะ, เญือม รเตีฮ พะจาว ปุย เยอ, ปุย ย่วง โซโด่ม ซ แตวะ ฮา ปุย ย่วง เซ ตุต อื,” อัฮ เซ.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 (พะเยซู บวยจ ละ ปุย ย่วง ป โอ ญอม เจือ แตะ.) อัฮ เฮี ละ อื, “ย่วง โคราซิน ไม่ ย่วง เบ่ตไซด่า, ซ โฮวน เม่ะมั่ก เปอะ. กัน ซัมคัน ยุฮ อาึ นึง ย่วง เปอะ, มัฮ ยุฮ ฮุ นึง ย่วง ไทระ ไม่ ย่วง ไซด่อน โฆะ โอ, ปุย ลอา ย่วง เซ แจง เอีจ เลี่ญ จาวป อื เครอึง ฮาื ฆัน ไม่ งาวม อื นึง จะ อา, ละ ซ เปลีฮ อื เอีจ เฌาะ อื รพาวม ไพรม ไอฮ อื รพาวม โคระ แตะ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ซเงะ ซ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ ฮี, ย่วง ไทระ ไม่ ย่วง ไซด่อน เนอ ซ แตวะ ฮา ย่วง โม เปะ ลอา ย่วง เซ ตุต อื.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 โม เปะ ป มัฮ ย่วง คาเพรนาอุม เมอ, พะจาว อัม ซ ยวก โม เปะ ฮอยจ มะลอง? ยวก โตว อื. พะจาว ซ น่าึก โม เปะ ฮอยจ เมือง ป ยุม,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ป ง่อต ป อัฮ โม เปะ เอีจ มัฮ โรฮ ง่อต อื ป อัฮ อาึ. ป โอ ญอม รัป โม เปะ เอีจ มัฮ โรฮ โอ อื ญอม รัป อาึ. ป โอ ญอม รัป อาึ เอีจ มัฮ โรฮ โอ อื ญอม รัป ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 ปุย อาลแฆลฮ ปุย เซ เอีญ แม ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ. อัฮ เฮี, “พะโองจาว, ปัง มัฮ พี, เญือม ดวน เอะ อื โอก เบือ มอยฮ ปะ อา, เนอึง ป อัฮ ฮะ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ โฮลฮ ยุ ดุฮ ซาตัน ฮา เมือง มะลอง ตอก ปลุกปลัก โฮ.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 ง่อต ที แลน. อาึ เกือฮ อัมนัต ละ โม เปะ, เกือฮ เปอะ ปุน บึน ซโอยญ ไม่ ดอ โกก ไม่ เป เปอะ อัมนัต อันนา พี ป ฆวต รุป ไม่ เปอะ โครยญ เจือ. ไก โตว ป ปุน ยุฮ ป โซะ ละ เปอะ ติ เจือ เนอึม.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 ปัง มัฮ ตอก เซ, ไมจ เปอะ โตว เกือฮ ติ แตะ มวน รพาวม เบือ เนอึง พี ป อัฮ เปอะ. ฮา เซ ไมจ เปอะ มวน รพาวม เบือ เอีจ โจต พะจาว อาึง มอยฮ เปอะ นึง เมือง มะลอง,” อัฮ เซ.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 เญือม เซ พะเยซู โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ ลปุ พะจาว. อัฮ เฮี, “เปือะ, ปะ ป มัฮ กุม ปลัฮเตะ ไม่ มะลอง. อาึ ญันดี่ ไม่ เปอะ นึง เม่าะ เปอะ โอเอีฮ ไล เฮี ฮา โม ป เฮียง ไม่ ป ไมจ กัมกึต ไม่ เกือฮ เปอะ โม ป รมัฮ ป ยุง เกียฮ ยุง ไล เฮี. เปือะ, เอีจ มัฮ ตอก เซ ตอก ปุก อื รพาวม เปอะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “เปือะ เกอะ เอีจ เกือฮ อื เนิ โครยญ เจือ โอเอีฮ ฮี. ไก โตว ป ยุง ป มัฮ กวน พะจาว โนก ฮา เปือะ อื. ไลลวง เปือะ อื ไก โตว โรฮ ป ยุง โนก ฮา กวน อื, ไม่ โม ป โฮลฮ กวน อื เซ รโฮงะ ไลลวง เปือะ แตะ ละ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ,” อัฮ เซ.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 เญือม เซ พะเยซู แมฆี โม ลุกซิก แตะ. อัฮ โน่ง เฮี ละ อื, “โม เปะ ป เอีจ โฮลฮ ยุ โอเอีฮ ซัมคัน ตอก ยุ เปอะ เซ, เอีจ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ, โม ป ซึป ลปุง พะจาว ไม่ โม กซัต เอีจ โฮวน ป ฆวต ยุ โอเอีฮ โฮลฮ โม เปะ ยุ เซ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ยุ อื. ฆวต ฮมอง โรฮ ป ฮมอง โม เปะ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ฮมอง อื,” อัฮ เซ.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 เญือม เซ ไก นัก โกตไม นึง พะทัม นึง ติ ปุย. ฮอยจ ละ ซ โซวต แตะ พิต พะเยซู. อัฮ เฮี, “อาจาน, เมอ ป ไมจ อาึ ยุฮ ฮู ตอก ซ โฮลฮ โฮะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “พะทัม อัฮ อื ละ เปอะ ตอก เมอ? เญือม ลาว เปอะ พะทัม คาวไจ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 ปุย เซ โลยฮ อื. “มัฮ เฮี ป อัฮ พะทัม, ไมจ เปอะ ฮรัก พะโองจาว ทื แตะ ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง เรียง แด่น เปอะ, ฮอยจ นึง กัมกึต วิไซ เปอะ เตือง โอยจ อื. ไมจ โรฮ เปอะ ฮรัก ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก เปอะ โกะ แตะ ไอฮ โรฮ,” อัฮ เซ พะทัม เมอ.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ ปุก ตอก โลยฮ เปอะ เซ, ดัฮ เปอะ ปุน ยุฮ ตอก เซ ซ โฮลฮ เปอะ จีวิต แตะ เบือ อื,” อัฮ เซ.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 ปุย เซ ฆวต เกือฮ ติ แตะ ไมจ มอยฮ ละ ปุย. อัฮ เฮี ฆาื อื, “มัฮ ปุย ป มัฮ ปุย่วง อาึ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ไพรม อื ไก ปุย ติ. เลีฮ เน่อึม นึง เวียง เยรูซาเลม, ซ โฮว นึง ย่วง เยรีโค. เญือม โฮว อื เซ เต คะมุย นึง คระ. ลู ตุย เครอึง เซอึก อื ฮา อื. ปุฮ อื ปอ ซเปี ยุม อื. โปวฮ ฆาวง อื นา เซ.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 เญือม เซ ปุก เญือม โฮว ซตุ ยุฮ พะจาว คระ เซ ติ ปุย. เญือม ยุ อื ป โซะ เซ เวีย อื บลัฮ คระ ลั่ก โอ อื อาวต. ลอต โฮว ฮา อื.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 ตอก โรฮ เซ โม เลวี ติ ปุย ฮอยจ โรฮ นา เซ. เญือม ยุ อื เวีย โรฮ อื บลัฮ ลั่ก โอ อื อาวต โรฮ. ลอต โรฮ โฮว ฮา อื.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 ฟวยจ เซ ไก ปุย ซามาเรีย ติ ปุย. โฮว โรฮ คระ เซ. เญือม ฮอยจ อื นา เซ ไม่ ยุ แตะ ป โซะ เซ ปังเมอ เลียก พาวม นึง อื.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 เลียก เคะ อื. รัฮ เบราะ อื นึง ไปล อะงุน. ตา ลออยฮ นึง อื. เพาะ เบราะ อื เซ ละ อื. ยวก ป โซะ เซ เกือฮ อื บุก บรัง ยุฮ โกะ แตะ. ตาว อื ฮอยจ นึง โฮงแลม. แลน แก อื นา เซ.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ปวยฮ พริ เซ ฮอย มาื ยุฮ แตะ ลอา เด่นาริอัน เกือฮ อื ละ กุม โฮงแลม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, ‘ไมจ เปอะ แลน แก ปุย เฮี. ดัฮ โอยจ มาื โฮวน ฮา เฮี ซ บุ แม ละ เปอะ เญือม เอีจ ฮอยจ แม แตะ,’ อัฮ เซ ละ กุม โฮงแลม เซ. ฟวยจ เซ เอีญ ฮา อื.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 “ไน ปุย ลอวย เซ ปะ แกต เปอะ มัฮ ปุย นึง อื ป มัฮ เนอึม ปุย่วง ไม่ ป ลอก ป โซะ ฆาื คะมุย เซ?” อัฮ เซ พะเยซู.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ป ยุง โกตไม เซ โลยฮ อื, “มัฮ ป เลียก พาวม นึง อื เซ,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี, “ปะ ไมจ โรฮ เปอะ โฮว ยุฮ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 เญือม โฮว ดิ พะเยซู ไม่ ลุกซิก แตะ, ฮอยจ นึง ย่วง ติ. นา เซ ไก ปรโปวน นึง ติ ปุย, รัปคัม พะเยซู นึง เญือะ แตะ. มอยฮ อื มัฮ มาทา.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 มาทา เซ ไก ปุ ติ. มอยฮ อื มัฮ มาเรีย. มาเรีย เซ งาวม โบ ชวง พะโองจาว. ง่อต ป อัฮ อื ละ แตะ.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 มาทา เซ กลาึง รพาวม นึง โฮวน กัน ไมจ แตะ ยุฮ. เลียก อู ไม่ พะเยซู ฆาื อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, ปุ อาึ เฮี รนั่ก โน่ง กัน ละ อาึ โครยญ เจือ. ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ เครอึง นึง เฟือฮ? ปัว ปะ ดวน เกือฮ เอีญ เรอึม อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มาทา, มาทา, ปะ ตุก ลอน รพาวม เปอะ นึง โอเอีฮ โฮวน เจือ. กลาึง รพาวม เปอะ ฆาื.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ป จัมเปน เปอะ ง่อต ไก ติ เจือ โน่ง. เอีจ มัฮ ป เลือก มาเรีย เซ ป ตึก นึง ไมจ แตะ นึง อื. ไก โตว ป ซ ปุน ลู ตุย ฮา อื,” อัฮ เซ.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.