Lucas 10

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ฟวยจ เซ พะเยซู เลือก แม ปุย อาลแฆลฮ ปุย เกือฮ อื โฮว กา แตะ ติ มู ลอา ปุย, เกือฮ อื เลียก นึง ย่วง โครยญ ย่วง นา ก ซ โฮว โกะ แตะ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ โฮวน เฮงาะ เคราะ ออ. ป โฮว มัก เกอ ปังเมอ รมัฮ ลั่ง. มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ ปัว นึง ป มัฮ กุม เฮงาะ เซ ฆาื อื, เกือฮ ดวน ปุย โฮว มัก เฮงาะ ยุฮ แตะ.
2 E lhes disse:
3 โฮว เมิฮ. อาึ มัฮ เกือฮ โม เปะ โฮว ตอก กวน แกะ อาวต ลลาึง บราวก โฮวน โฮ.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ทัน โตว โรวก กปาว มาื ไม่ ทอง โฮว คระ ไม่ เกิป เปอะ. ดัฮ เปอะ รโตฮ ยุ ปุย ตัม คระ ปุ เกือฮ ติ เปอะ เครือ นึง อู รไต แตะ ไม่.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “ฮาวก เปอะ เญือะ ป ออฮ, กา อัฮ เปอะ โอเอีฮ ไฮญ ไมจ เปอะ ปิฮ มุ่น ละ เญือะ เซ.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 ดัฮ ปุย อาวต เญือะ เซ ญอม รัป กุนมุ่น ยุฮ พะจาว, เกือฮ มุ่น ยุฮ เปอะ อาวต ไม่ อื. ดัฮ โอ ญอม รัป อื โฮ, เกือฮ แม แม ละ โกะ เปอะ.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 ไมจ เปอะ อาวต แนฮ นึง เญือะ ฮาวก เปอะ เซ. ปุ เปียน ไป เปียน มา เญือะ ฮาวก เปอะ. ไมจ เปอะ โซม ไอฮ ป เกือฮ เญือะ เซ ละ เปอะ. ป ยุฮ กัน โซมกวน ไม่ โฮลฮ อื จังลา แตะ.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “เลียก เปอะ ย่วง ออฮ ดัฮ รัปคัม เปอะ โฮ, ไมจ เปอะ โซม ป ตาว อื ละ เปอะ.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 ไมจ เปอะ เรอึม ป โซะ ย่วง เซ เกือฮ ไฮ. ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ ปุย ย่วง เซ, ‘พะจาว เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง อื ปุย,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 เลียก เปอะ ย่วง ออฮ ดัฮ โอ รัปคัม เปอะ โฮ, ไมจ เปอะ โอก โฮว ตัม กอง ย่วง เซ ไม่ อัฮ เปอะ เฮี ละ,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘รกาื ย่วง เปะ ป ติต ลั่ง ชวง เอะ, เอะ ปวยฮ อาึง เกือฮ แปน ควน เกือฮ โม เปะ ยุง พิต แตะ. ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ไมจ เปอะ ไตม อาึง ไล เฮี, พะจาว เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง อื ปุย ปลัฮเตะ เอ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 อาึ อัฮ ละ เปอะ, เญือม รเตีฮ พะจาว ปุย เยอ, ปุย ย่วง โซโด่ม ซ แตวะ ฮา ปุย ย่วง เซ ตุต อื,” อัฮ เซ.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 (พะเยซู บวยจ ละ ปุย ย่วง ป โอ ญอม เจือ แตะ.) อัฮ เฮี ละ อื, “ย่วง โคราซิน ไม่ ย่วง เบ่ตไซด่า, ซ โฮวน เม่ะมั่ก เปอะ. กัน ซัมคัน ยุฮ อาึ นึง ย่วง เปอะ, มัฮ ยุฮ ฮุ นึง ย่วง ไทระ ไม่ ย่วง ไซด่อน โฆะ โอ, ปุย ลอา ย่วง เซ แจง เอีจ เลี่ญ จาวป อื เครอึง ฮาื ฆัน ไม่ งาวม อื นึง จะ อา, ละ ซ เปลีฮ อื เอีจ เฌาะ อื รพาวม ไพรม ไอฮ อื รพาวม โคระ แตะ.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ซเงะ ซ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ ฮี, ย่วง ไทระ ไม่ ย่วง ไซด่อน เนอ ซ แตวะ ฮา ย่วง โม เปะ ลอา ย่วง เซ ตุต อื.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 โม เปะ ป มัฮ ย่วง คาเพรนาอุม เมอ, พะจาว อัม ซ ยวก โม เปะ ฮอยจ มะลอง? ยวก โตว อื. พะจาว ซ น่าึก โม เปะ ฮอยจ เมือง ป ยุม,” อัฮ เซ ละ อื.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ป ง่อต ป อัฮ โม เปะ เอีจ มัฮ โรฮ ง่อต อื ป อัฮ อาึ. ป โอ ญอม รัป โม เปะ เอีจ มัฮ โรฮ โอ อื ญอม รัป อาึ. ป โอ ญอม รัป อาึ เอีจ มัฮ โรฮ โอ อื ญอม รัป ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 ปุย อาลแฆลฮ ปุย เซ เอีญ แม ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ. อัฮ เฮี, “พะโองจาว, ปัง มัฮ พี, เญือม ดวน เอะ อื โอก เบือ มอยฮ ปะ อา, เนอึง ป อัฮ ฮะ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ โฮลฮ ยุ ดุฮ ซาตัน ฮา เมือง มะลอง ตอก ปลุกปลัก โฮ.
18 Jesus lhes disse:
19 ง่อต ที แลน. อาึ เกือฮ อัมนัต ละ โม เปะ, เกือฮ เปอะ ปุน บึน ซโอยญ ไม่ ดอ โกก ไม่ เป เปอะ อัมนัต อันนา พี ป ฆวต รุป ไม่ เปอะ โครยญ เจือ. ไก โตว ป ปุน ยุฮ ป โซะ ละ เปอะ ติ เจือ เนอึม.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 ปัง มัฮ ตอก เซ, ไมจ เปอะ โตว เกือฮ ติ แตะ มวน รพาวม เบือ เนอึง พี ป อัฮ เปอะ. ฮา เซ ไมจ เปอะ มวน รพาวม เบือ เอีจ โจต พะจาว อาึง มอยฮ เปอะ นึง เมือง มะลอง,” อัฮ เซ.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 เญือม เซ พะเยซู โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ ลปุ พะจาว. อัฮ เฮี, “เปือะ, ปะ ป มัฮ กุม ปลัฮเตะ ไม่ มะลอง. อาึ ญันดี่ ไม่ เปอะ นึง เม่าะ เปอะ โอเอีฮ ไล เฮี ฮา โม ป เฮียง ไม่ ป ไมจ กัมกึต ไม่ เกือฮ เปอะ โม ป รมัฮ ป ยุง เกียฮ ยุง ไล เฮี. เปือะ, เอีจ มัฮ ตอก เซ ตอก ปุก อื รพาวม เปอะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “เปือะ เกอะ เอีจ เกือฮ อื เนิ โครยญ เจือ โอเอีฮ ฮี. ไก โตว ป ยุง ป มัฮ กวน พะจาว โนก ฮา เปือะ อื. ไลลวง เปือะ อื ไก โตว โรฮ ป ยุง โนก ฮา กวน อื, ไม่ โม ป โฮลฮ กวน อื เซ รโฮงะ ไลลวง เปือะ แตะ ละ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ,” อัฮ เซ.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 เญือม เซ พะเยซู แมฆี โม ลุกซิก แตะ. อัฮ โน่ง เฮี ละ อื, “โม เปะ ป เอีจ โฮลฮ ยุ โอเอีฮ ซัมคัน ตอก ยุ เปอะ เซ, เอีจ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ, โม ป ซึป ลปุง พะจาว ไม่ โม กซัต เอีจ โฮวน ป ฆวต ยุ โอเอีฮ โฮลฮ โม เปะ ยุ เซ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ยุ อื. ฆวต ฮมอง โรฮ ป ฮมอง โม เปะ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ฮมอง อื,” อัฮ เซ.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 เญือม เซ ไก นัก โกตไม นึง พะทัม นึง ติ ปุย. ฮอยจ ละ ซ โซวต แตะ พิต พะเยซู. อัฮ เฮี, “อาจาน, เมอ ป ไมจ อาึ ยุฮ ฮู ตอก ซ โฮลฮ โฮะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “พะทัม อัฮ อื ละ เปอะ ตอก เมอ? เญือม ลาว เปอะ พะทัม คาวไจ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 ปุย เซ โลยฮ อื. “มัฮ เฮี ป อัฮ พะทัม, ไมจ เปอะ ฮรัก พะโองจาว ทื แตะ ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง เรียง แด่น เปอะ, ฮอยจ นึง กัมกึต วิไซ เปอะ เตือง โอยจ อื. ไมจ โรฮ เปอะ ฮรัก ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก เปอะ โกะ แตะ ไอฮ โรฮ,” อัฮ เซ พะทัม เมอ.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ ปุก ตอก โลยฮ เปอะ เซ, ดัฮ เปอะ ปุน ยุฮ ตอก เซ ซ โฮลฮ เปอะ จีวิต แตะ เบือ อื,” อัฮ เซ.
28 Então Jesus lhe disse:
29 ปุย เซ ฆวต เกือฮ ติ แตะ ไมจ มอยฮ ละ ปุย. อัฮ เฮี ฆาื อื, “มัฮ ปุย ป มัฮ ปุย่วง อาึ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ไพรม อื ไก ปุย ติ. เลีฮ เน่อึม นึง เวียง เยรูซาเลม, ซ โฮว นึง ย่วง เยรีโค. เญือม โฮว อื เซ เต คะมุย นึง คระ. ลู ตุย เครอึง เซอึก อื ฮา อื. ปุฮ อื ปอ ซเปี ยุม อื. โปวฮ ฆาวง อื นา เซ.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 เญือม เซ ปุก เญือม โฮว ซตุ ยุฮ พะจาว คระ เซ ติ ปุย. เญือม ยุ อื ป โซะ เซ เวีย อื บลัฮ คระ ลั่ก โอ อื อาวต. ลอต โฮว ฮา อื.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 ตอก โรฮ เซ โม เลวี ติ ปุย ฮอยจ โรฮ นา เซ. เญือม ยุ อื เวีย โรฮ อื บลัฮ ลั่ก โอ อื อาวต โรฮ. ลอต โรฮ โฮว ฮา อื.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 ฟวยจ เซ ไก ปุย ซามาเรีย ติ ปุย. โฮว โรฮ คระ เซ. เญือม ฮอยจ อื นา เซ ไม่ ยุ แตะ ป โซะ เซ ปังเมอ เลียก พาวม นึง อื.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 เลียก เคะ อื. รัฮ เบราะ อื นึง ไปล อะงุน. ตา ลออยฮ นึง อื. เพาะ เบราะ อื เซ ละ อื. ยวก ป โซะ เซ เกือฮ อื บุก บรัง ยุฮ โกะ แตะ. ตาว อื ฮอยจ นึง โฮงแลม. แลน แก อื นา เซ.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ปวยฮ พริ เซ ฮอย มาื ยุฮ แตะ ลอา เด่นาริอัน เกือฮ อื ละ กุม โฮงแลม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, ‘ไมจ เปอะ แลน แก ปุย เฮี. ดัฮ โอยจ มาื โฮวน ฮา เฮี ซ บุ แม ละ เปอะ เญือม เอีจ ฮอยจ แม แตะ,’ อัฮ เซ ละ กุม โฮงแลม เซ. ฟวยจ เซ เอีญ ฮา อื.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “ไน ปุย ลอวย เซ ปะ แกต เปอะ มัฮ ปุย นึง อื ป มัฮ เนอึม ปุย่วง ไม่ ป ลอก ป โซะ ฆาื คะมุย เซ?” อัฮ เซ พะเยซู.
36 Então Jesus perguntou:
37 ป ยุง โกตไม เซ โลยฮ อื, “มัฮ ป เลียก พาวม นึง อื เซ,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี, “ปะ ไมจ โรฮ เปอะ โฮว ยุฮ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 เญือม โฮว ดิ พะเยซู ไม่ ลุกซิก แตะ, ฮอยจ นึง ย่วง ติ. นา เซ ไก ปรโปวน นึง ติ ปุย, รัปคัม พะเยซู นึง เญือะ แตะ. มอยฮ อื มัฮ มาทา.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 มาทา เซ ไก ปุ ติ. มอยฮ อื มัฮ มาเรีย. มาเรีย เซ งาวม โบ ชวง พะโองจาว. ง่อต ป อัฮ อื ละ แตะ.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 มาทา เซ กลาึง รพาวม นึง โฮวน กัน ไมจ แตะ ยุฮ. เลียก อู ไม่ พะเยซู ฆาื อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, ปุ อาึ เฮี รนั่ก โน่ง กัน ละ อาึ โครยญ เจือ. ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ เครอึง นึง เฟือฮ? ปัว ปะ ดวน เกือฮ เอีญ เรอึม อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มาทา, มาทา, ปะ ตุก ลอน รพาวม เปอะ นึง โอเอีฮ โฮวน เจือ. กลาึง รพาวม เปอะ ฆาื.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 ป จัมเปน เปอะ ง่อต ไก ติ เจือ โน่ง. เอีจ มัฮ ป เลือก มาเรีย เซ ป ตึก นึง ไมจ แตะ นึง อื. ไก โตว ป ซ ปุน ลู ตุย ฮา อื,” อัฮ เซ.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.