Josué 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 เญือม เซ ไก โม กซัต อาโมไร ป อาวต บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่ก เลียก ซเงะ ง่อน. ไก โรฮ โม กซัต คะนาอัน ป อาวต ซดิ ไม่ ปลัฮ รอาวม ระ ง่อน. กซัต โม เซ ฮมอง ตอก เกือฮ พะจาว โกลง จอแด่น เซ ไฮจ ซออฮ ละ โม อิซราเอน ไม่ ตอก เกือฮ อื โฮลฮ เตือง ซไบ่ อื. ฮลัต ลัมเลือ ฆาื อื. เญือะ ไก โตว รพาวม กา ละ ซ รุป แตะ ไม่ โม อิซราเอน ฆาื อื เฟือฮ เอิน.
1 Quando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o S enhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
2 พะจาว อัฮ เฮี ละ โยชูวา, “ไมจ เปอะ ยุฮ มิต นึง ซโมะ ลอม ละ ซ ยุฮ เปอะ ริตกิต นึง ละ โม อิซราเอน ตอก เอีจ ยุฮ ไพรม ปุย อื โฮ,” อัฮ เซ.
2 Naquela ocasião, o S enhor disse a Josué: “Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas”.
3 โยชูวา ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. ลอต ยุฮ ริตกิต ละ โม อิซราเอน นึง นาตี กิเบ่อัต ฮะอาราโลต.
3 Então Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
4 — ausente —
4 Josué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
5 — ausente —
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
6 — ausente —
6 Os israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao S enhor , e o S enhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
7 มัฮ โม กวน เฌือต อื ป โอ ดิ โฮลฮ เลียก นึง ริตกิต เซ. มัฮ ปุย เจน โคระ เซ ป เกือฮ โยชูวา อื เลียก นึง ริตกิต เตอ, นึง โอ อื ดิ โฮลฮ เลียก นึง ริตกิต นึง คระ โฮว แตะ เซ.
7 Assim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
8 ฟวยจ เลียก อื นึง ริตกิต เซ ลโล่ะ ลั่ง นา ก อาวต แตะ เซ ฮอยจ ละ ไฮ ไมจ เบราะ อื เซ.
8 Depois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
9 พะจาว อัฮ เฮี ละ โยชูวา, “ซเงะ เนาะ เฮี อาึ เอีจ ตุย โปวฮ รพาวม โซะ กิจ นึง กัน แปน เปอะ ครา เซีญ ปุย เมือง อียิป เซ ฮา โม เปะ,” อัฮ เซ. นา เซ ลอต อัฮ กิละกัน ไม่ อื ฮอยจ ปเลี่ย นึง มัฮ อื ก เกือฮ พะจาว รพาวม โซะ กิจ ไฆร ฮา ปุย.
9 Então o S enhor disse a Josué: “Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito”. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
10 โม อิซราเอน ลโล่ะ นึง แควน ย่วง กิละกัน ป มัฮ เตะ ลโลวง โบ เวียง เยรีโค เซ. โซม เลียง ฌาว ไม่ ปุ แตะ นา เซ เมือ กปู อื, ปุก ฮาวก เคิ ติ กาว โรฮ ปาวน ซาวม.
10 Enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
11 ปวยฮ พริ ฟวยจ โซม เลียง ฌาว อื ไม่ ปุ แตะ เซ, ลอต เอิน โซม โอเอีฮ เมือง เซ ไอฮ. ป โซม อื เซ มัฮ คโนมปัง โอ ไก เจือ ไม่ รโกะ เดือก.
11 No dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
12 เคียง เซ มานา เญือะ ราื โตว ละ ปุย. โม อิซราเอน เญือะ โฮลฮ โตว โซม อื. ลอต เอิน โซม โอเอีฮ ป ไก นึง เมือง คะนาอัน เซ.
12 No dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
13 ติ โฮน อื เญือม อาวต โยชูวา เฆียง เวียง เยรีโค เซ แก ลั่กกา แตะ. ชวน ปรเมะ ไปญ วิจ ติ ปุย. โยชูวา เลียก เคะ ปรเมะ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก เอะ? อัม มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก ป ตอซู ไม่ เอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
13 Quando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: “Você é amigo ou inimigo?”.
14 ปุย เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ มัฮ โตว ติ ตื. อาึ มัฮ ฮอยจ แปน ฮัวนา ตฮัน ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ โยชูวา นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน กุม อาึ, เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ยุฮ ฮู?” อัฮ เซ ละ อื.
14 O homem respondeu: “Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do S enhor ”. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: “Que ordens meu senhor tem para mim?”.
15 ฮัวนา ตฮัน ยุฮ พะจาว เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ปอยจ เกิป แตะ. เตะ นา ก ชุง เปอะ เซ ซัมคัน,” อัฮ เซ. โยชูวา ยุฮ เนอึม อื ตอก ดวน ปุย เซ แตะ ยุฮ.
15 O comandante do exército do S enhor respondeu: “Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.