Josué 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 เญือม เซ ไก โม กซัต อาโมไร ป อาวต บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่ก เลียก ซเงะ ง่อน. ไก โรฮ โม กซัต คะนาอัน ป อาวต ซดิ ไม่ ปลัฮ รอาวม ระ ง่อน. กซัต โม เซ ฮมอง ตอก เกือฮ พะจาว โกลง จอแด่น เซ ไฮจ ซออฮ ละ โม อิซราเอน ไม่ ตอก เกือฮ อื โฮลฮ เตือง ซไบ่ อื. ฮลัต ลัมเลือ ฆาื อื. เญือะ ไก โตว รพาวม กา ละ ซ รุป แตะ ไม่ โม อิซราเอน ฆาื อื เฟือฮ เอิน.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam desta banda do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 พะจาว อัฮ เฮี ละ โยชูวา, “ไมจ เปอะ ยุฮ มิต นึง ซโมะ ลอม ละ ซ ยุฮ เปอะ ริตกิต นึง ละ โม อิซราเอน ตอก เอีจ ยุฮ ไพรม ปุย อื โฮ,” อัฮ เซ.
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra e torna a circuncidar os filhos de Israel.
3 โยชูวา ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. ลอต ยุฮ ริตกิต ละ โม อิซราเอน นึง นาตี กิเบ่อัต ฮะอาราโลต.
3 Então, Josué fez para si facas de pedra e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 — ausente —
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os varões, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 — ausente —
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nenhum do povo que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 — ausente —
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos, terra que mana leite e mel.
7 มัฮ โม กวน เฌือต อื ป โอ ดิ โฮลฮ เลียก นึง ริตกิต เซ. มัฮ ปุย เจน โคระ เซ ป เกือฮ โยชูวา อื เลียก นึง ริตกิต เตอ, นึง โอ อื ดิ โฮลฮ เลียก นึง ริตกิต นึง คระ โฮว แตะ เซ.
7 Porém, em seu lugar, pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 ฟวยจ เลียก อื นึง ริตกิต เซ ลโล่ะ ลั่ง นา ก อาวต แตะ เซ ฮอยจ ละ ไฮ ไมจ เบราะ อื เซ.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 พะจาว อัฮ เฮี ละ โยชูวา, “ซเงะ เนาะ เฮี อาึ เอีจ ตุย โปวฮ รพาวม โซะ กิจ นึง กัน แปน เปอะ ครา เซีญ ปุย เมือง อียิป เซ ฮา โม เปะ,” อัฮ เซ. นา เซ ลอต อัฮ กิละกัน ไม่ อื ฮอยจ ปเลี่ย นึง มัฮ อื ก เกือฮ พะจาว รพาวม โซะ กิจ ไฆร ฮา ปุย.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 โม อิซราเอน ลโล่ะ นึง แควน ย่วง กิละกัน ป มัฮ เตะ ลโลวง โบ เวียง เยรีโค เซ. โซม เลียง ฌาว ไม่ ปุ แตะ นา เซ เมือ กปู อื, ปุก ฮาวก เคิ ติ กาว โรฮ ปาวน ซาวม.
10 Estando, pois, os filhos de Israel alojados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 ปวยฮ พริ ฟวยจ โซม เลียง ฌาว อื ไม่ ปุ แตะ เซ, ลอต เอิน โซม โอเอีฮ เมือง เซ ไอฮ. ป โซม อื เซ มัฮ คโนมปัง โอ ไก เจือ ไม่ รโกะ เดือก.
11 E comeram do trigo da terra, do ano antecedente, ao outro dia depois da Páscoa; pães asmos e espigas tostadas comeram no mesmo dia.
12 เคียง เซ มานา เญือะ ราื โตว ละ ปุย. โม อิซราเอน เญือะ โฮลฮ โตว โซม อื. ลอต เอิน โซม โอเอีฮ ป ไก นึง เมือง คะนาอัน เซ.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do trigo da terra, do ano antecedente, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 ติ โฮน อื เญือม อาวต โยชูวา เฆียง เวียง เยรีโค เซ แก ลั่กกา แตะ. ชวน ปรเมะ ไปญ วิจ ติ ปุย. โยชูวา เลียก เคะ ปรเมะ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก เอะ? อัม มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก ป ตอซู ไม่ เอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
13 E sucedeu que, estando Josué ao pé de Jericó, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos inimigos?
14 ปุย เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ มัฮ โตว ติ ตื. อาึ มัฮ ฮอยจ แปน ฮัวนา ตฮัน ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ โยชูวา นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน กุม อาึ, เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ยุฮ ฮู?” อัฮ เซ ละ อื.
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do Senhor . Então, Josué se prostrou sobre o seu rosto na terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 ฮัวนา ตฮัน ยุฮ พะจาว เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ปอยจ เกิป แตะ. เตะ นา ก ชุง เปอะ เซ ซัมคัน,” อัฮ เซ. โยชูวา ยุฮ เนอึม อื ตอก ดวน ปุย เซ แตะ ยุฮ.
15 Então, disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.