Josué 5

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เญือม เซ ไก โม กซัต อาโมไร ป อาวต บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่ก เลียก ซเงะ ง่อน. ไก โรฮ โม กซัต คะนาอัน ป อาวต ซดิ ไม่ ปลัฮ รอาวม ระ ง่อน. กซัต โม เซ ฮมอง ตอก เกือฮ พะจาว โกลง จอแด่น เซ ไฮจ ซออฮ ละ โม อิซราเอน ไม่ ตอก เกือฮ อื โฮลฮ เตือง ซไบ่ อื. ฮลัต ลัมเลือ ฆาื อื. เญือะ ไก โตว รพาวม กา ละ ซ รุป แตะ ไม่ โม อิซราเอน ฆาื อื เฟือฮ เอิน.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 พะจาว อัฮ เฮี ละ โยชูวา, “ไมจ เปอะ ยุฮ มิต นึง ซโมะ ลอม ละ ซ ยุฮ เปอะ ริตกิต นึง ละ โม อิซราเอน ตอก เอีจ ยุฮ ไพรม ปุย อื โฮ,” อัฮ เซ.
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 โยชูวา ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. ลอต ยุฮ ริตกิต ละ โม อิซราเอน นึง นาตี กิเบ่อัต ฮะอาราโลต.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 — ausente —
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 — ausente —
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 — ausente —
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 มัฮ โม กวน เฌือต อื ป โอ ดิ โฮลฮ เลียก นึง ริตกิต เซ. มัฮ ปุย เจน โคระ เซ ป เกือฮ โยชูวา อื เลียก นึง ริตกิต เตอ, นึง โอ อื ดิ โฮลฮ เลียก นึง ริตกิต นึง คระ โฮว แตะ เซ.
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 ฟวยจ เลียก อื นึง ริตกิต เซ ลโล่ะ ลั่ง นา ก อาวต แตะ เซ ฮอยจ ละ ไฮ ไมจ เบราะ อื เซ.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 พะจาว อัฮ เฮี ละ โยชูวา, “ซเงะ เนาะ เฮี อาึ เอีจ ตุย โปวฮ รพาวม โซะ กิจ นึง กัน แปน เปอะ ครา เซีญ ปุย เมือง อียิป เซ ฮา โม เปะ,” อัฮ เซ. นา เซ ลอต อัฮ กิละกัน ไม่ อื ฮอยจ ปเลี่ย นึง มัฮ อื ก เกือฮ พะจาว รพาวม โซะ กิจ ไฆร ฮา ปุย.
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 โม อิซราเอน ลโล่ะ นึง แควน ย่วง กิละกัน ป มัฮ เตะ ลโลวง โบ เวียง เยรีโค เซ. โซม เลียง ฌาว ไม่ ปุ แตะ นา เซ เมือ กปู อื, ปุก ฮาวก เคิ ติ กาว โรฮ ปาวน ซาวม.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 ปวยฮ พริ ฟวยจ โซม เลียง ฌาว อื ไม่ ปุ แตะ เซ, ลอต เอิน โซม โอเอีฮ เมือง เซ ไอฮ. ป โซม อื เซ มัฮ คโนมปัง โอ ไก เจือ ไม่ รโกะ เดือก.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 เคียง เซ มานา เญือะ ราื โตว ละ ปุย. โม อิซราเอน เญือะ โฮลฮ โตว โซม อื. ลอต เอิน โซม โอเอีฮ ป ไก นึง เมือง คะนาอัน เซ.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 ติ โฮน อื เญือม อาวต โยชูวา เฆียง เวียง เยรีโค เซ แก ลั่กกา แตะ. ชวน ปรเมะ ไปญ วิจ ติ ปุย. โยชูวา เลียก เคะ ปรเมะ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก เอะ? อัม มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก ป ตอซู ไม่ เอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 ปุย เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ มัฮ โตว ติ ตื. อาึ มัฮ ฮอยจ แปน ฮัวนา ตฮัน ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ โยชูวา นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน กุม อาึ, เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ยุฮ ฮู?” อัฮ เซ ละ อื.
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 ฮัวนา ตฮัน ยุฮ พะจาว เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ปอยจ เกิป แตะ. เตะ นา ก ชุง เปอะ เซ ซัมคัน,” อัฮ เซ. โยชูวา ยุฮ เนอึม อื ตอก ดวน ปุย เซ แตะ ยุฮ.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.