Jeremias 48

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ลปุง เฮี มัฮ ป เกว ไม่ เมือง โมอัป, มัฮ ป อัฮ เยโฮวา กุม ตฮัน มะลอง ป มัฮ พะจาว ยุฮ อิซราเอน. อัฮ อื ตอก เฮี, “โซะไซญ เนอึม, ปุย เวียง เนโบ่. เอีจ ไลจโลม เนอึม เวียง เซ. เอีจ ไก ป ฮอยจ เป เวียง คีริยาทาอิม. ปอม ตฮัน นึง อื เอีจ เญื่อฮ โอยจ. ปุย นึง อื อาวต ไม่ โซะกิจ ปิญไง่ แตะ.
1 Esta é a mensagem acerca de Moabe. Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Que aflição espera a cidade de Nebo; logo ela estará em ruínas! A cidade de Quiriataim será humilhada e conquistada; a fortaleza será envergonhada e derrubada.
2 โญตซัก ยุฮ เมือง โมอัป เอีจ ไฆร โอยจ. ป ฮอยจ รุป ไม่ ปุย เอีจ ปุน เวียง เฮตโบ่น. โฮฮ ฮา เซ ง่อต แม แพนกัน ละ ซ ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ เมือง โมอัป เตือง ปะเทต อื. เวียง มัตเมน ซ ลงอต ลงอย. โม ตฮัน โฮวน ซ ฮอยจ รุป ไม่ เวียง เซ.
2 Ninguém mais se orgulhará de Moabe, pois em Hesbom tramam destruí-la. Dizem: ‘Venham, vamos acabar com aquela nação!’. A cidade de Madmém a espada a perseguirá.
3 ปุย เวียง โฮโรนาอิม ครวก ไม่ รพาวม ตุก แตะ. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, ‘ป โตะ ป ตอง เอีจ ฮอยจ, เอะ ซ ไลจโลม ลอป เนอึม เมอะ,’ อัฮ เซ.
3 Ouçam os gritos de Horonaim, gritos de devastação e de grande destruição.
4 “กวนดุ นึง อื เยือม ไม่ อัฮ อื เฮี, ‘เมือง โมอัป เอีจ ไลจ โอยจ เอิน,’ อัฮ เซ.
4 Toda a terra de Moabe está destruída; suas crianças gritarão aos prantos.
5 ง่อต เมิฮ เซียง เยือม โซะไซญ อื ลไล โฮว อื นึง คระ ฮาวก ปุย ฮอยจ ย่วง ลูฮิต เซ. โม ป เลีฮ คระ โฮโรนาอิม รักเริ โรฮ ฆาื อาวม อื ป โซะ.
5 Seus refugiados não param de chorar enquanto sobem a ladeira para Luíte. Gritam de terror no caminho que desce para Horonaim.
6 อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, ‘ตอ ไกลจๆ เจอ เดอึม เปอะ โอ ซ ยุม. ตอ ตอก บรัง พริ อาวต นึง ลาึน โฮ,’ อัฮ เซ.
6 Fujam para salvar a vida! Escondam-se
7 “เออ โม โมอัป, โม เปะ เอีจ อาึง เปอะ รพาวม แตะ นึง กัน ยุฮ โกะ แตะ ไม่ คาวคอง โฮวน ยุฮ เปอะ. ปเลี่ย เฮี ซ ไก ป ฮอยจ โฮมวต โรวก เปอะ เกือฮ แปน ครา แตะ. เคโมต ป มัฮ พะ ทื เปอะ เซ ซ โรวก โรฮ ปุย, ซ โฮว ดิ ละ ซ แปน อื ครา เตือง โม ซตุ ยุฮ อื ไม่ โม จาวไน.
7 Porque confiaram em sua riqueza e habilidade, serão capturados. Seu deus, Camos, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
8 ซ ไก ป ยุฮ ไลจ ไม่ ย่วง ระ ย่วง แตวะ นึง อื. ซ โปน โตว อื ติ ย่วง เนอึม. ซ ไลจ โอยจ เตือง นาตี โตะ โลก ไม่ เตะ ลโลวง นึง อื,” อัฮ เซ พะจาว.
8 “Todas as cidades serão destruídas, e ninguém escapará, nem nos planaltos nem nos vales, pois o S
9 ไมจ ปุย ซาวป โพรยจ ละ โม โมอัป ละ ซ โฮลฮ อื โปว นึง เกือฮ ติ แตะ โปน ฮา อื. เฆิม เฮี ย่วง ระ ย่วง แตวะ นึง อื ซ ฮัง โอยจ. เญาะ ซ ไก โตว ป ซ อาวต นึง ติ ปุย เนอึม.
9 Quem dera Moabe tivesse asas para que pudesse voar para longe, pois suas cidades ficarão desertas, sem nenhum habitante.
10 (เมาะ ป ซลัฮ นึง ยุฮ แตะ กัน เกือฮ พะจาว แตะ ยุฮ ซ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ ฆาื อื. ป โอ เกือฮ วิจ ยุฮ แตะ มอก ป ลัง ยุม, ซ ลอก โกะ อื ป โอยจ นึง โซะ แตะ ตอก เซ โรฮ.)
10 Maldito aquele que não cumprir diligentemente o trabalho do S enhor , que impedir sua espada de derramar sangue!
11 พะจาว อัฮ เฮี, “โม โมอัป อาวต เฮน อาวต ฮลอง ลอป เน่อึม เญือม กวนดุ แตะ ฮอยจ ปเลี่ย. ไก โตว เญือม โฮลฮ โฮว แปน ครา ปุย. มัฮ ตอก อื รอาวม อะงุน ป โอ ปุย เรฮ ไป เรฮ มา, อาวต ลอป ก อาวต ไพรม แตะ. ญึม แนฮ ตอก ไพรม แตะ. ไก โตว ตอก งา อื ฆาื อื.
11 “Desde o início de sua história, Moabe viveu em paz; nunca foi para o exílio. É como o vinho deixado em repouso; não foi passado de uma vasilha para a outra e agora está aromático e suave.
12 ปเลี่ย เฮี อาึ ปังเมอ ซ เกือฮ ปุย ฮอยจ ซาวป เรฮ โม โมอัป เกือฮ โอก ตอก เรฮ ปุย ไปล โฮ. ปุย ซ โทก ป ไก โตะ ฮมวน เซ เกือฮ โอก, ไม่ ซ ตุฮ อื ฮมวน เซ เกือฮ ม่ะ โรฮ.
12 Mas está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que enviarei homens para tirar o vinho da vasilha. Eles o despejarão e despedaçarão a vasilha.
13 เญือม เกิต โอเอีฮ ตอก เซ ละ อื โม โมอัป ซ อาวม โซะกิจ แตะ ฆาื พะเคโมต ยุฮ แตะ, ตอก โรฮ อาวม โม อิซราเอน โซะกิจ แตะ ฆาื พะ อาวต นึง ย่วง เบ่ตเอน ป อาึง อื รพาวม แตะ นึง โฮ.
13 Enfim Moabe terá vergonha de seu deus, Camos, como o povo de Israel se envergonhou do bezerro de ouro em Betel.
14 “โม เปะ ซ เกียฮ อัฮ เปอะ ติ แตะ แปน ตฮัน เกง เลือ ตอก เมอ? ซ เกียฮ อวต เปอะ ติ แตะ มัฮ ตฮัน ระ เรียง ระ แด่น ตอก เมอ แล?
14 “Você costumava dizer: ‘Somos fortes, guerreiros valentes’.
15 เมือง โมอัป เอีจ ไลจ เตือง ย่วง ระ ย่วง แตวะ นึง อื. ปรเมะ นุม ป ตึก นึง เกง แตะ เอีจ โฮลฮ ตื ปุย ยุฮ ยุม ไม่,” อัฮ เซ กซัต ระ ป มัฮ พะจาว กุม ตฮัน มะลอง.
15 Agora, porém, Moabe e suas cidades serão destruídas; seus jovens mais promissores morrerão”, diz o Rei, cujo nome é S
16 ป โตะ ป ตอง ป ซ ฮอยจ ละ เมือง โมอัป เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ อื. เญือะ เลี่ญ โตว ซ ไลจ ซ โลม อื.
16 “A destruição de Moabe vem depressa, a calamidade se aproxima.
17 โม เปะ ป มัฮ เมือง ปุย ซดิ โบ อื, ไมจ เปอะ เยือม รโตง เมือง โมอัป, เมาะ ป เอีจ ฮมอง ระ มอยฮ อื ไพรม อื, เยือม เมิฮ. ไมจ เปอะ อัฮ เฮี, “อัมนัต ตัตเตียง อื ปุย เอีจ โบวก. อัมนัต โญตซัก ยุฮ อื เอีจ ไฆร ลอป.” ไมจ เปอะ อัฮ เซ.
17 Vocês, amigos de Moabe, lamentem por ela e chorem! Vejam como o cajado forte está quebrado, como o cetro glorioso está em pedaços!
18 “โม เปะ ป อาวต เวียง ดี่โบ่น, ไมจ เปอะ เดียม ติ แตะ ฮา เบือง ก งาวม ฮลาวง ยุฮ เปอะ, งาวม นึง เตะ รกาื เยอ. ป ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง โมอัป เอีจ ฮอยจ ตอซู ไม่ เปอะ, ซ ยุฮ ไลจ ไม่ ปอม ตฮัน ยุฮ เปอะ.
18 “Desçam de sua glória e sentem-se no pó, habitantes de Dibom, pois os destruidores de Moabe também os arrasarão; derrubarão todas as suas torres.
19 โม เปะ ป อาวต เวียง อาโรเออ เยอ, ไมจ เปอะ ชุง มอง โบ คระ โฮว ปุย. ไฮมญ ไลลวง อื นึง โม ปรเมะ ปรโปวน ตอ ฮา กัน รุป เซ เมิฮ. ไฮมญ ฮมอง ป เอีจ เกิต ละ ปุย เยอ นึง โม เซ.
19 Fiquem à beira do caminho e vigiem, habitantes de Aroer. Perguntem àqueles que fogem de Moabe: ‘O que aconteceu?’.
20 โม เซ ซ โลยฮ อื ตอก เฮี, ‘โมอัป เอีจ ไลจ โลม โอยจ. ไมจ เปอะ เยือม อื, นึง อาวต อื ไม่ โซะกิจ ปิญไง่ แตะ. ไมจ เปอะ ครอฮ ไลลวง อื ละ ปุย โบ โกลง อารโนน, นึง เอีจ ไก ป ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง โมอัป ปอ โอยจ แกล อื เอิน.’ ” ซ อัฮ เซ.
20 “A resposta será: ‘Moabe está em ruínas, humilhada; chorem e lamentem! Anunciem nas margens do rio Arnom: Moabe foi destruída!’.
21 “กัน รเตีฮ ไม่ ตุต เอีจ ฮอยจ ละ ย่วง นึง เตะ ลโลวง นึง นาตี ฮลาวง. มัฮ ย่วง โฮโลน, ย่วง ยาซา, ย่วง เมฟาอัต,
21 O julgamento chegou às cidades do planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
22 ย่วง ดี่โบ่น, ย่วง เนโบ่, ย่วง เบ่ตดิป-ลาทาอิม,
22 a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 ย่วง คีริยาทาอิม, ย่วง เบ่ตกามุน, ย่วง เบ่ตเมโอน,
23 a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 ย่วง เคริโอต ไม่ ย่วง โบ่ซรา, ฮอยจ โรฮ ละ ย่วง ไฮญ นึง เมือง โมอัป, เตือง ป ซไง ซดิ อื.
24 a Queriote e Bozra e a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
25 อัมนัต ระ ยุฮ เมือง โมอัป เอีจ ดุต, รที ระ ยุฮ อื เอีจ ไฆร,” อัฮ เซ พะจาว.
25 “A força de Moabe acabou; seu braço foi quebrado”, diz o S
26 พะจาว อัฮ แม เฮี, “ไมจ เปอะ เกือฮ เมือง โมอัป ญุ่ยจ นึง มัฮ อื ป เลฮ เตียง อาึ. เมือง โมอัป ซ แปน เอิน ตอก ป ญุ่ยจ, ไอจ คุกคัก นึง ฮาว โกะ แตะ ไอฮ. ปุย ไฮญ ซ โล่ ญวยฮ อื ฆาื อื.
26 “Que ela cambaleie e caia como um bêbado, pois se rebelou contra o S Moabe se revolverá no próprio vômito, e todos zombarão dela.
27 โม เปะ โม โมอัป เปอ, อัม ไตม เปอะ ตอก โล่ เปอะ ญวยฮ โม อิซราเอน โฮ? เอีจ ยุฮ เปอะ ละ อื ตอก ยุฮ ปุย ไม่ ป โฮมวต ดิ ปุย ไม่ โม คะมุย โฮ.
27 Você não zombou dos israelitas? Acaso foram encontrados na companhia de ladrões para que os desprezassem dessa forma?
28 “โม เปะ โม โมอัป เปอ, โอก แปฮ ฮา ย่วง อาวต เปอะ. ไมจ เปอะ อาวต นึง ซโมะ รอัง. เกือฮ ติ เปอะ อาวต ตอก รโกะเกอื ป ยุฮ รฮมาวม แตะ นึง รอัง ก พรัก อื โฮ.
28 “Fujam de suas cidades e morem em cavernas habitantes de Moabe. Escondam-se como pombas que fazem seus ninhos nas fendas dos rochedos.
29 อาึ เอีจ ฮมอง ไลลวง ตอก เกียฮ ฮุน โม โมอัป. ยุง โรฮ โฮะ เมาะ อวต อื ติ แตะ ไม่ เมาะ ฮลาวง ลปุง อื ไม่ เมาะ เกียฮ ฮุน อื ไม่ เมาะ ระ ตวก ซวก ซฮาว อื.
29 Todos nós ouvimos falar do orgulho de Moabe, pois seu orgulho é muito grande. Sabemos de sua soberba, sua arrogância e seu coração altivo.
30 อาึ ป มัฮ พะจาว เยอ, ยุง ตอก ทื อื ติ แตะ ระ. กัน อวต อื ติ แตะ เซ ปังเมอ มัฮ โอเอีฮ ไอฮ พาวม แตะ. กัน คึนัก ยุฮ อื เซ ซ อาวต โตว เลี่ญ.
30 Conheço sua insolência”, diz o S “mas sua arrogância é vazia, tão vazia quanto seus atos.
31 อาึ เยือม ฆาื เลียก พาวม แตะ นึง ปุย เมือง โมอัป เตือง โอยจ อื. เยือม โซะ เยือม ไซญ รโตง โม ป อาวต นึง เวียง คีเฮเรต.
31 Agora, chorarei por Moabe, sim, gritarei de tristeza por Moabe; lamentarei pelos homens de Quir-Haresete.
32 อาึ เยือม รโตง ปุย เวียง ซิปมา เรียง แม ฮา เยือม แตะ รโตง เวียง ยาเซอ. โม เวียง ซิปมา เซ มัฮ ตอก อื โคะ อะงุน ป ลั่ง กัก ฮอยจ นึง เวียง ยาเซอ บลัฮ ปลัฮ รอาวม ยุม เซ เอิน. ปเลี่ย เฮี เปลิ โคะ ตึม ยุฮ เปอะ ไม่ เปลิ อะงุน ยุฮ เปอะ เอีจ ไก ป ฮอยจ ยุฮ ไลจ ไม่ เตือง โอยจ อื.
32 “Habitantes de Sibma, cheia de videiras, chorarei por vocês mais do que chorei por Jazer. Seus ramos se estendiam até o mar Morto, mas o destruidor acabou com tudo; colheu suas uvas e seus frutos de verão.
33 เมือง โมอัป ป ตึม โครยญ โคะ โกะ โครยญ โกลง โฆะ โฮ, เญือะ ไก โตว รพาวม ไมจ มวน นึง เฟือฮ เอิน. ป มัฮ รอาวม อะงุน ป ปัต เน่อึม นึง ควน บึน ปุย อื อาึ เอีจ เกือฮ โอยจ แกล เอิน. เญือะ ไก โตว ป บึน เปลิ อะงุน ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ ติ ปุย เนอึม. ปัง ไก ป รโอง เงอ, มัฮ โตว รโอง อื นึง มวน รพาวม แตะ.”
33 Alegria e exultação desapareceram da fértil Moabe; os tanques de prensar deixaram de produzir vinho. Ninguém mais pisa as uvas com gritos alegres; há gritos, mas não de alegria.
34 ปุย เวียง เฮตโบ่น ไม่ เวียง เอเลอาเล เยือม โฆว เอิน. รซอม เยือม ปุย เอีจ เกียฮ ฮมอง อื ฮอยจ ย่วง ยาฮัต. โม ย่วง โซอา เกียฮ ฮมอง ตื อื. ปุย เอีจ เกียฮ ฮมอง เซียง เซ ฮอยจ ย่วง โฮโรนาอิม ไม่ เอกลัต-เชลีชิยา. โกลง นิมริม เอีจ ไฮจ ซออฮ.
34 “Seus gritos de terror são ouvidos desde Hesbom até Eleale e Jaaz; desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia. Agora, até as águas de Ninrim secaram.
35 พะจาว อัฮ เฮี, “อาึ ซ เกือฮ ปุย เมือง โมอัป โอ เญือะ ทไว โอเอีฮ ละ ป ทื แตะ นึง คัน นา ก ฮลาวง อื, ไม่ โอ เญือะ เกือฮ มอก ทไว โอเอีฮ ละ พะ ทื แตะ.
35 “Darei fim a Moabe”, diz o S enhor , “pois o povo oferece sacrifícios nos santuários idólatras e queima incenso a seus falsos deuses.
36 รพาวม อาึ อาวม ป โซะ รโตง โม โมอัป ไม่ โม เวียง คีเฮเรต. โอก แนฮ เซียง เยือม นึง ตอก เซียง ปาึง ปุย เปี เญือม ยุม ปุย โฮ, นึง เอีจ ไฆร โอยจ คาวคอง ยุฮ อื.
36 Meu coração geme como uma flauta por Moabe e por Quir-Haresete, pois toda a sua riqueza se foi.
37 โม เซ เอีจ คุต ตื ฮาึก ไกญ ฮาึก กัป แตะ ฆาื รพาวม ตุก แตะ. เอีจ เฮีจ ไอฮ เตะ โกะ แตะ, จาวป โรฮ เครอึง ฮาื ฆัน ไม่ อื.
37 Seus habitantes raspam a cabeça e a barba, fazem cortes nas mãos e vestem panos de saco.
38 นึง ดั่ตฟะ เญือะ ปุย เมือง โมอัป โครยญ เญือะ ไม่ ตะ โบรก โครยญ ย่วง ไก เซียง เยือม ปุย นึง โน่ง. อาึ เอีจ เกือฮ เมือง โมอัป ม่ะ ตอก โดง เตะ โฮ. เญือะ ไก โตว ป ฆวต ไอฮ เฟือฮ.
38 Há choro e tristeza em todas as casas e ruas de Moabe, pois eu a despedacei como um jarro velho que ninguém quer”, diz o S enhor .
39 เอีจ ม่ะ บลวย เอิน เมือง โมอัป เซ. ปุย นึง อื รักเริ เอิน ฆาื อื. เอีจ โฮลฮ เนอึม อาวต ไม่ โซะกิจ ปิญไง่ แตะ, ปอ เอิน แปน อื โคะ รญวยฮ ไม่ เบรีญ เอิน อื ละ เมือง ปุย ป อาวต รวิต รเวียง อื,” อัฮ เซ พะจาว.
39 “Como se estilhaçou! Ouçam o choro! Vejam a humilhação de Moabe! Tornou-se objeto de zombaria, exemplo de ruína para todos os seus vizinhos.”
40 พะจาว อัฮ โรฮ อื ตอก เฮี, “ซ ฮอยจ พราวป เมือง ไฮญ ติ เมือง, ซ ดี ปุ เลีฮ โพรยจ แตะ ตอก กลัง ลอง โฮ ละ ซ ตอซู แตะ เมือง โมอัป.
40 Assim diz o S enhor : “Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Moabe!
41 ซ ปุน โอยจ ย่วง ระ ย่วง แตวะ เมือง โมอัป ไม่ ปอม ตฮัน นึง อื. ซเงะ เซ รพาวม ตฮัน เกง เลือ นึง เมือง โมอัป เซ ซ ฮลัต ตอก ปรโปวน เติง เคิ รอาวม โฮ.
41 Suas cidades cairão, e suas fortalezas serão conquistadas. Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
42 เมือง โมอัป ซ ไลจ โลม. เญือะ ซ โฮลฮ โตว แปน ปะเทต นึง เลฮ อื เตียง อาึ.
42 Moabe deixará de ser nação, pois se exaltou diante do S
43 เออ เมือง โมอัป, ป ไก ลั่กกา เปอะ มัฮ กัน โตวฮ ฆราึง. มัฮ โตะ ครุฮ นา ก ซ ดุฮ เปอะ นึง โน่ง ไม่ แฮวะ ซราว ป ซ ลอก ซ เคริ เปอะ,” อัฮ เซ พะจาว.
43 “Terror, armadilhas e laços a esperam, ó Moabe!”, diz o S
44 “ดัฮ ไก ป ริ ตอ ฮา กัน โตวฮ ฆราึง เซ ซ ดุฮ โตะ ครุฮ. ดัฮ ไก ป ริ โอก ฮา โตะ ครุฮ เซ ซ เคริ เอิน แฮวะ ซราว เซ, นึง เอีจ เติง ซเงะ พัต ซาวม จี อาึ ละ ซ เกือฮ อื เมือง โมอัป ไลจ โลม,” อัฮ เซ พะจาว.
44 “Quem fugir do terror cairá na armadilha, quem escapar da armadilha será apanhado no laço. Não deixarei que ninguém escape, pois a hora de seu castigo chegou”, diz o S
45 ป โอยจ เรียง โอยจ แด่น นึง ตอ แตะ ฮา กัน รุป เซิก, เอีจ ริ ตอ เปิง เวียง เฮตโบ่น ป มัฮ เวียง เตียง กซัต ซีโฮน โฆะ, เวียง เซ ปังเมอ กัมลัง ฮาวก งอ ระ รเออึป นึง. งอ เซ ฮะ ยุฮ โอเอีฮ ก ลอยจ เคต เมือง โมอัป, ฮอยจ เปือง โม เปือง มอยจ นึง เมือง ป กอ ฆวต ตอซู ลอป ไม่ ปุย.
45 “O povo foge até Hesbom, mas não consegue seguir adiante, pois de Hesbom, antiga cidade do rei Seom, vem fogo para devorar toda a terra e seus rebeldes habitantes.
46 เฮฮ เฮฮ, โซะ ไซญ เนอึม ปุย เมือง โมอัป เซ. โม ป โกย ทื แตะ พะเคโมต เอีจ ไลจ โอยจ. กวน รเมะ กวน รโปวน อื เอีจ โรวก ปุย เกือฮ โฮว แปน ครา เซีญ.
46 “Que aflição a espera, ó Moabe! O povo do deus Camos será destruído! Seus filhos e suas filhas foram levados para o exílio.
47 “ปัง มัฮ ตอก เซ, เจน โคระ เฆียง เฮี อาึ ซ เกือฮ เมือง โมอัป ไมจ แม ตอก ไพรม แตะ,” เอีจ มัฮ เมาะ เซ ป อัฮ พะจาว เกว ไม่ เมือง โมอัป เซ.
47 No futuro, porém, restaurarei a situação de Moabe. Eu, o S Aqui termina a profecia de Jeremias contra Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.