Jeremias 46

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ลปุง พะจาว ป เกว ไม่ ปุย โฮวน ปะเทต ฮอยจ โรฮ ละ เยเรมี เกือฮ อื ซึป อื ละ ปุย.
1 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito das nações.
2 ไลลวง อียิป นึง อื. พะจาว อู ไลลวง ตอก ไป เนโค กซัต เมือง อียิป นึง เนบู่คัตเนซา กซัต เมือง บ่าบี่โลน เญือม รุป อื ปุ แตะ นึง นาตี เวียง คาเคมิต โบ โกลง ยูฟะเรตี โฮ. เญือม เซ ปุก เนอึม ปาวน นึง กัน แปน เยโฮยาคิม กวน โยชียา กซัต เมือง ยูด่า. มัฮ อัฮ อื เฮี,
2 A respeito do Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, exército que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis e que foi derrotado por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 “โม ฮัวนา ตฮัน อียิป รโอง อัฮ เฮี, ‘เพรียง แปฮ โล ระ โล แตวะ ยุฮ เปอะ. เลียก แปฮ ละ ซ รุป เปอะ.
3 “Preparem os escudos e as couraças e entrem na batalha!
4 ฮัต ควน บุก บรอง ยุฮ เปอะ ฮาวก บุก เมิฮ. อาวต เบือง เปอะ ละ ซ รุป เปอะ โครยญ โฆะ เปอะ. จาวป วอม ไร ยุฮ เปอะ. เกลียง เพลียฮ เปอะ เกือฮ ลอม. จาวป ปุ โฮว ลปิ ไร เซ,’ อัฮ เซ.
4 Ponham arreios nos cavalos e montem, cavaleiros! Tomem posição e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as armaduras!”
5 “พะจาว อัฮ เฮี, ‘มัฮ ตอก เมอ ป ชวน อาึ เซ? ตฮัน โม เซ ลเตือฮ ติ แตะ ไม่ ฮลัต เตีจ แตะ. ราึต แนฮ ฮา กัน รุป แตะ ปุ ปุ. ตฮัน เกง เอีจ อาวม ไป แตะ, ฮลัต โอยจ เอิน. ตอ เง่าะ ตอ วู เอิน, เญาะ แมฆี โตว เฟือฮ.’ ” อัฮ เซ พะจาว.
5 “Mas o que vejo?” — diz o “Eles ficaram com medo e viraram as costas. Os seus valentes estão derrotados e vão fugindo, sem olhar para trás; há terror por todos os lados.
6 “ปัง ไกลจ ตอ เกียฮ โปน โตว อื ลั่ง. ปัง เกง ปัง เลือ ปุ โรฮ ไอม เบือ อื. โม เซ ฌังลา ลอต เอิน ฆลาื, นึง โบ โกลง ยูฟะเรตี เซ ลวง ก ล่าวง นึง อื.
6 Aqueles que são ligeiros não podem fugir, e os valentes não conseguem escapar. No Norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.”
7 “ปุย เซ มัฮ ปุย แล ป เกือฮ ติ แตะ ระ พราวป ตอก ฮาวก โกลง ไน โฮ? ตอก โกลง ป วิฮ ฮา ฮอง แตะ โฮ?
7 “Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 เอีจ มัฮ เอิน อียิป ป ฮาวก ตอก โกลง ไน เซ, ตอก โกลง ดังดอ ไกลจ ปัต โฮ. โม อียิป อัฮ เฮี, ‘อาึ ซ เกือฮ ติ แตะ ฮาวก ก ฮลาวง อื, ซ เลี่ป ยุฮ ปลัฮเตะ. อาึ ซ ยุฮ ไลจ ไม่ เวียง โฮวน โดฮ ไม่ ปุย อาวต นึง อื.
8 O Egito vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam. Ele disse: ‘Subirei, cobrirei a terra, destruirei as cidades e os seus moradores.’
9 ดวน โฮว เมิฮ โม บรอง โฮวน เซ. โม เลาะ รุป เซิก เซ เกือฮ โอก โฮว ไกลจๆ. ดวน เกือฮ โฮว เมิฮ โม ตฮัน โฮวน เซ. เกือฮ โฮว ดิ ไม่ โม เอทิโอเปีย ไม่ โม พุต เซ. โม ป ไปญ โล เกือฮ โกฮ โฮว, เตือง โม ตฮัน เมือง ลุด ป เกง นึง กัน ไปญ ทนู,’ อัฮ เซ.
9 Avancem, cavalos! Corram furiosamente, carros de guerra! Que saiam os valentes: os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.”
10 “ซเงะ เนาะ เฮี มัฮ ซเงะ ยุฮ พะจาว เยโฮวา กุม ตฮัน มะลอง. มัฮ ซเงะ โรก พะจาว เวน ละ ป เกละยุ แตะ เซ. วิจ ยุฮ พะจาว เซ ซ กุก โตะ ปอ ซัก แตะ. ซ ญุ ฮนัม ปอ ฟวยจ พาวม แตะ นึง. ซเงะ เนาะ เฮี เยโฮวา พะจาว กุม ตฮัน มะลอง ไก กัน ชลอง กัน ทไว ซัมคัน ยุฮ. กัน ชลอง เซ ไก ลวง ลั่กล่าวง โบ โกลง ยูฟะเรตี เซ.
10 “Porque este dia é o Dia do Senhor, o dia de vingança contra os seus adversários. A espada os devorará, ficará saciada e embriagada com o sangue deles. Porque o Senhor, o tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
11 เออ โม อียิป ป ตอก ลั่ง ป เครีฮ, ไมจ เปอะ โฮว เมือง กิเลอัต ละ ซาวป เปอะ เยื่อ มอง. เยื่อ ไพรม โกว เปอะ เซ ไก โตว ป มัฮ. ไก โตว ตอก ไฮ โซะ เปอะ นึง อื.
11 Suba a Gileade e consiga bálsamo, ó virgem filha do Egito! É em vão que você multiplica remédios, pois não há cura para você.
12 ปุย โฮวน เมือง เอีจ ฮมอง ไล โซะกิจ เปอะ. ปุย ติ ปลัฮเตะ เอีจ ฮมอง เซียง เยือม เปอะ. โม ตฮัน โคะ ซด่อยฮ ไอฮ ชวง ปุโฮมว แตะ. ตัง โคน ตัง ฆลาื ลังเตะ ฆาื อื เตือง ไพ เตือง มัน,” อัฮ เซ.
12 As nações ouviram falar da vergonha que você passou, e os seus gritos encheram a terra. Porque um soldado tropeçou no outro, e ambos caíram no chão.”
13 พะจาว เกือฮ ลปุง แตะ ฮอยจ ละ เยเรมี ป ซึป ลปุง แตะ เซ. มัฮ ไลลวง เญือม ฮอยจ เนบู่คัตเนซา กซัต เมือง บ่าบี่โลน ละ ตอซู อื ปุ แตะ ไม่ เมือง อียิป เซ. มัฮ อัฮ อื เฮี,
13 Palavra que o Senhor falou ao profeta Jeremias a respeito da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar a terra do Egito:
14 “ไมจ เปอะ ครอฮ ไลลวง เฮี นึง เมือง อียิป. เกือฮ ปุย ฮมอง นึง เวียง มิกโด่น, เวียง เมมฟิต, ไม่ เวียง ทาปันเฮต. ‘ไมจ เปอะ เพรียง ติ แตะ ละ รุป เปอะ, ปองกัน ติ เปอะ เมิฮ. เมาะ ปุย ไน เปอะ ซ ยุม โอยจ นึง กัน รุป เซิก.
14 “Anunciem no Egito e proclamem isto em Migdol, Mênfis e Tafnes. Digam: ‘Tomem posição e estejam preparados! Porque a espada já devorou o que está ao redor de vocês.
15 เมอยุ ตอ พะ อาบิ่ต ยุฮ เปอะ เซ? พะ ฮุป โมวก ยุฮ เปอะ เมอยุ โอ อื เกียฮ อาวต ตอน ฮมัน เนอ? เอีจ มัฮ พะจาว ป ญุยฮ อื เกือฮ ฆลาื เยอ.’
15 Por que o seu Touro está caído no chão? Não pôde se manter em pé, porque o
16 ตฮัน โฮวน ยุฮ เปอะ เซ ฌังลา ลอต โรฮ ฆลาื. อัฮ ตื อื ละ ปุ แตะ ฆาื อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เอะ ซไจ เอีญ ฮอยจ เคะ จัตเจือ แตะ, ไมจ เอีญ อาวต นึง ย่วง เกิต เมือง ไก แตะ. ตอ แปฮ เกือฮ ติ แตะ โปน วิจ ยุฮ โม ป ตอซู ไม่ แตะ,’ อัฮ เซ.
16 O Senhor multiplicou os que tropeçavam; caíram uns sobre os outros e disseram: ‘Levantem-se, e voltemos ao nosso povo e à terra onde nascemos, por causa da espada que oprime.’
17 ไมจ เปอะ ปุก มอยฮ โคระ ละ กซัต เมือง อียิป. อัฮ ‘ปุย เกียฮ ฮุน ละ ไม่ ปุย ลอยจ เยือ ยุฮ เวลา ไอฮ พาวม แตะ’ ไม่.
17 Ali, darão a Faraó, rei do Egito, o apelido de ‘Espalhafatoso Que Perdeu A Oportunidade’.”
18 “กซัต ป มัฮ เยโฮวา กุม ตฮัน มะลอง อัฮ เฮี ละ เปอะ, แจง ไอม อาึ ตอก ออฮ, แจง โรฮ ซ ไก ป ฮอยจ ตอซู ไม่ เปอะ ตอก เซ โรฮ. ป ซ ฮอยจ เซ มัฮ ป ระ ป ฮลาวง ฮา ปุย, ตอก ฮลาวง บลาวง ทาโบ่ ฮา บลาวง ไฮญ. ตอก โรฮ บลาวง คาระเมน ป อาวต โบ ปลัฮ รอาวม โฮ.
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é “e tão certo como o Tabor está entre os montes e o Carmelo está junto ao mar, assim ele virá.”
19 โม เปะ ปุย เมือง อียิป เปอ, แฮรป แปฮ เครอึง โฮว คระ เปอะ นึง ซ โฮลฮ เปอะ โฮว แปน ครา ปุย. เวียง เมมฟิต ซ ไลจ ซ โลม. ซ แปน เวียง ฮัง โอ ปุย เญือะ ไก นึง.
19 “Prepare a sua bagagem para o exílio, ó moradora, filha do Egito. Porque Mênfis se tornará em desolação, ficará em ruínas e desabitada.
20 “เมือง อียิป มัฮ ตอก โมวก ชัง ไมจ, ปังเมอ ฮอยจ โรป ละ เน่อึม ลวง ลั่กล่าวง ละ คัม ตุง อื.
20 O Egito é uma bela novilha, mas uma mutuca do Norte já vem atacá-la; sim, já vem.
21 โม ตฮัน โซม จัง ตอก เอิน กวน โมวก โอ เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ โฮ. ซ ลเตือฮ ตอ ไม่ ปุ แตะ. ซ เกียฮ อาวต โตว ละ ซ รุป แตะ เฟือฮ. ซเงะ ลอก อื ป โตะ ป ตอง เอีจ ฮอยจ ละ อื. เวลา ลอก อื ตุต ยุฮ แตะ เอีจ ฮอยจ พราวป ละ อื.
21 Até os soldados mercenários no meio deles, que são como bezerros gordos, viraram as costas e fugiram juntos; não resistiram, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
22 โม อียิป ซ ครวก รัก ไม่ ตอ เง่าะ ตอ วู อื ตอก ตอ ซโอยญ เลียก โตะ เพระด่าวก, นึง ฮอยจ โม ตฮัน โฮวน ป รุป ไม่ อื. เอีจ ฮอยจ โม ป ไปญ ม่อย ละ, นึง ซ ฆู อื ตอก โคะ โฮ.
22 O Egito faz um ruído como o da serpente que foge, porque os seus inimigos vêm contra ele, com machados, como se fossem cortadores de lenha.
23 ซ ฆู อื เกือฮ โอยจ แกล ตอก ฆู ปุย โคะ นึง น่อง นึง ยู โฮ. โม ตฮัน ฮอยจ เซ โฮวน เอิน ปอ โอ ปุย เญือะ โอยจ เมีญ. โฮวน เอิน ตอก ซดู ซฆลา โฮ.
23 Cortarão a sua floresta”, diz o “ainda que impenetrável, porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 ปุย เมือง อียิป ซ โซะกิจ ปิญไง่. พะจาว ซ มอป อื เกือฮ อาวต ฆรึม อัมนัต ปุย เมือง ลวง ลั่กล่าวง,” อัฮ เซ พะจาว.
24 A filha do Egito está envergonhada; foi entregue nas mãos do povo do Norte.”
25 เยโฮวา กุม ตฮัน มะลอง ป มัฮ พะจาว ยุฮ อิซราเอน อัฮ แม เฮี, “อาึ ซ เกือฮ อาโมน ป มัฮ พะ เมือง เทเบ่ต ไม่ โม อียิป เตือง โอยจ อื, เตือง โม พะ นึง อื ไม่ โม กซัต ยุฮ อื ลอก เนอึม ตุต แตะ. อาึ ซ เกือฮ ตุต เซ ฮอยจ ละ ฟาโร ไม่ โม ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื เตือง โอยจ อื.
25 O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: — Eis que eu castigarei Amom, deus de Tebas, e também Faraó, o Egito, os seus deuses e os seus reis, o próprio Faraó e os que confiam nele.
26 ซ ลอต มอป ละ โม ป ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ อื. อาึ ซ มอป ละ เนบู่คัตเนซา กซัต เมือง บ่าบี่โลน ไม่ โม ไน ตฮัน ยุฮ อื เซ. กังเคะ เอ ปุย ปังเมอ ซ อาวต แม นึง เมือง อียิป ติ โฮน แม, ตอก อาวต ไพรม แตะ โฮ,” อัฮ เซ พะจาว.
26 Eu os entregarei nas mãos dos que querem matá-los, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos seus servos. Porém mais tarde voltará a ser habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 พะจาว อัฮ เฮี, “เออ, โม ยาโคป, กวนไจ อาึ, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต เตีจ. เออ, โม อิซราเอน, ทัน โตว โตวฮ ฆราึง นึง โอเอีฮ. อาึ ซ เรอึม โม เปะ เกือฮ โอก ฮา เมือง ก ซไง อื. ซ เกือฮ จัตเจือ เปอะ โปน ฮา เมือง ก โฮลฮ อื แปน ครา เซีญ ปุย เซ. โม เปะ ซ โฮลฮ แม เปอะ เอีญ ละ ซ โฮลฮ เปอะ อาวต เฮน อาวต ฮลอง. ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ซไบ่ ซบ่วง. เญาะ ไก โตว ป ซ ยุฮ ควน โตวฮ ฆราึง เปอะ.
27 “Não tenha medo, meu servo Jacó, nem fique assustado, ó Israel. Pois eis que eu o livrarei dessa terra distante e salvarei a sua descendência da terra do exílio; Jacó voltará e ficará tranquilo e sossegado; e não haverá quem o atemorize.
28 เออ โม ยาโคป, กวนไจ อาึ, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต เตีจ. อาึ อาวต ไม่ โม เปะ ละ เรอึม แตะ โม เปะ เกือฮ โปน ฮา ป โอ ไมจ. เมาะ เมือง ปุย ป เกือฮ อาึ โม เปะ อาวต เฮีย อาวต ไฮ นึง เซ, อาึ ซ ยุฮ ไลจ โลม ไม่ เตือง โอยจ อื. อาึ ปังเมอ โอ ซ ยุฮ ไลจ ไม่ โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ. อาึ ซ เฟียต ซ ปุฮ โม เปะ ตัม ปุก ตัม ลอก อื. ซ ปุน ละ เยือ โตว โม เปะ เตือง โอ แตะ เกือฮ โม เปะ ลอก ตุต เฟือฮ,” อัฮ เซ พะจาว.
28 Não tenha medo, meu servo Jacó”, diz o “porque eu estou com você. Por isso, destruirei completamente todas as nações por onde o dispersei. A você eu não destruirei completamente, mas castigarei em justa medida; de modo nenhum deixarei você impune.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.