Jeremias 46

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ลปุง พะจาว ป เกว ไม่ ปุย โฮวน ปะเทต ฮอยจ โรฮ ละ เยเรมี เกือฮ อื ซึป อื ละ ปุย.
1 Palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra as nações.
2 ไลลวง อียิป นึง อื. พะจาว อู ไลลวง ตอก ไป เนโค กซัต เมือง อียิป นึง เนบู่คัตเนซา กซัต เมือง บ่าบี่โลน เญือม รุป อื ปุ แตะ นึง นาตี เวียง คาเคมิต โบ โกลง ยูฟะเรตี โฮ. เญือม เซ ปุก เนอึม ปาวน นึง กัน แปน เยโฮยาคิม กวน โยชียา กซัต เมือง ยูด่า. มัฮ อัฮ อื เฮี,
2 A respeito do Egito. Contra o exército de Faraó-Neco, rei do Egito, exército que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis; ao qual feriu Nabucodonosor, rei da Babilônia, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 “โม ฮัวนา ตฮัน อียิป รโอง อัฮ เฮี, ‘เพรียง แปฮ โล ระ โล แตวะ ยุฮ เปอะ. เลียก แปฮ ละ ซ รุป เปอะ.
3 Preparai o escudo e o pavês e chegai-vos para a peleja.
4 ฮัต ควน บุก บรอง ยุฮ เปอะ ฮาวก บุก เมิฮ. อาวต เบือง เปอะ ละ ซ รุป เปอะ โครยญ โฆะ เปอะ. จาวป วอม ไร ยุฮ เปอะ. เกลียง เพลียฮ เปอะ เกือฮ ลอม. จาวป ปุ โฮว ลปิ ไร เซ,’ อัฮ เซ.
4 Selai os cavalos, montai, cavaleiros, e apresentai-vos com elmos; poli as lanças, vesti-vos de couraças.
5 “พะจาว อัฮ เฮี, ‘มัฮ ตอก เมอ ป ชวน อาึ เซ? ตฮัน โม เซ ลเตือฮ ติ แตะ ไม่ ฮลัต เตีจ แตะ. ราึต แนฮ ฮา กัน รุป แตะ ปุ ปุ. ตฮัน เกง เอีจ อาวม ไป แตะ, ฮลัต โอยจ เอิน. ตอ เง่าะ ตอ วู เอิน, เญาะ แมฆี โตว เฟือฮ.’ ” อัฮ เซ พะจาว.
5 Por que razão vejo os medrosos voltando as costas? Estão derrotados os seus valentes e vão fugindo, sem olhar para trás; há terror ao redor, diz o Senhor .
6 “ปัง ไกลจ ตอ เกียฮ โปน โตว อื ลั่ง. ปัง เกง ปัง เลือ ปุ โรฮ ไอม เบือ อื. โม เซ ฌังลา ลอต เอิน ฆลาื, นึง โบ โกลง ยูฟะเรตี เซ ลวง ก ล่าวง นึง อื.
6 Não fuja o ligeiro, nem escape o valente; para o lado do Norte, junto à borda do rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
7 “ปุย เซ มัฮ ปุย แล ป เกือฮ ติ แตะ ระ พราวป ตอก ฮาวก โกลง ไน โฮ? ตอก โกลง ป วิฮ ฮา ฮอง แตะ โฮ?
7 Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 เอีจ มัฮ เอิน อียิป ป ฮาวก ตอก โกลง ไน เซ, ตอก โกลง ดังดอ ไกลจ ปัต โฮ. โม อียิป อัฮ เฮี, ‘อาึ ซ เกือฮ ติ แตะ ฮาวก ก ฮลาวง อื, ซ เลี่ป ยุฮ ปลัฮเตะ. อาึ ซ ยุฮ ไลจ ไม่ เวียง โฮวน โดฮ ไม่ ปุย อาวต นึง อื.
8 O Egito vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam; ele disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade e os que habitam nela.
9 ดวน โฮว เมิฮ โม บรอง โฮวน เซ. โม เลาะ รุป เซิก เซ เกือฮ โอก โฮว ไกลจๆ. ดวน เกือฮ โฮว เมิฮ โม ตฮัน โฮวน เซ. เกือฮ โฮว ดิ ไม่ โม เอทิโอเปีย ไม่ โม พุต เซ. โม ป ไปญ โล เกือฮ โกฮ โฮว, เตือง โม ตฮัน เมือง ลุด ป เกง นึง กัน ไปญ ทนู,’ อัฮ เซ.
9 Avançai, ó cavaleiros, estrondeai, ó carros, e saiam os valentes; os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.
10 “ซเงะ เนาะ เฮี มัฮ ซเงะ ยุฮ พะจาว เยโฮวา กุม ตฮัน มะลอง. มัฮ ซเงะ โรก พะจาว เวน ละ ป เกละยุ แตะ เซ. วิจ ยุฮ พะจาว เซ ซ กุก โตะ ปอ ซัก แตะ. ซ ญุ ฮนัม ปอ ฟวยจ พาวม แตะ นึง. ซเงะ เนาะ เฮี เยโฮวา พะจาว กุม ตฮัน มะลอง ไก กัน ชลอง กัน ทไว ซัมคัน ยุฮ. กัน ชลอง เซ ไก ลวง ลั่กล่าวง โบ โกลง ยูฟะเรตี เซ.
10 Porque este dia é o Dia do Senhor, o Senhor dos Exércitos, dia de vingança contra os seus adversários; a espada devorará, fartar-se-á e se embriagará com o sangue deles; porque o Senhor, o Senhor dos Exércitos tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
11 เออ โม อียิป ป ตอก ลั่ง ป เครีฮ, ไมจ เปอะ โฮว เมือง กิเลอัต ละ ซาวป เปอะ เยื่อ มอง. เยื่อ ไพรม โกว เปอะ เซ ไก โตว ป มัฮ. ไก โตว ตอก ไฮ โซะ เปอะ นึง อื.
11 Sobe a Gileade e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde multiplicas remédios, pois não há remédio para curar-te.
12 ปุย โฮวน เมือง เอีจ ฮมอง ไล โซะกิจ เปอะ. ปุย ติ ปลัฮเตะ เอีจ ฮมอง เซียง เยือม เปอะ. โม ตฮัน โคะ ซด่อยฮ ไอฮ ชวง ปุโฮมว แตะ. ตัง โคน ตัง ฆลาื ลังเตะ ฆาื อื เตือง ไพ เตือง มัน,” อัฮ เซ.
12 As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque, fugindo o valente, tropeçou no valente, e ambos caíram juntos.
13 พะจาว เกือฮ ลปุง แตะ ฮอยจ ละ เยเรมี ป ซึป ลปุง แตะ เซ. มัฮ ไลลวง เญือม ฮอยจ เนบู่คัตเนซา กซัต เมือง บ่าบี่โลน ละ ตอซู อื ปุ แตะ ไม่ เมือง อียิป เซ. มัฮ อัฮ อื เฮี,
13 Palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para ferir a terra do Egito:
14 “ไมจ เปอะ ครอฮ ไลลวง เฮี นึง เมือง อียิป. เกือฮ ปุย ฮมอง นึง เวียง มิกโด่น, เวียง เมมฟิต, ไม่ เวียง ทาปันเฮต. ‘ไมจ เปอะ เพรียง ติ แตะ ละ รุป เปอะ, ปองกัน ติ เปอะ เมิฮ. เมาะ ปุย ไน เปอะ ซ ยุม โอยจ นึง กัน รุป เซิก.
14 Anunciai no Egito e fazei ouvir isto em Migdol; fazei também ouvi-lo em Mênfis e em Tafnes; dizei: Apresenta-te e prepara-te; porque a espada já devorou o que está ao redor de ti.
15 เมอยุ ตอ พะ อาบิ่ต ยุฮ เปอะ เซ? พะ ฮุป โมวก ยุฮ เปอะ เมอยุ โอ อื เกียฮ อาวต ตอน ฮมัน เนอ? เอีจ มัฮ พะจาว ป ญุยฮ อื เกือฮ ฆลาื เยอ.’
15 Por que foi derribado o teu Touro? Não se pôde ter de pé, porque o Senhor o abateu.
16 ตฮัน โฮวน ยุฮ เปอะ เซ ฌังลา ลอต โรฮ ฆลาื. อัฮ ตื อื ละ ปุ แตะ ฆาื อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เอะ ซไจ เอีญ ฮอยจ เคะ จัตเจือ แตะ, ไมจ เอีญ อาวต นึง ย่วง เกิต เมือง ไก แตะ. ตอ แปฮ เกือฮ ติ แตะ โปน วิจ ยุฮ โม ป ตอซู ไม่ แตะ,’ อัฮ เซ.
16 O Senhor multiplicou os que tropeçavam; também caíram uns sobre os outros e disseram: Levanta-te, e voltemos ao nosso povo e à terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
17 ไมจ เปอะ ปุก มอยฮ โคระ ละ กซัต เมือง อียิป. อัฮ ‘ปุย เกียฮ ฮุน ละ ไม่ ปุย ลอยจ เยือ ยุฮ เวลา ไอฮ พาวม แตะ’ ไม่.
17 Ali, apelidarão a Faraó, rei do Egito, de Espalhafatoso, porque deixou passar o tempo adequado.
18 “กซัต ป มัฮ เยโฮวา กุม ตฮัน มะลอง อัฮ เฮี ละ เปอะ, แจง ไอม อาึ ตอก ออฮ, แจง โรฮ ซ ไก ป ฮอยจ ตอซู ไม่ เปอะ ตอก เซ โรฮ. ป ซ ฮอยจ เซ มัฮ ป ระ ป ฮลาวง ฮา ปุย, ตอก ฮลาวง บลาวง ทาโบ่ ฮา บลาวง ไฮญ. ตอก โรฮ บลาวง คาระเมน ป อาวต โบ ปลัฮ รอาวม โฮ.
18 Tão certo como vivo eu, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos, certamente, como o Tabor é entre os montes e o Carmelo junto ao mar, assim ele virá.
19 โม เปะ ปุย เมือง อียิป เปอ, แฮรป แปฮ เครอึง โฮว คระ เปอะ นึง ซ โฮลฮ เปอะ โฮว แปน ครา ปุย. เวียง เมมฟิต ซ ไลจ ซ โลม. ซ แปน เวียง ฮัง โอ ปุย เญือะ ไก นึง.
19 Prepara a tua bagagem para o exílio, ó moradora, filha do Egito; porque Mênfis se tornará em desolação e ficará arruinada e sem moradores.
20 “เมือง อียิป มัฮ ตอก โมวก ชัง ไมจ, ปังเมอ ฮอยจ โรป ละ เน่อึม ลวง ลั่กล่าวง ละ คัม ตุง อื.
20 Novilha mui formosa é o Egito; mas mutuca do Norte já lhe vem, sim, vem.
21 โม ตฮัน โซม จัง ตอก เอิน กวน โมวก โอ เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ โฮ. ซ ลเตือฮ ตอ ไม่ ปุ แตะ. ซ เกียฮ อาวต โตว ละ ซ รุป แตะ เฟือฮ. ซเงะ ลอก อื ป โตะ ป ตอง เอีจ ฮอยจ ละ อื. เวลา ลอก อื ตุต ยุฮ แตะ เอีจ ฮอยจ พราวป ละ อื.
21 Até os seus soldados mercenários no meio dele, bezerros cevados, viraram as costas e fugiram juntos; não resistiram, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
22 โม อียิป ซ ครวก รัก ไม่ ตอ เง่าะ ตอ วู อื ตอก ตอ ซโอยญ เลียก โตะ เพระด่าวก, นึง ฮอยจ โม ตฮัน โฮวน ป รุป ไม่ อื. เอีจ ฮอยจ โม ป ไปญ ม่อย ละ, นึง ซ ฆู อื ตอก โคะ โฮ.
22 Faz o Egito um ruído como o da serpente que foge, porque os seus inimigos vêm contra ele, com machados, quais derribadores de árvores.
23 ซ ฆู อื เกือฮ โอยจ แกล ตอก ฆู ปุย โคะ นึง น่อง นึง ยู โฮ. โม ตฮัน ฮอยจ เซ โฮวน เอิน ปอ โอ ปุย เญือะ โอยจ เมีญ. โฮวน เอิน ตอก ซดู ซฆลา โฮ.
23 Cortarão o seu bosque, diz o Senhor , ainda que impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 ปุย เมือง อียิป ซ โซะกิจ ปิญไง่. พะจาว ซ มอป อื เกือฮ อาวต ฆรึม อัมนัต ปุย เมือง ลวง ลั่กล่าวง,” อัฮ เซ พะจาว.
24 A filha do Egito está envergonhada; foi entregue nas mãos do povo do Norte.
25 เยโฮวา กุม ตฮัน มะลอง ป มัฮ พะจาว ยุฮ อิซราเอน อัฮ แม เฮี, “อาึ ซ เกือฮ อาโมน ป มัฮ พะ เมือง เทเบ่ต ไม่ โม อียิป เตือง โอยจ อื, เตือง โม พะ นึง อื ไม่ โม กซัต ยุฮ อื ลอก เนอึม ตุต แตะ. อาึ ซ เกือฮ ตุต เซ ฮอยจ ละ ฟาโร ไม่ โม ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื เตือง โอยจ อื.
25 Diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu castigarei a Amom de Nô, a Faraó, ao Egito, aos deuses e aos seus reis, ao próprio Faraó e aos que confiam nele.
26 ซ ลอต มอป ละ โม ป ฆวต ยุฮ ยุม ไม่ อื. อาึ ซ มอป ละ เนบู่คัตเนซา กซัต เมือง บ่าบี่โลน ไม่ โม ไน ตฮัน ยุฮ อื เซ. กังเคะ เอ ปุย ปังเมอ ซ อาวต แม นึง เมือง อียิป ติ โฮน แม, ตอก อาวต ไพรม แตะ โฮ,” อัฮ เซ พะจาว.
26 Entregá-los-ei nas mãos dos que lhes procuram a morte, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos seus servos; mas depois será habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 พะจาว อัฮ เฮี, “เออ, โม ยาโคป, กวนไจ อาึ, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต เตีจ. เออ, โม อิซราเอน, ทัน โตว โตวฮ ฆราึง นึง โอเอีฮ. อาึ ซ เรอึม โม เปะ เกือฮ โอก ฮา เมือง ก ซไง อื. ซ เกือฮ จัตเจือ เปอะ โปน ฮา เมือง ก โฮลฮ อื แปน ครา เซีญ ปุย เซ. โม เปะ ซ โฮลฮ แม เปอะ เอีญ ละ ซ โฮลฮ เปอะ อาวต เฮน อาวต ฮลอง. ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ซไบ่ ซบ่วง. เญาะ ไก โตว ป ซ ยุฮ ควน โตวฮ ฆราึง เปอะ.
27 Não temas, pois, tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; porque eu te livrarei do país remoto e a tua descendência, da terra do seu cativeiro; Jacó voltará e ficará tranquilo e confiante; não haverá quem o atemorize.
28 เออ โม ยาโคป, กวนไจ อาึ, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต เตีจ. อาึ อาวต ไม่ โม เปะ ละ เรอึม แตะ โม เปะ เกือฮ โปน ฮา ป โอ ไมจ. เมาะ เมือง ปุย ป เกือฮ อาึ โม เปะ อาวต เฮีย อาวต ไฮ นึง เซ, อาึ ซ ยุฮ ไลจ โลม ไม่ เตือง โอยจ อื. อาึ ปังเมอ โอ ซ ยุฮ ไลจ ไม่ โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ. อาึ ซ เฟียต ซ ปุฮ โม เปะ ตัม ปุก ตัม ลอก อื. ซ ปุน ละ เยือ โตว โม เปะ เตือง โอ แตะ เกือฮ โม เปะ ลอก ตุต เฟือฮ,” อัฮ เซ พะจาว.
28 Não temas, servo meu, Jacó, diz o Senhor , porque estou contigo; darei cabo de todas as nações para as quais eu te arrojei; mas de ti não darei cabo; castigar-te-ei, mas em justa medida; não te inocentarei de todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.