Jeremias 32
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม กาว นึง กัน แปน เซเด่คียา กซัต เมือง ยูด่า เยอ, ลปุง พะจาว ฮอยจ แม ละ เยเรมี. ปุก เนอึม กาว โรฮ ซเตะ นึง กัน ตัตเตียง กซัต เนบู่คัตเนซา เมือง แตะ เซ.
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 เญือม เซ ตฮัน เมือง บ่าบี่โลน กัมลัง แวต เวียง เยรูซาเลม. เยเรมี ป ซึป ลปุง พะจาว เซ เอีจ คัง ปุย อาึง นึง โฮง พัก นา ก อาวต โม ตฮัน มอง กซัต ป ไก นึง ควง เญือะ กซัต เมือง ยูด่า เซ.
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 มัฮ กซัต เซเด่คียา เซ ป คัง อาึง เยเรมี นา เซ. ปุก โตว ป อัฮ เยเรมี รพาวม อื. เญือม ซึป อื ลปุง พะจาว นึง ไลลวง เยรูซาเลม เซ, เยเรมี เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, “เฮี มัฮ ป อัฮ พะจาว, ‘อาึ ซ มอป เวียง เฮี ละ กซัต เมือง บ่าบี่โลน เกือฮ โฮลฮ อาวต ฆรึม อัมนัต อื.
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 เซเด่คียา กซัต เมือง ยูด่า ซ โปน โตว อัมนัต โม บ่าบี่โลน เซ. ซ โฮลฮ กซัต เมือง บ่าบี่โลน เซ โฮมวต. เซเด่คียา เซ ซ โฮลฮ ยุ กซัต เมือง บ่าบี่โลน เซ นึง ไง่ โกะ แตะ. ซ โฮลฮ ลปุง ไม่ อื ซอง โต ซอง.
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 กซัต เซ ซ โรวก เซเด่คียา เซ โฮว ฮอยจ นึง บ่าบี่โลน. ซ อาวต นา เซ ฮอยจ ละ ลอก อื ตุต แตะ เน่อึม นึง อาึ. ปัง ริ รุป ปุ แตะ ไม่ โม บ่าบี่โลน แจง โอ ซ ไก ป มัฮ ละ อื,’ อัฮ เซ พะจาว.” มัฮ ฆาื อัฮ เยเรมี อื ตอก เซ ป คัง อื เยเรมี ฆาื อื.
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 เญือม เซ เยเรมี ฮมอง แม ลปุง พะจาว.
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 อัฮ เฮี ละ อื, “ฮานัมเอน ป มัฮ กวน แอน ระ ชันลุม เปอะ ซ ฮอยจ เคะ เปอะ. ซ อัฮ เฮี ละ เปอะ, ‘เยเรมี, ไมจ เปอะ รวี ชิจ ยุฮ อาึ ป ไก นึง ย่วง อานาโทต เซ. เอีจ มัฮ ปะ ป มัฮ เฌือต ซดิ อิ ฮา ปุย. ปุก ละ รวี ปะ อื ละ ซ โตฮ เปอะ ละ โกะ แตะ,’ ซ อัฮ เซ ละ เปอะ.”
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 เญือม เซ ฮานัมเอน ป มัฮ เอียกปุ อุ เซ ฮอยจ เนอึม เคะ อาึ ตอก อัฮ พะจาว อื เนิ. ปุก เญือม อาวต เตอะ นึง ควง อาวต โม ตฮัน มอง กซัต เซ. อัฮ เฮี เนิ, “ไมจ เปอะ รวี ชิจ ยุฮ อาึ ป ไก นึง ย่วง อานาโทต นึง นาตี เบ่นยามิน เซ. เอีจ มัฮ ปะ ป มัฮ เฌือต ซดิ อิ ฮา ปุย. มัฮ ปะ ป ลัง โตฮ โฮ, ไม่ ลัง โฮลฮ เปอะ แปน คอง โกะ แตะ,” อัฮ เซ เนิ.
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 เญือม เซ อาึ รวี เนอึม ชิจ เซ เน่อึม นึง ฮานัมเอน ป มัฮ เอียกปุ แตะ เซ. อาึ แฆ มาื ละ, ปุก มาื กาว โรฮ อาแลฮ เชเคน.
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 อาึ ไซฮ อาึง มอยฮ แตะ นึง นังซื ชโนต ไม่ เกือฮ ปุย แปน พีญัน อื. ดุฮ แม ทา นึง นังซื เซ. ตุย ไง่ แฆ ละ แฆ แตะ มาื เซ ละ อื.
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 ฟวยจ เซ อาึ ตุย นังซื ชโนต เซ เตือง ป ไก ทา อื ไม่ ป โอ อื ไก ทา เซ. นังซื เซ มัฮ ลักทัน นึง ไลลวง ตอก โชะ ตอก รวี ปุย ชิจ เซ.
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 อาึ เกือฮ ละ บ่ารุก ป มัฮ กวน เนริยา. มัฮ กวนโซะ มาอาเซอา. เกือฮ ละ อื ซองนา เอียกตุ ฮานัมเอน ไม่ โม ซกิ พีญัน ป ไซฮ โรฮ มอยฮ แตะ นึง นังซื เซ, ไม่ ซองนา โม ยิว ป งาวม นึง ควง อาวต ตฮัน เซ เตือง โอยจ อื.
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 ลไล ง่อต โม เซ อื อาึ ดวน บ่ารุก ตอก เฮี,
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 “พะจาว กุม ตฮัน มะลอง ป มัฮ พะจาว ยุฮ อิซราเอน อัฮ เฮี ละ เปอะ, ‘ไมจ เปอะ โรวก นังซื ลักทัน เฮี, เตือง ป ไก ทา ไม่ ป โอ อื ไก ทา, โรวก แฮรน โตะ โดง เตะ, เดอึม ซ โอต ฆาื อื เลี่ญ.
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 ป มัฮ เญือะ ปุย ไม่ ชิจ ม่า ไม่ รปึม อะงุน แจง ซ โชะ แม ปุย ละ ปุ แตะ ตัม ไล อื นึง เมือง อิซราเอน เฮี,’ อัฮ เซ ละ เปอะ พะจาว กุม ตฮัน มะลอง ป มัฮ พะจาว ยุฮ โม อิซราเอิน,” อัฮ เซ.
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 ฟวยจ เกือฮ ฮะ ชโนต เซ ละ บ่ารุก กวน เนริยา เยอ, อาึ ไววอน อัฮ เฮี ละ พะจาว,
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 “โอ พะจาว เยโฮวา, ปะ เอีจ ยุฮ เปอะ ปลัฮเตะ ไม่ ปลัฮ มะลอง เบือ อัมนัต ระ รที เรียง เปอะ. ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป โอ ปะ เกียฮ ยุฮ ฮู.
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 ปะ เปลีฮ เปอะ รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ยุฮ แตะ ละ ปุย แปน เปือน เจน อื, ปังเมอ เกือฮ โรฮ เปอะ พิต มั่ป ยุฮ ปุย แปน ตุต ละ อื ฮอยจ ละ เจน กวน อื. ปะ มัฮ เปอะ พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ, อัมนัต เปอะ ระ เนอึม. มอยฮ เปอะ มัฮ พะจาว กุม ตฮัน มะลอง.
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 แพนกัน ยุฮ เปอะ มัฮ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ. ป ยุฮ ป อัฮ เปอะ ระ เนอึม ไล. เมาะ ป ยุฮ ป อัฮ ปุย เยอ ปะ ยุ เปอะ เตือง โอยจ อื. ปะ เกือฮ เปอะ ลังวัน ละ ปุย ตัม โซมกวน อื ไม่ กัน ยุฮ อื โครยญ เจือ.
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 เจน ไพรม โฆะ โอ ปะ เอีจ ยุฮ เปอะ กัน ซัมคัน นึง เมือง อียิป ปอ เงอึต ปุย นึง. กัน ซัมคัน ยุฮ เปอะ ไก ลั่ง ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี, เตือง ลลาึง โม อิซราเอน ไม่ ลลาึง ปุย ตัง เมือง. มอยฮ เปอะ เอีจ พรุ เฮือ เลี่ป ปลัฮเตะ.
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 ปะ ยุฮ เปอะ กัน ซัมคัน นึง เมือง อียิป ปอ ฮลัต ปุย นึง. อัมนัต ระ เปอะ ไม่ รที เรียง เปอะ เซ ปุน เกือฮ โม อิซราเอน ป มัฮ ปุย ไน เปอะ โอก โปน ฮา เมือง อียิป เบือ อื.
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ เมือง ตึม โครยญ โคะ โกะ โครยญ โกลง เฮี ละ โม อิซราเอน, ตัม รซอม ซันญา ซโตฮ เปอะ อาึง ละ โม จัตเจือ ไพรม อื.
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 โม เซ เอีจ เลียก กุม เมือง เฮี ไม่ เกือฮ อื แปน คอง แตะ, โม เซ ปังเมอ โอ เนอึง ป อัฮ เปอะ, โฮว โตว ตัม โกตไม ยุฮ เปอะ. โอเอีฮ เมาะ ป ดวน ปะ อื ยุฮ เซ, โม เซ ยุฮ โตว อื เฟือฮ. มัฮ ฆาื เซ ป เกือฮ เปอะ ป โตะ ป ตอง ตอก เฮี เกิต ละ อื ฆาื อื.
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 “แลน เซ, ฮัน ฮลาวง ป ยุฮ ปุย ละ โปยญ อื เวียง เฮี เอีจ รวิต เอิน เวียง. กัน รุป เซิก ไม่ กัน ไปลญ เออึป ไม่ พาญัต ฆอก ซ เกือฮ เวียง เฮี จัมเปน อาวต ฆรึม อัมนัต โม บ่าบี่โลน เซ. เมาะ ป อัฮ เปอะ อาึง เซ เอีจ เกิต เนอึม ตอก อัฮ เปอะ ตอก ยุ เปอะ ปเลี่ย เฮี.
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 โอ พะจาว เยโฮวา, ปะ เกียฮ ดวน โน่ง เปอะ อาึ รวี ชิจ เซ ซองนา โม พีญัน ตัม ไล อื เตือง เอีจ แจง ซ ปุน โม บ่าบี่โลน เวียง เฮี เมอ?” อัฮ เซ.
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 พะจาว อัฮ แม อื ละ เยเรมี ตอก เฮี,
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 “อาึ มัฮ เยโฮวา พะจาว ยุฮ ปุย ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื. อัม ไก ป ญัก ลอน ละ อาึ อื?
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 อาึ ซ มอป เนอึม เวียง เฮี ละ กซัต เนบู่คัตเนซา ไม่ โม ตฮัน เมือง บ่าบี่โลน. ซ ปุน เนอึม อื ฆาื อื.
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 ซ โตก อื เกือฮ ฮะ ล่อยญ, เตือง เญือะ ปุย ป เกือฮ อาึ รอก พาวม ฆาื ตอง อื ป ซออย ฮงาื ละ พะบ่าอัน นึง ดั่ตฟะ เญือะ แตะ ไม่ โม ป เรฮ รอาวม อะงุน ละ พะ ไฮญ โรฮ,” อัฮ เซ.
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 พะจาว อัฮ โรฮ เฮี, “เน่อึม เญือม โคระ ลั่ง เมือง เฮี โม อิซราเอน ไม่ โม ยูด่า เอีจ ยุฮ ลอป ป ฆอก ป เบร โน่ง ละ แลน อาึ อื. ป ยุฮ ป อัฮ ปุย ไน อาึ เฮี มัฮ เนอึม ป วัว ละ อาึ.
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 เน่อึม เญือม ยุฮ โรง ปุย เวียง เฮี ฮอยจ ละ ปเลี่ย, ปุย นึง อื เกือฮ ลอป อาึ รอก พาวม นึง แตะ, ไม่ คนัป อื อาึ โอก รพาวม ฮาวก แตะ. มัฮ ฆาื เซ ป โปวต อาึ รพาวม แตะ ยุฮ ไลจ ไม่ ฆาื อื.
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 โม อิซราเอน ไม่ โม ยูด่า เยอ ยุฮ แนฮ ป ฆอก ป เบร ปอ วัว อื รพาวม อาึ, เตือง โม ลัปซด่อน เตือง กซัต ยุฮ อื ไม่ โม จาวไน, โม ซตุ, ไม่ โม ป ลัง ซึป ลปุง อาึ นึง อื เตือง โอยจ อื ป มัฮ ปุย เมือง ยูด่า ไม่ ปุย เวียง เยรูซาเลม.
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 โม เซ ลเตือฮ ติ แตะ ฮา อาึ. เปลีฮ โตว นา แตะ เนิ. อาึ ปัง เอีจ เพอึก ตอม ลอป เยอะ, โม เซ ญอม โตว ง่อต อื ติ ชวง. ญอม โตว เกือฮ อาึ เพอึก แตะ.
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 โม เฮี โฆง โบลวง ฮุป ป เกละ ลัมเลือ อาึ ยุ นึง วิฮัน นา ก ลืลาว ปุย มอยฮ อาึ นึง เซ. เกือฮ วิฮัน เซ แปน ป รแอม ไล ฆาื อื.
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 เอีจ ยุฮ คัน ละ พะบ่าอัน นึง โตะ โลก เบ่นฮินโนม, ละ ซ ตอง อื ทไว กวน รเมะ กวน รโปวน แตะ ละ พะโมเลก. อาึ ไก โตว เญือม ดวน ปุย ยุฮ โอเอีฮ ตอก เซ ติ ชวง เนอึม. กัน ตอก เซ มัฮ โตว ป คิต ป ง่อต อาึ เฟือฮ เอิน. มัฮ กัน ตอก เซ ป เกละ อาึ ยุ ป แปน มั่ป ละ โม ยูด่า เยอ,” อัฮ เซ พะจาว.
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน อัฮ เฮี, “โม เปะ อัฮ เปอะ เวียง เฮี ซ ลอก กัน รุป เซิก ไม่ กัน ไปลญ เออึป ไม่ พาญัต ฆอก. ซ ลอต แปน คอง กซัต เมือง บ่าบี่โลน ฆาื อื. ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ ง่อต ป ซ อัฮ อาึ ป มัฮ พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน ละ เปอะ เฮี.
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 อาึ แจง ซ รโจะ แม โม เซ เน่อึม นึง เมือง นา ก เกือฮ อาึ อื โฮว อาวต ฆาื รพาวม รอก เกอะ ไม่ รพาวม ฮาวก เกอะ เซ โครยญ เมือง. อาึ ซ รโจะ โอะ, ซ ตาว แม เยอะ เกือฮ เอีญ ฮอยจ นึง เมือง เฮี, ซ เกือฮ อาวต เฮน อาวต ฮลอง นึง อื.
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 เญือม เซ โม เซ ซ แปน ปุย ไน อาึ. อาึ ซ แปน โรฮ พะจาว ยุฮ อื.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 อาึ ซ เกือฮ โม เซ ไก รพาวม ติ โดฮ ไม่ ยุฮ อื กัน ติ ไล, เดอึม ซ ฮลัต นึง อาึ ไม่ ซ นัปทื ลอป อื อาึ. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ ซ แปน ป ไมจ ละ โกะ อื ไม่ ละ กวน เฌือต อื ป เกิต กังเคะ.
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 อาึ ซ ยุฮ ลปุง ซันญา โคระ ไม่ อื ป โอ เญาะ ซ ไก ลอยจ นึง. อาึ เญาะ ซ ลโล่ะ โตว ยุฮ แตะ ป ไมจ ละ อื. อาึ ซ โบว โรฮ รพาวม อื เกือฮ นัปทื เนอึม อาึ, เดอึม โอ เญาะ ซ ลเตือฮ ติ แตะ ฮา อาึ.
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 อาึ ซ ยุฮ ป ไมจ ละ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ ไม่ เตม รพาวม แตะ นึง. อาึ แจง ซ เกือฮ เยอะ อาวต ตอน ฮมัน ลอป นึง เมือง เฮี,” อัฮ เซ.
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 พะจาว อัฮ โรฮ อื ตอก เฮี, “แจง นัม อาึ ป โตะ ป ตอง ฮอยจ ละ ปุย โม เฮี ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ ซ เกือฮ ป ไมจ ป มวน ฮอยจ ละ อื ตอก เซ โรฮ, ตัม ลปุง ซันญา อาึ ละ อื.
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 — ausente —
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 — ausente —
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.