Jeremias 32
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม กาว นึง กัน แปน เซเด่คียา กซัต เมือง ยูด่า เยอ, ลปุง พะจาว ฮอยจ แม ละ เยเรมี. ปุก เนอึม กาว โรฮ ซเตะ นึง กัน ตัตเตียง กซัต เนบู่คัตเนซา เมือง แตะ เซ.
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor , no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 เญือม เซ ตฮัน เมือง บ่าบี่โลน กัมลัง แวต เวียง เยรูซาเลม. เยเรมี ป ซึป ลปุง พะจาว เซ เอีจ คัง ปุย อาึง นึง โฮง พัก นา ก อาวต โม ตฮัน มอง กซัต ป ไก นึง ควง เญือะ กซัต เมือง ยูด่า เซ.
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém; Jeremias, o profeta, estava encarcerado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá.
3 มัฮ กซัต เซเด่คียา เซ ป คัง อาึง เยเรมี นา เซ. ปุก โตว ป อัฮ เยเรมี รพาวม อื. เญือม ซึป อื ลปุง พะจาว นึง ไลลวง เยรูซาเลม เซ, เยเรมี เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, “เฮี มัฮ ป อัฮ พะจาว, ‘อาึ ซ มอป เวียง เฮี ละ กซัต เมือง บ่าบี่โลน เกือฮ โฮลฮ อาวต ฆรึม อัมนัต อื.
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: Por que profetizas tu que o Senhor disse que entregaria esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, e ele a tomaria;
4 เซเด่คียา กซัต เมือง ยูด่า ซ โปน โตว อัมนัต โม บ่าบี่โลน เซ. ซ โฮลฮ กซัต เมือง บ่าบี่โลน เซ โฮมวต. เซเด่คียา เซ ซ โฮลฮ ยุ กซัต เมือง บ่าบี่โลน เซ นึง ไง่ โกะ แตะ. ซ โฮลฮ ลปุง ไม่ อื ซอง โต ซอง.
4 que Zedequias, rei de Judá, não se livraria das mãos dos caldeus, mas infalivelmente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, e com ele falaria boca a boca, e o veria face a face;
5 กซัต เซ ซ โรวก เซเด่คียา เซ โฮว ฮอยจ นึง บ่าบี่โลน. ซ อาวต นา เซ ฮอยจ ละ ลอก อื ตุต แตะ เน่อึม นึง อาึ. ปัง ริ รุป ปุ แตะ ไม่ โม บ่าบี่โลน แจง โอ ซ ไก ป มัฮ ละ อื,’ อัฮ เซ พะจาว.” มัฮ ฆาื อัฮ เยเรมี อื ตอก เซ ป คัง อื เยเรมี ฆาื อื.
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde estaria até que o Senhor se lembrasse dele, como este disse; e, ainda que pelejásseis contra os caldeus, não seríeis bem-sucedidos?
6 เญือม เซ เยเรมี ฮมอง แม ลปุง พะจาว.
6 Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
7 อัฮ เฮี ละ อื, “ฮานัมเอน ป มัฮ กวน แอน ระ ชันลุม เปอะ ซ ฮอยจ เคะ เปอะ. ซ อัฮ เฮี ละ เปอะ, ‘เยเรมี, ไมจ เปอะ รวี ชิจ ยุฮ อาึ ป ไก นึง ย่วง อานาโทต เซ. เอีจ มัฮ ปะ ป มัฮ เฌือต ซดิ อิ ฮา ปุย. ปุก ละ รวี ปะ อื ละ ซ โตฮ เปอะ ละ โกะ แตะ,’ ซ อัฮ เซ ละ เปอะ.”
7 Eis que Hananel, filho de teu tio Salum, virá a ti, dizendo: Compra o meu campo que está em Anatote, pois a ti, a quem pertence o direito de resgate, compete comprá-lo.
8 เญือม เซ ฮานัมเอน ป มัฮ เอียกปุ อุ เซ ฮอยจ เนอึม เคะ อาึ ตอก อัฮ พะจาว อื เนิ. ปุก เญือม อาวต เตอะ นึง ควง อาวต โม ตฮัน มอง กซัต เซ. อัฮ เฮี เนิ, “ไมจ เปอะ รวี ชิจ ยุฮ อาึ ป ไก นึง ย่วง อานาโทต นึง นาตี เบ่นยามิน เซ. เอีจ มัฮ ปะ ป มัฮ เฌือต ซดิ อิ ฮา ปุย. มัฮ ปะ ป ลัง โตฮ โฮ, ไม่ ลัง โฮลฮ เปอะ แปน คอง โกะ แตะ,” อัฮ เซ เนิ.
8 Veio, pois, a mim, segundo a palavra do Senhor , Hananel, filho de meu tio, ao pátio da guarda e me disse: Compra agora o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de posse e de resgate; compra-o. Então, entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 เญือม เซ อาึ รวี เนอึม ชิจ เซ เน่อึม นึง ฮานัมเอน ป มัฮ เอียกปุ แตะ เซ. อาึ แฆ มาื ละ, ปุก มาื กาว โรฮ อาแลฮ เชเคน.
9 Comprei, pois, de Hananel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote; e lhe pesei o dinheiro, dezessete siclos de prata.
10 อาึ ไซฮ อาึง มอยฮ แตะ นึง นังซื ชโนต ไม่ เกือฮ ปุย แปน พีญัน อื. ดุฮ แม ทา นึง นังซื เซ. ตุย ไง่ แฆ ละ แฆ แตะ มาื เซ ละ อื.
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 ฟวยจ เซ อาึ ตุย นังซื ชโนต เซ เตือง ป ไก ทา อื ไม่ ป โอ อื ไก ทา เซ. นังซื เซ มัฮ ลักทัน นึง ไลลวง ตอก โชะ ตอก รวี ปุย ชิจ เซ.
11 Tomei a escritura da compra, tanto a selada, segundo mandam a lei e os estatutos, como a cópia aberta;
12 อาึ เกือฮ ละ บ่ารุก ป มัฮ กวน เนริยา. มัฮ กวนโซะ มาอาเซอา. เกือฮ ละ อื ซองนา เอียกตุ ฮานัมเอน ไม่ โม ซกิ พีญัน ป ไซฮ โรฮ มอยฮ แตะ นึง นังซื เซ, ไม่ ซองนา โม ยิว ป งาวม นึง ควง อาวต ตฮัน เซ เตือง โอยจ อื.
12 dei-a a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hananel, filho de meu tio, e perante as testemunhas, que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
13 ลไล ง่อต โม เซ อื อาึ ดวน บ่ารุก ตอก เฮี,
13 Perante eles dei ordem a Baruque, dizendo:
14 “พะจาว กุม ตฮัน มะลอง ป มัฮ พะจาว ยุฮ อิซราเอน อัฮ เฮี ละ เปอะ, ‘ไมจ เปอะ โรวก นังซื ลักทัน เฮี, เตือง ป ไก ทา ไม่ ป โอ อื ไก ทา, โรวก แฮรน โตะ โดง เตะ, เดอึม ซ โอต ฆาื อื เลี่ญ.
14 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma esta escritura, esta escritura da compra, tanto a selada como a aberta, e mete-as num vaso de barro, para que se possam conservar por muitos dias;
15 ป มัฮ เญือะ ปุย ไม่ ชิจ ม่า ไม่ รปึม อะงุน แจง ซ โชะ แม ปุย ละ ปุ แตะ ตัม ไล อื นึง เมือง อิซราเอน เฮี,’ อัฮ เซ ละ เปอะ พะจาว กุม ตฮัน มะลอง ป มัฮ พะจาว ยุฮ โม อิซราเอิน,” อัฮ เซ.
15 porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 ฟวยจ เกือฮ ฮะ ชโนต เซ ละ บ่ารุก กวน เนริยา เยอ, อาึ ไววอน อัฮ เฮี ละ พะจาว,
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 “โอ พะจาว เยโฮวา, ปะ เอีจ ยุฮ เปอะ ปลัฮเตะ ไม่ ปลัฮ มะลอง เบือ อัมนัต ระ รที เรียง เปอะ. ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป โอ ปะ เกียฮ ยุฮ ฮู.
17 Ah! Senhor Deus, eis que fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; coisa alguma te é demasiadamente maravilhosa.
18 ปะ เปลีฮ เปอะ รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ยุฮ แตะ ละ ปุย แปน เปือน เจน อื, ปังเมอ เกือฮ โรฮ เปอะ พิต มั่ป ยุฮ ปุย แปน ตุต ละ อื ฮอยจ ละ เจน กวน อื. ปะ มัฮ เปอะ พะจาว ป ตึก นึง ระ นัน นึง ฮลาวง แตะ, อัมนัต เปอะ ระ เนอึม. มอยฮ เปอะ มัฮ พะจาว กุม ตฮัน มะลอง.
18 Tu usas de misericórdia para com milhares e retribuis a iniquidade dos pais nos filhos; tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 แพนกัน ยุฮ เปอะ มัฮ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ. ป ยุฮ ป อัฮ เปอะ ระ เนอึม ไล. เมาะ ป ยุฮ ป อัฮ ปุย เยอ ปะ ยุ เปอะ เตือง โอยจ อื. ปะ เกือฮ เปอะ ลังวัน ละ ปุย ตัม โซมกวน อื ไม่ กัน ยุฮ อื โครยญ เจือ.
19 grande em conselho e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 เจน ไพรม โฆะ โอ ปะ เอีจ ยุฮ เปอะ กัน ซัมคัน นึง เมือง อียิป ปอ เงอึต ปุย นึง. กัน ซัมคัน ยุฮ เปอะ ไก ลั่ง ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี, เตือง ลลาึง โม อิซราเอน ไม่ ลลาึง ปุย ตัง เมือง. มอยฮ เปอะ เอีจ พรุ เฮือ เลี่ป ปลัฮเตะ.
20 Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até ao dia de hoje, tanto em Israel como entre outros homens; e te fizeste um nome, qual o que tens neste dia.
21 ปะ ยุฮ เปอะ กัน ซัมคัน นึง เมือง อียิป ปอ ฮลัต ปุย นึง. อัมนัต ระ เปอะ ไม่ รที เรียง เปอะ เซ ปุน เกือฮ โม อิซราเอน ป มัฮ ปุย ไน เปอะ โอก โปน ฮา เมือง อียิป เบือ อื.
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto;
22 ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ เมือง ตึม โครยญ โคะ โกะ โครยญ โกลง เฮี ละ โม อิซราเอน, ตัม รซอม ซันญา ซโตฮ เปอะ อาึง ละ โม จัตเจือ ไพรม อื.
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste a seus pais, terra que mana leite e mel.
23 โม เซ เอีจ เลียก กุม เมือง เฮี ไม่ เกือฮ อื แปน คอง แตะ, โม เซ ปังเมอ โอ เนอึง ป อัฮ เปอะ, โฮว โตว ตัม โกตไม ยุฮ เปอะ. โอเอีฮ เมาะ ป ดวน ปะ อื ยุฮ เซ, โม เซ ยุฮ โตว อื เฟือฮ. มัฮ ฆาื เซ ป เกือฮ เปอะ ป โตะ ป ตอง ตอก เฮี เกิต ละ อื ฆาื อื.
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram; pelo que trouxeste sobre eles todo este mal.
24 “แลน เซ, ฮัน ฮลาวง ป ยุฮ ปุย ละ โปยญ อื เวียง เฮี เอีจ รวิต เอิน เวียง. กัน รุป เซิก ไม่ กัน ไปลญ เออึป ไม่ พาญัต ฆอก ซ เกือฮ เวียง เฮี จัมเปน อาวต ฆรึม อัมนัต โม บ่าบี่โลน เซ. เมาะ ป อัฮ เปอะ อาึง เซ เอีจ เกิต เนอึม ตอก อัฮ เปอะ ตอก ยุ เปอะ ปเลี่ย เฮี.
24 Eis aqui as trincheiras já atingem a cidade, para ser tomada; já está a cidade entregue nas mãos dos caldeus, que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela peste. O que disseste aconteceu; e tu mesmo o vês.
25 โอ พะจาว เยโฮวา, ปะ เกียฮ ดวน โน่ง เปอะ อาึ รวี ชิจ เซ ซองนา โม พีญัน ตัม ไล อื เตือง เอีจ แจง ซ ปุน โม บ่าบี่โลน เวียง เฮี เมอ?” อัฮ เซ.
25 Contudo, ó Senhor Deus, tu me disseste: Compra o campo por dinheiro e chama testemunhas, embora já esteja a cidade entregue nas mãos dos caldeus.
26 พะจาว อัฮ แม อื ละ เยเรมี ตอก เฮี,
26 Então, veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 “อาึ มัฮ เยโฮวา พะจาว ยุฮ ปุย ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื. อัม ไก ป ญัก ลอน ละ อาึ อื?
27 Eis que eu sou o Senhor , o Deus de todos os viventes; acaso, haveria coisa demasiadamente maravilhosa para mim?
28 อาึ ซ มอป เนอึม เวียง เฮี ละ กซัต เนบู่คัตเนซา ไม่ โม ตฮัน เมือง บ่าบี่โลน. ซ ปุน เนอึม อื ฆาื อื.
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entrego esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 ซ โตก อื เกือฮ ฮะ ล่อยญ, เตือง เญือะ ปุย ป เกือฮ อาึ รอก พาวม ฆาื ตอง อื ป ซออย ฮงาื ละ พะบ่าอัน นึง ดั่ตฟะ เญือะ แตะ ไม่ โม ป เรฮ รอาวม อะงุน ละ พะ ไฮญ โรฮ,” อัฮ เซ.
29 Os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo a esta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 พะจาว อัฮ โรฮ เฮี, “เน่อึม เญือม โคระ ลั่ง เมือง เฮี โม อิซราเอน ไม่ โม ยูด่า เอีจ ยุฮ ลอป ป ฆอก ป เบร โน่ง ละ แลน อาึ อื. ป ยุฮ ป อัฮ ปุย ไน อาึ เฮี มัฮ เนอึม ป วัว ละ อาึ.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal perante mim, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 เน่อึม เญือม ยุฮ โรง ปุย เวียง เฮี ฮอยจ ละ ปเลี่ย, ปุย นึง อื เกือฮ ลอป อาึ รอก พาวม นึง แตะ, ไม่ คนัป อื อาึ โอก รพาวม ฮาวก แตะ. มัฮ ฆาื เซ ป โปวต อาึ รพาวม แตะ ยุฮ ไลจ ไม่ ฆาื อื.
31 Porque para minha ira e para meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram e até ao dia de hoje, para que eu a removesse da minha presença,
32 โม อิซราเอน ไม่ โม ยูด่า เยอ ยุฮ แนฮ ป ฆอก ป เบร ปอ วัว อื รพาวม อาึ, เตือง โม ลัปซด่อน เตือง กซัต ยุฮ อื ไม่ โม จาวไน, โม ซตุ, ไม่ โม ป ลัง ซึป ลปุง อาึ นึง อื เตือง โอยจ อื ป มัฮ ปุย เมือง ยูด่า ไม่ ปุย เวียง เยรูซาเลม.
32 por causa de toda a maldade que fizeram os filhos de Israel e os filhos de Judá, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 โม เซ ลเตือฮ ติ แตะ ฮา อาึ. เปลีฮ โตว นา แตะ เนิ. อาึ ปัง เอีจ เพอึก ตอม ลอป เยอะ, โม เซ ญอม โตว ง่อต อื ติ ชวง. ญอม โตว เกือฮ อาึ เพอึก แตะ.
33 Viraram-me as costas e não o rosto; ainda que eu, começando de madrugada, os ensinava, eles não deram ouvidos, para receberem a advertência.
34 โม เฮี โฆง โบลวง ฮุป ป เกละ ลัมเลือ อาึ ยุ นึง วิฮัน นา ก ลืลาว ปุย มอยฮ อาึ นึง เซ. เกือฮ วิฮัน เซ แปน ป รแอม ไล ฆาื อื.
34 Antes, puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 เอีจ ยุฮ คัน ละ พะบ่าอัน นึง โตะ โลก เบ่นฮินโนม, ละ ซ ตอง อื ทไว กวน รเมะ กวน รโปวน แตะ ละ พะโมเลก. อาึ ไก โตว เญือม ดวน ปุย ยุฮ โอเอีฮ ตอก เซ ติ ชวง เนอึม. กัน ตอก เซ มัฮ โตว ป คิต ป ง่อต อาึ เฟือฮ เอิน. มัฮ กัน ตอก เซ ป เกละ อาึ ยุ ป แปน มั่ป ละ โม ยูด่า เยอ,” อัฮ เซ พะจาว.
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para queimarem a seus filhos e a suas filhas a Moloque, o que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน อัฮ เฮี, “โม เปะ อัฮ เปอะ เวียง เฮี ซ ลอก กัน รุป เซิก ไม่ กัน ไปลญ เออึป ไม่ พาญัต ฆอก. ซ ลอต แปน คอง กซัต เมือง บ่าบี่โลน ฆาื อื. ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ ง่อต ป ซ อัฮ อาึ ป มัฮ พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน ละ เปอะ เฮี.
36 Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 อาึ แจง ซ รโจะ แม โม เซ เน่อึม นึง เมือง นา ก เกือฮ อาึ อื โฮว อาวต ฆาื รพาวม รอก เกอะ ไม่ รพาวม ฮาวก เกอะ เซ โครยญ เมือง. อาึ ซ รโจะ โอะ, ซ ตาว แม เยอะ เกือฮ เอีญ ฮอยจ นึง เมือง เฮี, ซ เกือฮ อาวต เฮน อาวต ฮลอง นึง อื.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os lancei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação; tornarei a trazê-los a este lugar e farei que nele habitem seguramente.
38 เญือม เซ โม เซ ซ แปน ปุย ไน อาึ. อาึ ซ แปน โรฮ พะจาว ยุฮ อื.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 อาึ ซ เกือฮ โม เซ ไก รพาวม ติ โดฮ ไม่ ยุฮ อื กัน ติ ไล, เดอึม ซ ฮลัต นึง อาึ ไม่ ซ นัปทื ลอป อื อาึ. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ ซ แปน ป ไมจ ละ โกะ อื ไม่ ละ กวน เฌือต อื ป เกิต กังเคะ.
39 Dar-lhes-ei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem e bem de seus filhos.
40 อาึ ซ ยุฮ ลปุง ซันญา โคระ ไม่ อื ป โอ เญาะ ซ ไก ลอยจ นึง. อาึ เญาะ ซ ลโล่ะ โตว ยุฮ แตะ ป ไมจ ละ อื. อาึ ซ โบว โรฮ รพาวม อื เกือฮ นัปทื เนอึม อาึ, เดอึม โอ เญาะ ซ ลเตือฮ ติ แตะ ฮา อาึ.
40 Farei com eles aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
41 อาึ ซ ยุฮ ป ไมจ ละ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ ไม่ เตม รพาวม แตะ นึง. อาึ แจง ซ เกือฮ เยอะ อาวต ตอน ฮมัน ลอป นึง เมือง เฮี,” อัฮ เซ.
41 Alegrar-me-ei por causa deles e lhes farei bem; plantá-los-ei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 พะจาว อัฮ โรฮ อื ตอก เฮี, “แจง นัม อาึ ป โตะ ป ตอง ฮอยจ ละ ปุย โม เฮี ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ ซ เกือฮ ป ไมจ ป มวน ฮอยจ ละ อื ตอก เซ โรฮ, ตัม ลปุง ซันญา อาึ ละ อื.
42 Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 — ausente —
43 Comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está deserta, sem homens nem animais; está entregue nas mãos dos caldeus.
44 — ausente —
44 Comprarão campos por dinheiro, e lavrarão as escrituras, e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas na terra de Benjamim, nos contornos de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades das planícies e nas cidades do Sul; porque lhes restaurarei a sorte, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.