Jó 3

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ฟวยจ เซ โยป อัฮ โอเอีฮ กา ปุย. ซะ ซเงะ เกิต แตะ. อัฮ เฮี,
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 — ausente —
2 Jó falou nestes termos:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 เกือฮ ซเงะ เซ แปน ป เฟียก. โอ พะจาว, ปุ เญือะ ไตม ซเงะ เซ เยอ. ปุ เกือฮ ซเปีย ไก นึง เฟือฮ เอิน.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 เกือฮ ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ วุย ปอ เฟียก แตะ. เกือฮ ชุต รวู เลอึป ปอ เฟียก ตัน อื เอิน. ปุ เกือฮ ซเปีย ฮอยจ นึง.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 ซาวม เซ ปุ เญือะ เกือฮ ปุย เมีญ เลียก ไม่ ซเงะ, ปุ เญือะ เกือฮ ปุย ซเพระ เลียก ไม่ เคิ เนอึม.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 ปัว เกือฮ แปน ซาวม ลงอต ลงอย ไม่ โอ อื ไก ป ไมจ ป มวน นึง ติ เจือ เนอึม.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 เกือฮ โม ป เกียฮ ซะ โอเอีฮ ฮอยจ ซะ ซเงะ เซ. เกือฮ โรฮ โม ป เกียฮ โกว อัมนัต จเค ระ เซ ดวน ซเงะ เซ เฟียก.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 ปุ เกือฮ ซฆรัง ซะ รัง ละ, ปัง รกวน ซาวม เซ ยุ ซเปีย, ปุ เกือฮ ซเปีย ฮอยจ ละ. เกือฮ ซาวม เซ โอ เกียฮ ปวยฮ.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 เกือฮ ซาวม เซ ลอก รซอม ซะ ฆอก นึง เกือฮ อื อาึ เกิต ละ อาวม แตะ เม่ะมั่ก รพาวม ตุก ตอก เฮี.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 “มัฮ ยุม เมอะ กไน เวียก มะ เกอะ ไมจ เดียก เนิ ฮา เฮี. มัฮ เกิต ยุม เอิน เนอะ ฌักแฟน เดียก เนิ ฮา เฮี.
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 มะ เกอะ โอม อาึ นึง เญือะ ดึม แตะ ละ เมอ? เกือฮ อาึ ปุ ตาึฮ แตะ ละ เมอ?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 มัฮ ยุม เอิน เนอะ เญือม เซ, ปเลี่ย เฮี ตึน ซ โฮลฮ อาวต เฮน อาวต ฮลอง. มัฮ ไฆร เอิน เนอะ เญือม เซ ปเลี่ย เฮี ตึน ซ โฮลฮ ไอจ ไมจ ไอจ มวน.
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 ซ โฮลฮ ไอจ นึง เมือง ป ยุม ตอก กซัต ไม่ ลุกนอง อื ป ยุฮ เญือะ แตะ ไพรม โฆะ. ซ โฮลฮ ไอจ ดิ ไม่ โม จาวไน ป โก เญือะ ตัง ย่วง เจน ไพรม โฆะ โฮ.
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 ซ โฮลฮ อาวต รโจะ ไม่ โม จาวไน ป โฮวน ไคร มาื ยุฮ ปอ นาวก เญือะ ม่า อื โฆะ.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 มัฮ แปน อื ตอก เซ ตึน ซ โฮลฮ โรฮ ไอจ ซไบ่ ตอก กวนงัก โอ ฮอยจ โฮ.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 “เญือม ฮอยจ อื โตะ รมอยจ แตะ ปุย ฆอก ไล เยอ เญือะ ยุฮ โตว ป ฆอก ป เบร. โม ป โซะไมญ โซะ ปี ซ โฮลฮ โรฮ ลโล่ะ ซไบ่ นึง อื.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 โม ป โฮลฮ ปุย โฮมวต แปน ครา แตะ เอีจ โฮลฮ โรฮ อาวต เฮน อาวต ฮลอง นา เซ. เญือะ โฮลฮ โตว ฮมอง บวยจ ไนกุม ละ แตะ.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 ปุย เตือง โอยจ อื อาวต ตื นา เซ, เตือง ป ไก มอยฮ ไม่ ป โอ ไก มอยฮ. ป อาวต นา เซ, ปัง มัฮ ครา ปุย เอีจ โปน โรฮ อื แปน แตะ ครา เยอ.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “ปุย เมอยุ จัมเปน อื ไอม ไม่ ยุ ลอน แตะ ป โซะ ป ไซญ เญอ? เมอยุ โฮลฮ ลั่ง อื ยุ ซเปีย เตือง ตุก ลอน รพาวม แตะ?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 ปุย ตอก เซ รกวน ยุ ลั่ก ยุม แตะ ปังเมอ โอ ฮอยจ ละ อื ติ ชวง. มัฮ โตะ รมอยจ อื ป ไมจ ละ อื ฮา คาว คอง ระ งวยฮ แฮ.
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 ไก โตว รพาวม ไมจ อื กา เฆียง อาวต อื โตะ รมอยจ แตะ.
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 พะจาว เมอยุ เกือฮ ลั่ง อื ปุย เซ ไอม เตือง โอ อื ยุง ป ซ เกิต ลั่กกา แตะ? เมอยุ คัตคัง อื ฮา คระ ฆวต โฮว อื เซ?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 อาึ แงงัฮ ลอป เปอะ ตัง โซม แตะ อาวป, อาึ โฮลฮ ฆิ ซอัง ฮนัง รบวต แตะ.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 โอเอีฮ ป ฮลัต เตอะ นึง เอีจ เกิต ตื ละ อาึ. โอเอีฮ ป รไจจ อาึ นึง เอีจ ฮอยจ ตื เนิ.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 อาึ ไก โตว รพาวม ไมจ มวน เนอะ, โฮลฮ โตว อาวต เฮน อาวต ฮลอง ติ ชวง. เม่ะมั่ก อาึ ไก โตว ลอยจ ไม่,” อัฮ เซ โยป เปอ.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.