Jó 3

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ฟวยจ เซ โยป อัฮ โอเอีฮ กา ปุย. ซะ ซเงะ เกิต แตะ. อัฮ เฮี,
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 — ausente —
2 E Jó, falando, disse:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 เกือฮ ซเงะ เซ แปน ป เฟียก. โอ พะจาว, ปุ เญือะ ไตม ซเงะ เซ เยอ. ปุ เกือฮ ซเปีย ไก นึง เฟือฮ เอิน.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 เกือฮ ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ วุย ปอ เฟียก แตะ. เกือฮ ชุต รวู เลอึป ปอ เฟียก ตัน อื เอิน. ปุ เกือฮ ซเปีย ฮอยจ นึง.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 ซาวม เซ ปุ เญือะ เกือฮ ปุย เมีญ เลียก ไม่ ซเงะ, ปุ เญือะ เกือฮ ปุย ซเพระ เลียก ไม่ เคิ เนอึม.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 ปัว เกือฮ แปน ซาวม ลงอต ลงอย ไม่ โอ อื ไก ป ไมจ ป มวน นึง ติ เจือ เนอึม.
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 เกือฮ โม ป เกียฮ ซะ โอเอีฮ ฮอยจ ซะ ซเงะ เซ. เกือฮ โรฮ โม ป เกียฮ โกว อัมนัต จเค ระ เซ ดวน ซเงะ เซ เฟียก.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 ปุ เกือฮ ซฆรัง ซะ รัง ละ, ปัง รกวน ซาวม เซ ยุ ซเปีย, ปุ เกือฮ ซเปีย ฮอยจ ละ. เกือฮ ซาวม เซ โอ เกียฮ ปวยฮ.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 เกือฮ ซาวม เซ ลอก รซอม ซะ ฆอก นึง เกือฮ อื อาึ เกิต ละ อาวม แตะ เม่ะมั่ก รพาวม ตุก ตอก เฮี.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “มัฮ ยุม เมอะ กไน เวียก มะ เกอะ ไมจ เดียก เนิ ฮา เฮี. มัฮ เกิต ยุม เอิน เนอะ ฌักแฟน เดียก เนิ ฮา เฮี.
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 มะ เกอะ โอม อาึ นึง เญือะ ดึม แตะ ละ เมอ? เกือฮ อาึ ปุ ตาึฮ แตะ ละ เมอ?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 มัฮ ยุม เอิน เนอะ เญือม เซ, ปเลี่ย เฮี ตึน ซ โฮลฮ อาวต เฮน อาวต ฮลอง. มัฮ ไฆร เอิน เนอะ เญือม เซ ปเลี่ย เฮี ตึน ซ โฮลฮ ไอจ ไมจ ไอจ มวน.
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 ซ โฮลฮ ไอจ นึง เมือง ป ยุม ตอก กซัต ไม่ ลุกนอง อื ป ยุฮ เญือะ แตะ ไพรม โฆะ. ซ โฮลฮ ไอจ ดิ ไม่ โม จาวไน ป โก เญือะ ตัง ย่วง เจน ไพรม โฆะ โฮ.
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 ซ โฮลฮ อาวต รโจะ ไม่ โม จาวไน ป โฮวน ไคร มาื ยุฮ ปอ นาวก เญือะ ม่า อื โฆะ.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 มัฮ แปน อื ตอก เซ ตึน ซ โฮลฮ โรฮ ไอจ ซไบ่ ตอก กวนงัก โอ ฮอยจ โฮ.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 “เญือม ฮอยจ อื โตะ รมอยจ แตะ ปุย ฆอก ไล เยอ เญือะ ยุฮ โตว ป ฆอก ป เบร. โม ป โซะไมญ โซะ ปี ซ โฮลฮ โรฮ ลโล่ะ ซไบ่ นึง อื.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 โม ป โฮลฮ ปุย โฮมวต แปน ครา แตะ เอีจ โฮลฮ โรฮ อาวต เฮน อาวต ฮลอง นา เซ. เญือะ โฮลฮ โตว ฮมอง บวยจ ไนกุม ละ แตะ.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 ปุย เตือง โอยจ อื อาวต ตื นา เซ, เตือง ป ไก มอยฮ ไม่ ป โอ ไก มอยฮ. ป อาวต นา เซ, ปัง มัฮ ครา ปุย เอีจ โปน โรฮ อื แปน แตะ ครา เยอ.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “ปุย เมอยุ จัมเปน อื ไอม ไม่ ยุ ลอน แตะ ป โซะ ป ไซญ เญอ? เมอยุ โฮลฮ ลั่ง อื ยุ ซเปีย เตือง ตุก ลอน รพาวม แตะ?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 ปุย ตอก เซ รกวน ยุ ลั่ก ยุม แตะ ปังเมอ โอ ฮอยจ ละ อื ติ ชวง. มัฮ โตะ รมอยจ อื ป ไมจ ละ อื ฮา คาว คอง ระ งวยฮ แฮ.
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 ไก โตว รพาวม ไมจ อื กา เฆียง อาวต อื โตะ รมอยจ แตะ.
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 พะจาว เมอยุ เกือฮ ลั่ง อื ปุย เซ ไอม เตือง โอ อื ยุง ป ซ เกิต ลั่กกา แตะ? เมอยุ คัตคัง อื ฮา คระ ฆวต โฮว อื เซ?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 อาึ แงงัฮ ลอป เปอะ ตัง โซม แตะ อาวป, อาึ โฮลฮ ฆิ ซอัง ฮนัง รบวต แตะ.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 โอเอีฮ ป ฮลัต เตอะ นึง เอีจ เกิต ตื ละ อาึ. โอเอีฮ ป รไจจ อาึ นึง เอีจ ฮอยจ ตื เนิ.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 อาึ ไก โตว รพาวม ไมจ มวน เนอะ, โฮลฮ โตว อาวต เฮน อาวต ฮลอง ติ ชวง. เม่ะมั่ก อาึ ไก โตว ลอยจ ไม่,” อัฮ เซ โยป เปอ.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.