Jó 29

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ฟวยจ เซ โยป อัฮ แม โอเอีฮ แปน โบ่ต แตะ ตอก เฮี,
1 E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo:
2 “เฮฮ เฮฮ, อาึ รไม่จ ลั่ง เกือฮ ติ แตะ อาวต ซไบ่ ตอก โฆะ โฮ, ตอก เญือม แลน แก ลั่ง พะจาว เยอะ ไพรม อื โฮ.
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 เญือม ซอต ลั่ง ซเปีย ออม ยุฮ พะจาว เนิ โฮ, อาึ เอีจ โฮลฮ เนอึม โปน ซไบ่ ป เฟียก เซ เบือ อื.
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas.
4 ตอก เญือม บุฮ โกะ ง่อน บุย ลั่ง เงอะ โฮ, ไม่ เญือม โฮมว ลั่ง พะจาว ไม่ เยอะ ไม่ เฆีญ อื เญือะ อาวต คราว โซม เมอะ ฮา ป โอ ไมจ โฮ.
4 Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 เญือม เซ พะจาว ป ระ อัมนัต เซ อาวต ลั่ง ไม่ เยอะ. โม กวน เฌือต เตอะ อาวต โรฮ ลั่ง รวิต รเวียง เฆียง โบ เยอะ โรฮ.
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim.
6 เญือม เซ รอาวม ตาึฮ โมวก ยุฮ ฮุ โอยจ โตว ญุ, ลออยฮ กาวก โอก เน่อึม ซโมะ บึน ปุย อื ปัต เอิน ตอก รอาวม โตะ โกลง โฮ.
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 “เญือม โอก โฮว อาึ ฮอยจ นึง โตะ รเวือะ เมือง, ไม่ เญือม ซ เลียก งาวม เมอะ นึง นา ก โพรม ปุย,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira,
8 โม ปรเมะ บุฮ ลั่ง เญือม ยุ อื อาึ อื ซบิ่ฮ เอิน เนิ. โม ป เอีจ กวต อาญุ อู โกฮ ชุง โรฮ ละ รัปคัม แตะ อาึ.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 โม ป ระ ป คาว เอีจ ปุน อาวต โฆย ตื, เอีจ ลโล่ะ เอิน ป อัฮ ป อู แตะ ฆาื อื.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 ปัง มัฮ เซียง โม ป มัฮ จาวไน เอีจ ไฆร โอยจ โรฮ, เญาะ ไก โตว ป อัฮ ป อู อื.
10 A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar.
11 เญือม เซ เมาะ ป ยุ ป ฮมอง ไลลวง อาึ อื อวต ลื โรฮ อาึ โครยญ โฆะ แตะ.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 อาึ เอีจ โฮลฮ เรอึม โม ป ตุก ป ญัก เญือม กอก อื ปัว ปุย เรอึม แตะ, ไม่ เรอึม เมอะ โม กวน ดอย นึง โอ อื ไก ป เรอึม.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 โม ป เอีจ ซ ไลจ ซ โลม เซ เอีจ ปิฮ ตื มุ่น เนิ นึง เรอึม อาึ อื. โม แมฮัง แมไม เอีจ โฮลฮ ตื โรฮ เชีย ไม่ รพาวม มวน แตะ เบือ เยอะ.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 อาึ เอีจ อาวต ลอป ไม่ รพาวม ซืไซ แตะ ตอก จาวป เปอะ ลปิ แตะ โฮ. เอีจ ยุฮ แนฮ โรฮ ป ปุก ป ลอก ตอก คัต เตอะ โคะ ไฆญ แตะ โฮ.
14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça.
15 อาึ เอีจ มัฮ ตอก ไง่ ละ โม ป จัก, เอีจ มัฮ โรฮ ตอก ชวง ละ โม ป คาโด่ โฮ.
15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo.
16 อาึ เอีจ โฮลฮ แปน ตอก เปือะ ละ โม ป วิต โซม ม่วยญ จัน. เอีจ โฮลฮ โรฮ โฮว ฆรอ ลปุง ตัง โม ปุย ตังเมือง โรฮ.
16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência.
17 อาึ เอีจ ปุน คัต เวียน โม ปุยไฮะ ปุยฮอน, เอีจ ปุน เรอึม โรฮ โม ป ลอก ป โซะ ฆาื อื เซ, ตอก เมือะ ปุย แกะ ฮา มวยญ รเวีย โฮ.
17 E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
18 “อาึ แกต ติ แตะ ซ ลั่ง ไอม ไพรม กอย, แกต โรฮ ติ แตะ ซ โฮลฮ ยุม ซไบ่ นึง เญือะ โกะ แตะ เญือม เอีจ กวต แตะ.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 ไพรม อื อาึ มัฮ ตอก โคะ กวยฮ โบ โกลง ป ซาึต แรฮ แตะ ฮอยจ ละ รอาวม โฮ, กัก ยุฮ ฮุ ซเกาะ ลอป นึง รอาวม รน่ะ โครยญ ซาวม.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
20 ปุย เอีจ นัปทื อาึ โครยญ โฆะ แตะ, อาึ เอีจ โฮลฮ ลอป เรียง แด่น โคระ แตะ โครยญ ซเง่ะ.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 “ปุย เตือง โอยจ อื ดาวง ฮยวก แตะ มอง ง่อต ป อัฮ อาึ, ไม่ อาวต โฆย ตื โรฮ อื นึง ง่อต แตะ ลปุง รโฮงะ อาึ ละ แตะ.
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อาึ โอเอีฮ ฮี, เญาะ ไก โตว ป โลยฮ ติ ปุย เนอึม, ลปุง รโฮงะ อาึ เซ เอีจ เลียก ฟา เลี่ป ลลาึง ปุย โม เซ ตอก รอาวม เฮละ โฮ.
22 Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 โม เซ มอง ง่อต ลปุง อาึ ตอก มอง ปุย รอาวม เฮละ โรง โฮ, รกวน โรฮ ฮมอง ป อัฮ อาึ ตอก รกวน ปุย รอาวม เฮละ ฮอยจ ละ ป ซมา แตะ โฮ.
23 Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia.
24 ลไล อาวต โม เซ ไม่ โอ แตะ ไก ลั่ก ซโอว รพาวม เมอ, เญือม ยุ อื ฮอยจ อาึ ไม่ ซดู นา แตะ, โม เซ โฮลฮ เอิน รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื. ซเปีย นา อาึ มัฮ ป ระ ไล ละ อื.
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater;
25 อาึ เอีจ โฮลฮ แปน ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ ปุย โม เซ. เอีจ โฮลฮ โรฮ แปน ป นัม ละ, ตอก กซัต ป อาวต ซน่ะ ลลาึง โม ตฮัน ยุฮ อื, ไม่ แปน โรฮ โฮะ ป เกาะ โลม รพาวม อื เญือม อาวต อื ไม่ รพาวม โซะ แตะ.”
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.