Jó 24

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “พะจาว ป ระ อัมนัต เซ เมอยุ โอ อื รโฮงะ ซเงะ เวลา ยุฮ แตะ ละ ปุย เยอ? โม ป ยุง ป มัฮ พะจาว เซ เมอยุ โอ อื โฮลฮ ยุ ซเงะ รเตีฮ ยุฮ พะจาว ติ ชวง เงอ?
1 Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 ปเลี่ย เฮี เอีจ ไก ง่อน ป บระ เฌาะ ม่าื พริ โตฮ โกลง เงอ, ไม่ บระ อื ตุย แกะ ปิ ยุฮ ปุย ละ ซ โฮว เลียง อื ละ โกะ แตะ ไอฮ แฮ.
2 Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 โม เซ เอีจ ลู ตุย บรัง ยุฮ โม กวน ดอย เซ ฮา อื, ไม่ เอีจ ตุย โรฮ อื โมวก ยุฮ โม แมฮัง เซ ฮา อื นึง รมะ อื.
3 Do órfão levam o jumento; tomam em penhor o boi da viúva.
4 โม เซ เอีจ วุยฮ ป ลัง โฮลฮ โม ป โซะไซญ ไปลญ เออึป เซ ฮา อื. โม ป ตุก ป ญัก เซ เอีจ โฮลฮ ตื ซาวป ตอ เม่าะ ฆาื อื.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 โม ป ตุก เซ จัมเปน โฮว ซาวป ป โซม ป ปอน แตะ ไม่ เม่ะมั่ก ซักคระ แตะ, ตอก บรัง พริ ป ซาวป เปือม นึง ลาึน ซออฮ โฮ. มัฮ ตอก เซ โน่ง ตอก ซ โฮลฮ อื ป โซม ป ปอน ละ กวน แตะ.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 โม เซ จัมเปน โฮว ซาวป ซเพระ เฮงาะ บรอต นึง รบุฮ เบระ ยุฮ ปุย. โฮว ซาวป โรฮ เปฮ เปลิ อะงุน ป เอีจ รเชือฮ ปุย ฆอก ปุย เบร นึง รปึม ยุฮ อื เซ.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 โม เซ โฮลฮ ไอจ โยะ เครอึง แปน ซาวม บวยฮ อื, ไก โตว โรฮ พรุ ละ ฮอป อื เตือง โฆยญ บริ ละ อื.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 โม เซ เอีจ ซเกาะ ฌวต เอิน ฆาื ปุฮ เฮละ เมือ โฆยญ แตะ เซ. เอีจ ซาวป อาวต เฆียป ซโมะ ละ ซ เกือฮ อื แปน ควน เดีย โกะ แตะ.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 เอีจ ไก ง่อน ปุย ฆอก ไล ปอ ซาวป อื ตุย โม กวน ดอย โอ ไก เปือะ โอก ฮา เญือะ ดึม มะ อื, ไม่ เอีจ ซาวป โรฮ อื ตุย กวน โม ป ตุก ป ญัก ฮา อื นึง รมะ อื.
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e tomam o penhor do pobre.
10 โม ป ตุก เซ โฮลฮ เอิน โฮว ฆาวง ฆาื โอ แตะ เญือะ ไก เครอึง. ปัง โฮลฮ กลอม เฮงาะ ปอ โซะไมญ แตะ โฮลฮ โตว ลั่ง โซม อื.
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas.
11 โม เซ โฮลฮ ยุฮ กัน อิต ลออยฮ กาวก นึง กไน ฆรุง ยุฮ ปุย ฆอก ปุย เบร. โฮลฮ โรฮ บึน รอาวม อะงุน นึง ควน บึน อื, โกะ อื ปังเมอ โอ โฮลฮ ญุ อื เญี่ยะ เนอึม.
11 Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
12 โม ป กัมลัง ซ ยุม เอีจ แงงัฮ เน่อึม โตะ เมือง, ป เม่ะมั่ก โตะ รพาวม นึง โซะ ป อาวม แตะ เอีจ กอก โรฮ ปัว ปุย เรอึม แตะ. พะจาว ปังเมอ ตอก ป โอ เครอึง นึง รซอม ไววอน อื เซ.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 “ปุย ง่อน อื เกละ ลัมเลือ ยุ ป ซเปีย, ยุง โตว คระ ซเปีย เซ, ไม่ โอ อื ญอม อาวต นึง อื เฟือฮ เอิน.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 ปุยไฮะ ปุยฮอน เซ งาวป โกฮ, ซาวป ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ตุก ป ญัก, ไม่ แปน อื คะมุย ละ ปุย เมือ ก ซาวม อื.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 ไง่ โม ป เลนจุ เซ มอง แนฮ แก ปู พริ. อัฮ เฮี, ‘ไก โตว ป ซ เกียฮ ยุ อาึ อื,’ อัฮ เซ. โฮฮ ฮา เซ เคียต แม เม่าะ นา แตะ ไม่ อื.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto,
16 เญือม เอีจ เฟียก เอีจ ซาวม อื โม คะมุย เซ กาวง เตะ ฆรึม เดีญ เญือะ ละ เลียก แตะ นึง อื. เมือ ซเง่ะ อื ซาวป เม่าะ ติ แตะ ฮา ซเปีย.
16 Nas trevas minam as casas, que de dia se marcaram; não conhecem a luz.
17 ปุย โม เซ โกว เมือ ก ซาวม ตัง เมือ ซเง่ะ อื, นึง มัฮ อื ป เอีจ โกย อาวต แตะ นา ก เฟียก อื ตอก เซ.
17 Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; pois, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 “ปุย ฆอก ตอก เซ มัฮ ป เยือ ไฆร ตอก โอเอีฮ ตอยฮ ปุ โฮว ราว รอาวม โฮ, คาวคอง อื นึง ปลัฮเตะ เฮี เอีจ ลอก รซอม ซะ ยุฮ พะจาว, เญาะ โฮลฮ โตว เลียก ยุฮ แม กัน นึง โตะ รปึม อะงุน ยุฮ แตะ เซ.
18 É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
19 ไกลจ ลวยจ นัมแคง ฆาื โซะ กอยจ ฮรวน บริ ละ แตะ ตอก ออฮ, โม ป ยุฮ ป ฆอก ป เบร ซ ไกลจ โรฮ ไลจ ไฆร ฮา ปลัฮเตะ ตอก เซ โรฮ.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 ปัง มัฮ มะ โกะ อื ไอฮ ซ เบีย เยือ โรฮ ปุย เซ โรฮ, ซ โฮลฮ เฆรียก กุก โตะ อื, เญาะ ซ ไก โตว ป เกียฮ ไตม ลั่ง ป มัฮ ป มอยฮ อื. ปุย ฆอก ปุย เบร ซ ไลจโลม ตอก ลเลอึม โคะ ฆู ปุย โฮ.
20 A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará como uma árvore.
21 ปุย โม เซ ซาวป แนฮ คัม ตุง โม ปรโปวน โอ เกียฮ ไก กวน เฌือต ไม่ โอ อื เลียก พาวม นึง โม แมฮัง แมไม เซ เฟือฮ เอิน.
21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem.
22 “พะจาว ยุฮ ไลจ ไม่ โม ป ระ ป คาว เบือ อัมนัต ระ ยุฮ แตะ. ปุย โม เซ ปัง ฮัง ซ ตอน ฮมัน ยุฮ แตะ, แจง โตว ซ ลั่ง ไอม อื.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.
23 พะจาว มัฮ เกือฮ อื โฮลฮ อาวต เฮน อาวต ฮลอง ติ วัง. พะจาว ปังเมอ แลน ที กัน ยุฮ โม เซ โครยญ เจือ.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 ปุย โม เซ จเลิน ไอฮ ยุฮ แตะ ติ เตะ โน่ง ตอก โพรยฮ เตีย โฮ. ฟวยจ เซ ปังเมอ ตูไต ซออฮ ไม่ ลอต อื ไฆร. ซ ตอก เอิน เฮงาะ ซอฮ ปุย โปวฮ โฮ.
24 Por um pouco se exaltam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os demais; e cortados como as cabeças das espigas.
25 “ดัฮ โอ มัฮ ตอก เซ โฮ ป อัฮ อาึ เฮี, มัฮ ปุย ป แจง แน นึง มัฮ อื ป โอ เนอึม เมอ, ไม่ มัฮ อื ป โอ ไก ป มัฮ ฮา?” อัฮ เซ โยป เปอ.
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.