Jó 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ไก ปรเมะ ป อาวต นึง เมือง อูต ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ โยป. มัฮ ปุย นัปทื พะจาว ไม่ รพาวม เนอึม แตะ, ไม่ มัฮ อื ปุย ไมจ ไล โครยญ เจือ. แฮน แนฮ ติ แตะ ฮา ป ฆอก ป เบร.
1 Havia um homem chamado Jó que vivia na terra de Uz. Ele era íntegro e correto, temia a Deus e se mantinha afastado do mal.
2 ปุย เซ ไก กวน รเมะ อาแลฮ, ไก กวน รโปวน ลอวย.
2 Tinha sete filhos e três filhas.
3 ไก แกะ ยุฮ อาแลฮ เปือน ไม่ อุต ลอวย เปือน ไม่ โมวก พอน รอย กู ไม่ บรัง รโปวน พอน รอย. กวนไจ อื โฮวน เนอึม. มัฮ ปุย กอย ฮา ปุย นึง ลวง ลั่ก โอก ซเงะ เตือง โอยจ อื.
3 Era dono de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitos servos. Na verdade, era o homem mais rico de toda aquela região.
4 กวน รเมะ โยป เซ กอ ลล่อยฮ เลียง ปุ แตะ นึง เญือะ แตะ ไอฮ ติ ปุย ติ โฮน. กอก โรฮ รนัน แตะ เตือง ลอวย อื เซ ฮอยจ โซม ดิ ไม่ แตะ.
4 Os filhos de Jó se revezavam em preparar banquetes em suas casas e convidavam suas três irmãs para celebrar com eles.
5 โครยญ ปวยฮ พริ ฟวยจ กิน เลียง อื ไม่ ปุ แตะ ตอก เซ, โยป กอ งาวป โกฮ มอก ตอง ทไว ซัตซิง รโตง โม กวน แตะ เซ โครยญ โฆะ อื, ละ ซ เกือฮ อื ซง่ะ ไล ซองนา พะจาว. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง ฮลัต อื กวน แตะ ยุฮ ป พิต โตะ รพาวม แตะ. มัฮ ฮลัต อื โคะ พามัต พะจาว. โยป ยุฮ ลอป อื ตอก เซ.
5 Quando terminavam esses dias de festas, Jó mandava chamar seus filhos, a fim de purificá-los. Levantava-se de manhã bem cedo e oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: “Pode ser que meus filhos tenham pecado e amaldiçoado a Deus em seu coração”. Essa era a prática habitual de Jó.
6 ไก ติ ซเงะ เญือม ฮอยจ รโจะ โม เตปดุ่ต เตปด่า ซองนา พะจาว. ซาตัน ฮอยจ โรฮ ไม่ อื.
6 Certo dia, os anjos vieram à presença do S enhor , e Satanás, o acusador, veio com eles.
7 พะจาว ไฮมญ ซาตัน ตอก เฮี, “ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. ซาตัน โลยฮ อื ตอก เฮี, “ฮอยจ เน่อึม โฮว โฌ แตะ นึง ปลัฮเตะ โครยญ ลวง,” อัฮ เซ.
7 “De onde você vem?”, perguntou o S enhor . Satanás respondeu: “Estive rodeando a terra, observando o que nela acontece”.
8 พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “อัม ยุ เปอะ โยป ป มัฮ กวนไจ อาึ อื? ปุย ติ ปลัฮเตะ ไก โตว ป ตอก โยป เซ. มัฮ เนอึม ปุย ไมจ ไล โครยญ เจือ. นัปทื เนอึม อาึ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ. แฮน เนอึม ติ แตะ ฮา ป ฆอก ป เบร,” อัฮ เซ ละ ซาตัน พะจาว เยอ.
8 Então o S enhor perguntou: “Você reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele. É homem íntegro e correto, teme a Deus e se mantém afastado do mal”.
9 ซาตัน โลยฮ อื ตอก เฮี, “นัปทื อื แอฮ, เตอ โพต ปะ ป ไมจ ละ เซ. มัฮ โอ ปะ โพต ป ไมจ ละ, แจง โอ อื ซ นัปทื ปะ อา.
9 Satanás respondeu: “É verdade, mas Jó tem bons motivos para temer a Deus.
10 ปะ เอีจ เฆีญ เปอะ เญือะ โยป เซ ฮา ป โอ ไมจ ฮอยจ ละ คอง เลียง คอง ดู่ อื โครยญ เจือ. เอีจ เกือฮ เปอะ กัน ยุฮ อื จเลิน ลอป. คอง เลียง อื นาวก เอิน ยุฮ ปลัฮเตะ.
10 Tu puseste um muro de proteção ao redor dele, de sua família e de seus bens e o abençoaste em tudo que ele faz. Vê como ele é rico!
11 มัฮ ตุย ปะ โอเอีฮ ยุฮ อื ฮา อื โครยญ เจือ, ตึน ซ ซะ เอิน ปะ ซองนา เปอะ,” อัฮ เซ.
11 Estende tua mão e toma tudo que ele tem, e certamente ele te amaldiçoará na tua face!”.
12 พะจาว อัฮ เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, โอเอีฮ ยุฮ อื เซ อาึ เกือฮ อาวต ฆรึม อัมนัต ปะ. ตัว โยป ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ลอก เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ซาตัน โอก โฮว ฮา พะจาว.
12 “Pois bem, você pode prová-lo”, disse o S enhor . “Faça o que quiser com tudo que ele possui, mas não lhe cause nenhum dano físico.” Então Satanás saiu da presença do S enhor .
13 ไก ติ ซเงะ เญือม เลียง กวน โยป ปุ แตะ นึง เญือะ เอียกระ แตะ.
13 Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete na casa do irmão mais velho,
14 เญือม เซ ไก ป ฮอยจ รโฮงะ ละ โยป ตอก เฮี, “ลไล ไท เอะ ชิจ นึง โมวก ยุฮ เปอะ, บรัง ยุฮ เปอะ เปือม โรฮ ไรป ซดิ ไม่ นา เซ.
14 chegou à casa de Jó um mensageiro com esta notícia: “Seus bois estavam arando, e os jumentos, pastando perto deles,
15 ฮอยจ พราวป โม เซบ่า ติ มู, ลู ตุย โรวก อื เตือง โอยจ อื. ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ โม กวนไจ เปอะ. มัฮ ลั่ง อาึ โน่ง ป ไอม ละ ซ เกียฮ เอีญ รโฮงะ แตะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
15 quando os sabeus nos atacaram. Roubaram todos os animais e mataram todos os empregados. Só eu escapei para lhe contar”.
16 ลไล โอ ปุย เซ ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ ฮอยจ แม กวนไจ ติ ปุย. อัฮ เฮี, “โม แกะ ยุฮ เปอะ โตยฮ ตะ. ฮะ โอยจ เตือง แกะ เตือง โม กวนไจ เปอะ. มัฮ ลั่ง อาึ โน่ง ป ไอม ละ ซ เกียฮ เอีญ รโฮงะ แตะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
16 Enquanto ele falava, outro mensageiro chegou com esta notícia: “O fogo de Deus caiu do céu e queimou suas ovelhas e todos os seus pastores. Só eu escapei para lhe contar”.
17 ลไล โอ ปุย เซ ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ ฮอยจ แม กวนไจ ติ ปุย แม. อัฮ เฮี, “ฮอยจ คะมุย โม เคนเดี่ย ลอวย มู. ลู ตุย โรวก อุต ยุฮ เปอะ เตือง โอยจ อื. ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ โม กวนไจ เปอะ. มัฮ ลั่ง อาึ โน่ง ป ไอม ละ ซ เกียฮ เอีญ รโฮงะ แตะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
17 Enquanto ele falava, outro mensageiro chegou com esta notícia: “Três bandos de saqueadores caldeus roubaram seus camelos e mataram seus servos. Só eu escapei para lhe contar”.
18 ลไล โอ ปุย เซ ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ ฮอยจ แม กวนไจ ติ ปุย แม. อัฮ เฮี, “โม กวน เปอะ กัมลัง เลียง ปุ แตะ นึง เญือะ เอียกระ แตะ.
18 Enquanto ele falava, ainda outro mensageiro chegou com esta notícia: “Seus filhos e suas filhas estavam num banquete na casa do irmão mais velho.
19 ฮอยจ ง่อม กาื ระ ละ เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ เซ. ลเลอึม เอิน เญือะ อื เซ. ปุย นึง อื ยุม โอยจ เอิน. มัฮ ลั่ง อาึ โน่ง ป ไอม ละ ซ เกียฮ เอีญ รโฮงะ แตะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
19 De repente, veio do deserto um vendaval terrível e atingiu a casa de todos os lados. A casa desabou, e todos os seus filhos morreram. Só eu escapei para lhe contar”.
20 เญือม เซ โยป โกฮ แจฮ เอิน ไอฮ ลปิ แตะ ฆาื ตุก รพาวม แตะ. กู ไกญ แตะ ไม่ อื. ไอจ รเคอึป ลังเตะ, ไววอน ละ พะจาว.
20 Então Jó se levantou e rasgou seu manto. Depois, raspou a cabeça, prostrou-se com o rosto no chão em adoração
21 อัฮ เฮี, “เญือม เกิต เตอะ เกิต ไม่ โกะ ปลาว แตะ. ดัฮ โอก ฮา ปลัฮเตะ โฮ ซ โอก โรฮ ไม่ โกะ ปลาว แตะ โรฮ. พะจาว เอีจ เกือฮ โอเอีฮ เนิ โครยญ เจือ. เอีจ ตุย แม โรฮ อื ฮา เยอะ โครยญ เจือ. ไมจ ปุย ลืลาว มอยฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
21 e disse: “Saí nu do ventre de minha mãe, e estarei nu quando partir. O S e o S Louvado seja o nome do S
22 ปัง เกิต ป โซะ ละ ตอก เซ, โยป ยุฮ โตว ป พิต ฆาื อื, เติ โตว พะจาว นึง อื ติ เจือ เนอึม.
22 Em tudo isso, Jó não pecou nem culpou a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.