Jó 1
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 ไก ปรเมะ ป อาวต นึง เมือง อูต ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ โยป. มัฮ ปุย นัปทื พะจาว ไม่ รพาวม เนอึม แตะ, ไม่ มัฮ อื ปุย ไมจ ไล โครยญ เจือ. แฮน แนฮ ติ แตะ ฮา ป ฆอก ป เบร.
1 Havia um homem na terra de Uz cujo nome era Jó. Este homem era íntegro e reto, temia a Deus e se desviava do mal.
2 ปุย เซ ไก กวน รเมะ อาแลฮ, ไก กวน รโปวน ลอวย.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 ไก แกะ ยุฮ อาแลฮ เปือน ไม่ อุต ลอวย เปือน ไม่ โมวก พอน รอย กู ไม่ บรัง รโปวน พอน รอย. กวนไจ อื โฮวน เนอึม. มัฮ ปุย กอย ฮา ปุย นึง ลวง ลั่ก โอก ซเงะ เตือง โอยจ อื.
3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitíssima gente a seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 กวน รเมะ โยป เซ กอ ลล่อยฮ เลียง ปุ แตะ นึง เญือะ แตะ ไอฮ ติ ปุย ติ โฮน. กอก โรฮ รนัน แตะ เตือง ลอวย อื เซ ฮอยจ โซม ดิ ไม่ แตะ.
4 Os filhos dele iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 โครยญ ปวยฮ พริ ฟวยจ กิน เลียง อื ไม่ ปุ แตะ ตอก เซ, โยป กอ งาวป โกฮ มอก ตอง ทไว ซัตซิง รโตง โม กวน แตะ เซ โครยญ โฆะ อื, ละ ซ เกือฮ อื ซง่ะ ไล ซองนา พะจาว. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง ฮลัต อื กวน แตะ ยุฮ ป พิต โตะ รพาวม แตะ. มัฮ ฮลัต อื โคะ พามัต พะจาว. โยป ยุฮ ลอป อื ตอก เซ.
5 Quando se encerrava um ciclo de banquetes, Jó chamava os seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles. Pois Jó pensava assim: “Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seu coração.” Jó fazia isso continuamente.
6 ไก ติ ซเงะ เญือม ฮอยจ รโจะ โม เตปดุ่ต เตปด่า ซองนา พะจาว. ซาตัน ฮอยจ โรฮ ไม่ อื.
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 พะจาว ไฮมญ ซาตัน ตอก เฮี, “ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. ซาตัน โลยฮ อื ตอก เฮี, “ฮอยจ เน่อึม โฮว โฌ แตะ นึง ปลัฮเตะ โครยญ ลวง,” อัฮ เซ.
7 Então o Senhor perguntou a Satanás: — De onde você vem? Satanás respondeu ao — De rodear a terra e passear por ela.
8 พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “อัม ยุ เปอะ โยป ป มัฮ กวนไจ อาึ อื? ปุย ติ ปลัฮเตะ ไก โตว ป ตอก โยป เซ. มัฮ เนอึม ปุย ไมจ ไล โครยญ เจือ. นัปทื เนอึม อาึ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ. แฮน เนอึม ติ แตะ ฮา ป ฆอก ป เบร,” อัฮ เซ ละ ซาตัน พะจาว เยอ.
8 E o Senhor disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.
9 ซาตัน โลยฮ อื ตอก เฮี, “นัปทื อื แอฮ, เตอ โพต ปะ ป ไมจ ละ เซ. มัฮ โอ ปะ โพต ป ไมจ ละ, แจง โอ อื ซ นัปทื ปะ อา.
9 Então Satanás respondeu ao Senhor : — Será que é sem motivo que Jó teme a Deus?
10 ปะ เอีจ เฆีญ เปอะ เญือะ โยป เซ ฮา ป โอ ไมจ ฮอยจ ละ คอง เลียง คอง ดู่ อื โครยญ เจือ. เอีจ เกือฮ เปอะ กัน ยุฮ อื จเลิน ลอป. คอง เลียง อื นาวก เอิน ยุฮ ปลัฮเตะ.
10 Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 มัฮ ตุย ปะ โอเอีฮ ยุฮ อื ฮา อื โครยญ เจือ, ตึน ซ ซะ เอิน ปะ ซองนา เปอะ,” อัฮ เซ.
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
12 พะจาว อัฮ เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ, โอเอีฮ ยุฮ อื เซ อาึ เกือฮ อาวต ฆรึม อัมนัต ปะ. ตัว โยป ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ลอก เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ซาตัน โอก โฮว ฮา พะจาว.
12 Então o Senhor disse a Satanás: — Você pode fazer o que quiser com tudo o que ele tem; só não estenda a mão contra ele. Então Satanás saiu da presença do
13 ไก ติ ซเงะ เญือม เลียง กวน โยป ปุ แตะ นึง เญือะ เอียกระ แตะ.
13 Um dia, quando os filhos e as filhas de Jó comiam e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
14 เญือม เซ ไก ป ฮอยจ รโฮงะ ละ โยป ตอก เฮี, “ลไล ไท เอะ ชิจ นึง โมวก ยุฮ เปอะ, บรัง ยุฮ เปอะ เปือม โรฮ ไรป ซดิ ไม่ นา เซ.
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: — Os bois estavam lavrando e as jumentas estavam pastando junto a eles.
15 ฮอยจ พราวป โม เซบ่า ติ มู, ลู ตุย โรวก อื เตือง โอยจ อื. ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ โม กวนไจ เปอะ. มัฮ ลั่ง อาึ โน่ง ป ไอม ละ ซ เกียฮ เอีญ รโฮงะ แตะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
15 De repente, os sabeus atacaram e levaram tudo. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
16 ลไล โอ ปุย เซ ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ ฮอยจ แม กวนไจ ติ ปุย. อัฮ เฮี, “โม แกะ ยุฮ เปอะ โตยฮ ตะ. ฮะ โอยจ เตือง แกะ เตือง โม กวนไจ เปอะ. มัฮ ลั่ง อาึ โน่ง ป ไอม ละ ซ เกียฮ เอีญ รโฮงะ แตะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
16 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os servos, destruindo todos eles. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
17 ลไล โอ ปุย เซ ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ ฮอยจ แม กวนไจ ติ ปุย แม. อัฮ เฮี, “ฮอยจ คะมุย โม เคนเดี่ย ลอวย มู. ลู ตุย โรวก อุต ยุฮ เปอะ เตือง โอยจ อื. ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ โม กวนไจ เปอะ. มัฮ ลั่ง อาึ โน่ง ป ไอม ละ ซ เกียฮ เอีญ รโฮงะ แตะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
17 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Os caldeus se dividiram em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
18 ลไล โอ ปุย เซ ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ ฮอยจ แม กวนไจ ติ ปุย แม. อัฮ เฮี, “โม กวน เปอะ กัมลัง เลียง ปุ แตะ นึง เญือะ เอียกระ แตะ.
18 Também este ainda falava quando veio outro e disse: — Os seus filhos e as suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho.
19 ฮอยจ ง่อม กาื ระ ละ เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ เซ. ลเลอึม เอิน เญือะ อื เซ. ปุย นึง อื ยุม โอยจ เอิน. มัฮ ลั่ง อาึ โน่ง ป ไอม ละ ซ เกียฮ เอีญ รโฮงะ แตะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
19 De repente, eis que se levantou um vento muito forte do lado do deserto e bateu contra os quatro cantos da casa. Ela caiu sobre os jovens, e eles morreram. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
20 เญือม เซ โยป โกฮ แจฮ เอิน ไอฮ ลปิ แตะ ฆาื ตุก รพาวม แตะ. กู ไกญ แตะ ไม่ อื. ไอจ รเคอึป ลังเตะ, ไววอน ละ พะจาว.
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.
21 อัฮ เฮี, “เญือม เกิต เตอะ เกิต ไม่ โกะ ปลาว แตะ. ดัฮ โอก ฮา ปลัฮเตะ โฮ ซ โอก โรฮ ไม่ โกะ ปลาว แตะ โรฮ. พะจาว เอีจ เกือฮ โอเอีฮ เนิ โครยญ เจือ. เอีจ ตุย แม โรฮ อื ฮา เยอะ โครยญ เจือ. ไมจ ปุย ลืลาว มอยฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
21 E disse: — Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O
22 ปัง เกิต ป โซะ ละ ตอก เซ, โยป ยุฮ โตว ป พิต ฆาื อื, เติ โตว พะจาว นึง อื ติ เจือ เนอึม.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.