João 9
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ลไล โฮว พะเยซู เซ ยุ ปรเมะ เกิต ไม่ จัก ไง่ แตะ ติ ปุย.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 โม ลุกซิก อื ไฮมญ อื ฆาื อื, “ปอคู, มัฮ ปุย ป ยุฮ ป พิต เตอ? อัม มัฮ ปุย เฮี? อัม มัฮ มะเปือะ อื? เกียฮ เกิต โน่ง ไม่ จัก ไง่ แตะ เมอ?” อัฮ เซ.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว ฆาื พิต ปุย เฮี. ฆาื พิต ยุฮ มะเปือะ อื ปุ โรฮ มัฮ อื. มัฮ เกิต อื ไม่ จัก แตะ ละ ซ เปลีฮ พะจาว รที อัมนัต แตะ นึง ละ ยุ ปุย อื.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ไมจ เอะ ยุฮ กัน ยุฮ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ เญือม ไก ลั่ง ซเงะ ลั่ง. ดัฮ เมือ ก ซาวม อื เอีจ ฮอยจ โฮ, เญือะ ไก โตว ป ซ เกียฮ ยุฮ กัน นึง.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 เญือม อาวต อาึ นึง ปลัฮเตะ เฮี อาึ มัฮ ป ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ โดยจ ลังเตะ. ยุฮ บิญ นึง โดยจ แตะ เซ. เฟียก ตา อื นึง ไง่ ปุย จัก เซ.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “โฮว เมิฮ. โฮว พัก ไง่ เปอะ นึง นอง ซีโลอัม เมิฮ,” อัฮ เซ. (มอยฮ นอง เซ มัฮ อัฮ อื “ดวน โฮว” ไม่ อื.) ปุย เซ โฮว พัก เนอึม ไง่ แตะ. เมือต เอีจ เอีญ เกียฮ ยุ เอิน อื โอเอีฮ ฮี.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ปุ ย่วง อื ไม่ ป กอ ยุ ปัว อื โอเอีฮ ฮี อัฮ เฮี, “ปุย เฮี โม่ มัฮ ปุย กอ งาวม ปัว โอเอีฮ โฮ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 ง่อน อื อัฮ เฮี, “มัฮ ปุย เซ,” อัฮ เซ. ง่อน อื อัฮ อื โอ มัฮ อื. “มัฮ ตอก อื ปุย เซ,” อัฮ เซ. โกะ อื อัฮ เฮี, “เอีจ มัฮ อาึ เฮี ปุย อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 โม เซ ไฮมญ อื ฆาื อื, “เกียฮ เกียฮ ยุ โน่ง เปอะ โอเอีฮ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 ปุย เซ โลยฮ อื, “ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ เยซู. ยุฮ บิญ นึง โดยจ แตะ. เฟียก ตา อื นึง ไง่ อาึ. อัฮ เฮี เนิ ไม่ อื, ‘โฮว พัก นึง นอง ซีโลอัม,’ อัฮ เซ เนิ. อาึ โฮว พัก เนอึม เมอะ. ยุ เอิน เนอะ โอเอีฮ เบือ อื,” อัฮ เซ.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย เซ อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ. “อาึ ยุง โตว,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 โม เซ โฮว ตาว ปุย จัก ไง่ ป เอีจ ไฮ เซ ละ โม ฟาริซี.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 ซเงะ ยุฮ พะเยซู บิญ นึง โดยจ แตะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย เซ ยุ โอเอีฮ เซ ปุก ซเงะ ลโล่ะ.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 โม ฟาริซี ไฮมญ แม ตอก เกียฮ ยุ ปุย จัก เซ โอเอีฮ. ป จัก เซ รโฮงะ อื ละ อื, “ปุย เซ เฟียก ตา บิญ นึง ไง่ อาึ. เญือม เอีจ ฟวยจ พัก เกอะ เกียฮ ยุ เอิน เนอะ โอเอีฮ ฮี,” อัฮ เซ.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ง่อน, “ปุย เซ มัฮ โตว ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว, ทื โตว ซเงะ ลโล่ะ เมอ,” อัฮ เซ.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 โม เซ อัฮ แม เฮี ละ ปุย จัก ไง่ เซ, “ปะ อัฮ เปอะ มัฮ ปุย ตอก เมอ ปุย เกียฮ เกือฮ เปอะ ยุ โอเอีฮ เซ?” อัฮ เซ.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 โม ยิว ญอม โตว เจือ มัฮ ปุย เซ ปุย จัก ไม่ ไฮ จัก อื กา เฆียง กอก อื มะเปือะ อื.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 โม เซ ไฮมญ มะเปือะ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี อัม มัฮ กวน เปอะ ป อัฮ เปอะ เกิต ไม่ จัก แตะ โฮ? เกียฮ เกียฮ ยุ โน่ง โอเอีฮ เมอ ปเลี่ย เฮี?” อัฮ เซ.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 มะเปือะ อื โลยฮ อื, “เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ปุย เฮี กวน แตะ ไม่ มัฮ อื ปุย เกิต ไม่ จัก แตะ.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 เอะ ปเลี่ย เฮี ยุง โตว โรฮ ตอก เกียฮ ยุ อื โอเอีฮ. ป เกือฮ อื เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี เอะ ปุ โรฮ ยุง, ไฮมญ นึง โกะ อื ไอฮ. เอีจ ระ โรฮ. เกียฮ รโฮงะ ไอฮ อื ไลลวง โกะ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 มะเปือะ อื มัฮ อัฮ อื ตอก เซ ฆาื ฮลัต อื นึง โม ยิว. โม ยิว เตอ เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ไม่ ปุ แตะ ตอก เฮี, “ดัฮ ไก ป อัฮ พะเยซู มัฮ พะคริต เตอ ซ ไมจ โครฮ ปุย เซ โอก ฮา โฮงซุต,” อัฮ เซ.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 มัฮ เซ ป อัฮ มะเปือะ อื ฆาื อื ตอก เฮี, “ไฮมญ นึง โกะ อื ไอฮ. เอีจ ระ โรฮ,” อัฮ เซ.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 โม ฟาริซี กอก แม ป จัก เซ ติ โฮน แม. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ลืลาว พะจาว เบือ ไฮ แตะ เซ. เอะ ยุง เงอะ มัฮ ปุย เซ ปุย มั่ป เปอ,” อัฮ เซ.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 ปุย เซ โลยฮ อื, “อาึ ยุง โตว มัฮ ปุย เซ ปุย มั่ป ไม่ โอ อื มัฮ ปุย มั่ป. อาึ ยุง เงอะ ติ เจือ โน่ง. ไพรม อื อาึ มัฮ ปุย จัก. ปเลี่ย เอีจ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 โม เซ ไฮมญ อื นึง อื, “เมอ ยุฮ อื ละ เปอะ? ยุฮ อื ละ เปอะ ตอก เมอ เญือม เกือฮ อื ไง่ เปอะ เซ ไฮ?” อัฮ เซ.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 ปุย เซ โลยฮ อื, “อาึ เอีจ รโฮงะ ละ โม เปะ เนาะ ออ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ง่อต. เมอยุ ฆวต ฮมอง โคระ แม เปอะ? อัม มัฮ ฆวต แปน โรฮ เปอะ ลุกซิก อื?” อัฮ เซ.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 โม เซ เพียก แฮม ปุย จัก เซ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปะ ป มัฮ ลุกซิก อื. เอะ มัฮ ลุกซิก ไอ โมเซ.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 เอะ เอีจ ยุง เงอะ ลปุง พะจาว ไม่ ไอ โมเซ เยอ. ปุย เซ เอะ ปังเมอ โอ ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อื,” อัฮ เซ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 ปุย จัก เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ เฮี ป ตัง เจือ เนอึม นึง อื. มัฮ โอ โม เปะ ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อื. เมือต แลน เอีจ มัฮ ป เกือฮ ไง่ อาึ ไฮ.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 เอะ เอีจ ยุง เงอะ โอ พะจาว ซ ง่อต ปุย มั่ป เปอ. ป ทื เนอึม พะจาว ไม่ ป ยุฮ ป ปุก รพาวม อื พะจาว ซ ง่อต ปุย เซ.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 เคียง ไก โรง ปลัฮเตะ ฮอยจ ปเลี่ย, ไก โตว ป ฮมอง ปุย ปุน เกือฮ ป เกิต ไม่ จัก แตะ เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ปุย เซ มัฮ โอ อื ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว แจง โอ อื ซ เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ ป จัก เซ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 โม ฟาริซี โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ นาวก เปอะ นึง มั่ป เน่อึม เญือม เกิต โรง แตะ ลั่ง. เคียต โน่ง เปอะ เพอึก เอะ เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ โครฮ ปุย เซ โอก ฮา โฮงซุต ยุฮ แตะ ฆาื อื.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 พะเยซู ฮมอง ตอก โครฮ ปุย ปุย เซ โอก ฮา โฮง ซุต. เมือต รโตฮ ยุ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม เจือ เปอะ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ?” อัฮ เซ.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 ปุย เซ โลยฮ อื, “จาวไน, มัฮ ปุย ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ? รโฮงะ เนิ. ซ เจือ เยอะ อาึ อื,” อัฮ เซ.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ เอีจ ยุ เปอะ. เอีจ มัฮ ป อู ไม่ เปอะ ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 ปุย เซ อัฮ เฮี, “พะโองจาว, อาึ เจือ เยอะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ นุ่ม ไว พะเยซู ฆาื อื.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 พะเยซู อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ ละ ซ รเตีฮ แตะ ปุย, นึง ซ เกือฮ ฮะ ป จัก ไง่ เกียฮ ยุ โอเอีฮ, ไม่ ซ เกือฮ ฮะ ป เกียฮ ยุ โอเอีฮ จัก ไง่,” อัฮ เซ.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 โม ฟาริซี ป อาวต ไม่ อื นา เซ, เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อัม มัฮ อัฮ โรฮ เปอะ เอะ จัก โรฮ ไม่?” อัฮ เซ ง่อน.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ โม เปะ จัก ไง่ โฮ, ไก เปอะ โตว มั่ป ยุฮ. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ปังเมอ อัฮ เปอะ ติ แตะ เกียฮ ยุ โอเอีฮ. เอีจ ที นึง เซ ไก ลั่ง มั่ป ยุฮ เปอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.