João 9
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 ลไล โฮว พะเยซู เซ ยุ ปรเมะ เกิต ไม่ จัก ไง่ แตะ ติ ปุย.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 โม ลุกซิก อื ไฮมญ อื ฆาื อื, “ปอคู, มัฮ ปุย ป ยุฮ ป พิต เตอ? อัม มัฮ ปุย เฮี? อัม มัฮ มะเปือะ อื? เกียฮ เกิต โน่ง ไม่ จัก ไง่ แตะ เมอ?” อัฮ เซ.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว ฆาื พิต ปุย เฮี. ฆาื พิต ยุฮ มะเปือะ อื ปุ โรฮ มัฮ อื. มัฮ เกิต อื ไม่ จัก แตะ ละ ซ เปลีฮ พะจาว รที อัมนัต แตะ นึง ละ ยุ ปุย อื.
3 Jesus respondeu:
4 ไมจ เอะ ยุฮ กัน ยุฮ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ เญือม ไก ลั่ง ซเงะ ลั่ง. ดัฮ เมือ ก ซาวม อื เอีจ ฮอยจ โฮ, เญือะ ไก โตว ป ซ เกียฮ ยุฮ กัน นึง.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 เญือม อาวต อาึ นึง ปลัฮเตะ เฮี อาึ มัฮ ป ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ โดยจ ลังเตะ. ยุฮ บิญ นึง โดยจ แตะ เซ. เฟียก ตา อื นึง ไง่ ปุย จัก เซ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “โฮว เมิฮ. โฮว พัก ไง่ เปอะ นึง นอง ซีโลอัม เมิฮ,” อัฮ เซ. (มอยฮ นอง เซ มัฮ อัฮ อื “ดวน โฮว” ไม่ อื.) ปุย เซ โฮว พัก เนอึม ไง่ แตะ. เมือต เอีจ เอีญ เกียฮ ยุ เอิน อื โอเอีฮ ฮี.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ปุ ย่วง อื ไม่ ป กอ ยุ ปัว อื โอเอีฮ ฮี อัฮ เฮี, “ปุย เฮี โม่ มัฮ ปุย กอ งาวม ปัว โอเอีฮ โฮ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 ง่อน อื อัฮ เฮี, “มัฮ ปุย เซ,” อัฮ เซ. ง่อน อื อัฮ อื โอ มัฮ อื. “มัฮ ตอก อื ปุย เซ,” อัฮ เซ. โกะ อื อัฮ เฮี, “เอีจ มัฮ อาึ เฮี ปุย อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 โม เซ ไฮมญ อื ฆาื อื, “เกียฮ เกียฮ ยุ โน่ง เปอะ โอเอีฮ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 ปุย เซ โลยฮ อื, “ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ เยซู. ยุฮ บิญ นึง โดยจ แตะ. เฟียก ตา อื นึง ไง่ อาึ. อัฮ เฮี เนิ ไม่ อื, ‘โฮว พัก นึง นอง ซีโลอัม,’ อัฮ เซ เนิ. อาึ โฮว พัก เนอึม เมอะ. ยุ เอิน เนอะ โอเอีฮ เบือ อื,” อัฮ เซ.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย เซ อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ. “อาึ ยุง โตว,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 โม เซ โฮว ตาว ปุย จัก ไง่ ป เอีจ ไฮ เซ ละ โม ฟาริซี.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ซเงะ ยุฮ พะเยซู บิญ นึง โดยจ แตะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย เซ ยุ โอเอีฮ เซ ปุก ซเงะ ลโล่ะ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 โม ฟาริซี ไฮมญ แม ตอก เกียฮ ยุ ปุย จัก เซ โอเอีฮ. ป จัก เซ รโฮงะ อื ละ อื, “ปุย เซ เฟียก ตา บิญ นึง ไง่ อาึ. เญือม เอีจ ฟวยจ พัก เกอะ เกียฮ ยุ เอิน เนอะ โอเอีฮ ฮี,” อัฮ เซ.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ง่อน, “ปุย เซ มัฮ โตว ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว, ทื โตว ซเงะ ลโล่ะ เมอ,” อัฮ เซ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 โม เซ อัฮ แม เฮี ละ ปุย จัก ไง่ เซ, “ปะ อัฮ เปอะ มัฮ ปุย ตอก เมอ ปุย เกียฮ เกือฮ เปอะ ยุ โอเอีฮ เซ?” อัฮ เซ.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 โม ยิว ญอม โตว เจือ มัฮ ปุย เซ ปุย จัก ไม่ ไฮ จัก อื กา เฆียง กอก อื มะเปือะ อื.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 โม เซ ไฮมญ มะเปือะ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี อัม มัฮ กวน เปอะ ป อัฮ เปอะ เกิต ไม่ จัก แตะ โฮ? เกียฮ เกียฮ ยุ โน่ง โอเอีฮ เมอ ปเลี่ย เฮี?” อัฮ เซ.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 มะเปือะ อื โลยฮ อื, “เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ปุย เฮี กวน แตะ ไม่ มัฮ อื ปุย เกิต ไม่ จัก แตะ.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 เอะ ปเลี่ย เฮี ยุง โตว โรฮ ตอก เกียฮ ยุ อื โอเอีฮ. ป เกือฮ อื เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี เอะ ปุ โรฮ ยุง, ไฮมญ นึง โกะ อื ไอฮ. เอีจ ระ โรฮ. เกียฮ รโฮงะ ไอฮ อื ไลลวง โกะ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 มะเปือะ อื มัฮ อัฮ อื ตอก เซ ฆาื ฮลัต อื นึง โม ยิว. โม ยิว เตอ เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ไม่ ปุ แตะ ตอก เฮี, “ดัฮ ไก ป อัฮ พะเยซู มัฮ พะคริต เตอ ซ ไมจ โครฮ ปุย เซ โอก ฮา โฮงซุต,” อัฮ เซ.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 มัฮ เซ ป อัฮ มะเปือะ อื ฆาื อื ตอก เฮี, “ไฮมญ นึง โกะ อื ไอฮ. เอีจ ระ โรฮ,” อัฮ เซ.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 โม ฟาริซี กอก แม ป จัก เซ ติ โฮน แม. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ลืลาว พะจาว เบือ ไฮ แตะ เซ. เอะ ยุง เงอะ มัฮ ปุย เซ ปุย มั่ป เปอ,” อัฮ เซ.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ปุย เซ โลยฮ อื, “อาึ ยุง โตว มัฮ ปุย เซ ปุย มั่ป ไม่ โอ อื มัฮ ปุย มั่ป. อาึ ยุง เงอะ ติ เจือ โน่ง. ไพรม อื อาึ มัฮ ปุย จัก. ปเลี่ย เอีจ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 โม เซ ไฮมญ อื นึง อื, “เมอ ยุฮ อื ละ เปอะ? ยุฮ อื ละ เปอะ ตอก เมอ เญือม เกือฮ อื ไง่ เปอะ เซ ไฮ?” อัฮ เซ.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 ปุย เซ โลยฮ อื, “อาึ เอีจ รโฮงะ ละ โม เปะ เนาะ ออ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ง่อต. เมอยุ ฆวต ฮมอง โคระ แม เปอะ? อัม มัฮ ฆวต แปน โรฮ เปอะ ลุกซิก อื?” อัฮ เซ.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 โม เซ เพียก แฮม ปุย จัก เซ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปะ ป มัฮ ลุกซิก อื. เอะ มัฮ ลุกซิก ไอ โมเซ.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 เอะ เอีจ ยุง เงอะ ลปุง พะจาว ไม่ ไอ โมเซ เยอ. ปุย เซ เอะ ปังเมอ โอ ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อื,” อัฮ เซ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 ปุย จัก เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ เฮี ป ตัง เจือ เนอึม นึง อื. มัฮ โอ โม เปะ ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อื. เมือต แลน เอีจ มัฮ ป เกือฮ ไง่ อาึ ไฮ.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 เอะ เอีจ ยุง เงอะ โอ พะจาว ซ ง่อต ปุย มั่ป เปอ. ป ทื เนอึม พะจาว ไม่ ป ยุฮ ป ปุก รพาวม อื พะจาว ซ ง่อต ปุย เซ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 เคียง ไก โรง ปลัฮเตะ ฮอยจ ปเลี่ย, ไก โตว ป ฮมอง ปุย ปุน เกือฮ ป เกิต ไม่ จัก แตะ เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ปุย เซ มัฮ โอ อื ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว แจง โอ อื ซ เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ ป จัก เซ.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 โม ฟาริซี โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ นาวก เปอะ นึง มั่ป เน่อึม เญือม เกิต โรง แตะ ลั่ง. เคียต โน่ง เปอะ เพอึก เอะ เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ โครฮ ปุย เซ โอก ฮา โฮงซุต ยุฮ แตะ ฆาื อื.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 พะเยซู ฮมอง ตอก โครฮ ปุย ปุย เซ โอก ฮา โฮง ซุต. เมือต รโตฮ ยุ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม เจือ เปอะ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ?” อัฮ เซ.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 ปุย เซ โลยฮ อื, “จาวไน, มัฮ ปุย ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ? รโฮงะ เนิ. ซ เจือ เยอะ อาึ อื,” อัฮ เซ.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ เอีจ ยุ เปอะ. เอีจ มัฮ ป อู ไม่ เปอะ ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ.
37 E Jesus lhe disse:
38 ปุย เซ อัฮ เฮี, “พะโองจาว, อาึ เจือ เยอะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ นุ่ม ไว พะเยซู ฆาื อื.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 พะเยซู อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ ละ ซ รเตีฮ แตะ ปุย, นึง ซ เกือฮ ฮะ ป จัก ไง่ เกียฮ ยุ โอเอีฮ, ไม่ ซ เกือฮ ฮะ ป เกียฮ ยุ โอเอีฮ จัก ไง่,” อัฮ เซ.
39 Jesus continuou: —
40 โม ฟาริซี ป อาวต ไม่ อื นา เซ, เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อัม มัฮ อัฮ โรฮ เปอะ เอะ จัก โรฮ ไม่?” อัฮ เซ ง่อน.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ โม เปะ จัก ไง่ โฮ, ไก เปอะ โตว มั่ป ยุฮ. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ปังเมอ อัฮ เปอะ ติ แตะ เกียฮ ยุ โอเอีฮ. เอีจ ที นึง เซ ไก ลั่ง มั่ป ยุฮ เปอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.