João 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ลไล โฮว พะเยซู เซ ยุ ปรเมะ เกิต ไม่ จัก ไง่ แตะ ติ ปุย.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 โม ลุกซิก อื ไฮมญ อื ฆาื อื, “ปอคู, มัฮ ปุย ป ยุฮ ป พิต เตอ? อัม มัฮ ปุย เฮี? อัม มัฮ มะเปือะ อื? เกียฮ เกิต โน่ง ไม่ จัก ไง่ แตะ เมอ?” อัฮ เซ.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว ฆาื พิต ปุย เฮี. ฆาื พิต ยุฮ มะเปือะ อื ปุ โรฮ มัฮ อื. มัฮ เกิต อื ไม่ จัก แตะ ละ ซ เปลีฮ พะจาว รที อัมนัต แตะ นึง ละ ยุ ปุย อื.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ไมจ เอะ ยุฮ กัน ยุฮ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ เญือม ไก ลั่ง ซเงะ ลั่ง. ดัฮ เมือ ก ซาวม อื เอีจ ฮอยจ โฮ, เญือะ ไก โตว ป ซ เกียฮ ยุฮ กัน นึง.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 เญือม อาวต อาึ นึง ปลัฮเตะ เฮี อาึ มัฮ ป ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ โดยจ ลังเตะ. ยุฮ บิญ นึง โดยจ แตะ เซ. เฟียก ตา อื นึง ไง่ ปุย จัก เซ.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “โฮว เมิฮ. โฮว พัก ไง่ เปอะ นึง นอง ซีโลอัม เมิฮ,” อัฮ เซ. (มอยฮ นอง เซ มัฮ อัฮ อื “ดวน โฮว” ไม่ อื.) ปุย เซ โฮว พัก เนอึม ไง่ แตะ. เมือต เอีจ เอีญ เกียฮ ยุ เอิน อื โอเอีฮ ฮี.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 ปุ ย่วง อื ไม่ ป กอ ยุ ปัว อื โอเอีฮ ฮี อัฮ เฮี, “ปุย เฮี โม่ มัฮ ปุย กอ งาวม ปัว โอเอีฮ โฮ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 ง่อน อื อัฮ เฮี, “มัฮ ปุย เซ,” อัฮ เซ. ง่อน อื อัฮ อื โอ มัฮ อื. “มัฮ ตอก อื ปุย เซ,” อัฮ เซ. โกะ อื อัฮ เฮี, “เอีจ มัฮ อาึ เฮี ปุย อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 โม เซ ไฮมญ อื ฆาื อื, “เกียฮ เกียฮ ยุ โน่ง เปอะ โอเอีฮ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ปุย เซ โลยฮ อื, “ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ เยซู. ยุฮ บิญ นึง โดยจ แตะ. เฟียก ตา อื นึง ไง่ อาึ. อัฮ เฮี เนิ ไม่ อื, ‘โฮว พัก นึง นอง ซีโลอัม,’ อัฮ เซ เนิ. อาึ โฮว พัก เนอึม เมอะ. ยุ เอิน เนอะ โอเอีฮ เบือ อื,” อัฮ เซ.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย เซ อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ. “อาึ ยุง โตว,” อัฮ เซ ละ อื.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 โม เซ โฮว ตาว ปุย จัก ไง่ ป เอีจ ไฮ เซ ละ โม ฟาริซี.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 ซเงะ ยุฮ พะเยซู บิญ นึง โดยจ แตะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย เซ ยุ โอเอีฮ เซ ปุก ซเงะ ลโล่ะ.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 โม ฟาริซี ไฮมญ แม ตอก เกียฮ ยุ ปุย จัก เซ โอเอีฮ. ป จัก เซ รโฮงะ อื ละ อื, “ปุย เซ เฟียก ตา บิญ นึง ไง่ อาึ. เญือม เอีจ ฟวยจ พัก เกอะ เกียฮ ยุ เอิน เนอะ โอเอีฮ ฮี,” อัฮ เซ.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ง่อน, “ปุย เซ มัฮ โตว ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว, ทื โตว ซเงะ ลโล่ะ เมอ,” อัฮ เซ.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 โม เซ อัฮ แม เฮี ละ ปุย จัก ไง่ เซ, “ปะ อัฮ เปอะ มัฮ ปุย ตอก เมอ ปุย เกียฮ เกือฮ เปอะ ยุ โอเอีฮ เซ?” อัฮ เซ.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 โม ยิว ญอม โตว เจือ มัฮ ปุย เซ ปุย จัก ไม่ ไฮ จัก อื กา เฆียง กอก อื มะเปือะ อื.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 โม เซ ไฮมญ มะเปือะ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี อัม มัฮ กวน เปอะ ป อัฮ เปอะ เกิต ไม่ จัก แตะ โฮ? เกียฮ เกียฮ ยุ โน่ง โอเอีฮ เมอ ปเลี่ย เฮี?” อัฮ เซ.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 มะเปือะ อื โลยฮ อื, “เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ปุย เฮี กวน แตะ ไม่ มัฮ อื ปุย เกิต ไม่ จัก แตะ.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 เอะ ปเลี่ย เฮี ยุง โตว โรฮ ตอก เกียฮ ยุ อื โอเอีฮ. ป เกือฮ อื เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี เอะ ปุ โรฮ ยุง, ไฮมญ นึง โกะ อื ไอฮ. เอีจ ระ โรฮ. เกียฮ รโฮงะ ไอฮ อื ไลลวง โกะ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 มะเปือะ อื มัฮ อัฮ อื ตอก เซ ฆาื ฮลัต อื นึง โม ยิว. โม ยิว เตอ เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ไม่ ปุ แตะ ตอก เฮี, “ดัฮ ไก ป อัฮ พะเยซู มัฮ พะคริต เตอ ซ ไมจ โครฮ ปุย เซ โอก ฮา โฮงซุต,” อัฮ เซ.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 มัฮ เซ ป อัฮ มะเปือะ อื ฆาื อื ตอก เฮี, “ไฮมญ นึง โกะ อื ไอฮ. เอีจ ระ โรฮ,” อัฮ เซ.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 โม ฟาริซี กอก แม ป จัก เซ ติ โฮน แม. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ลืลาว พะจาว เบือ ไฮ แตะ เซ. เอะ ยุง เงอะ มัฮ ปุย เซ ปุย มั่ป เปอ,” อัฮ เซ.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ปุย เซ โลยฮ อื, “อาึ ยุง โตว มัฮ ปุย เซ ปุย มั่ป ไม่ โอ อื มัฮ ปุย มั่ป. อาึ ยุง เงอะ ติ เจือ โน่ง. ไพรม อื อาึ มัฮ ปุย จัก. ปเลี่ย เอีจ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 โม เซ ไฮมญ อื นึง อื, “เมอ ยุฮ อื ละ เปอะ? ยุฮ อื ละ เปอะ ตอก เมอ เญือม เกือฮ อื ไง่ เปอะ เซ ไฮ?” อัฮ เซ.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 ปุย เซ โลยฮ อื, “อาึ เอีจ รโฮงะ ละ โม เปะ เนาะ ออ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ง่อต. เมอยุ ฆวต ฮมอง โคระ แม เปอะ? อัม มัฮ ฆวต แปน โรฮ เปอะ ลุกซิก อื?” อัฮ เซ.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 โม เซ เพียก แฮม ปุย จัก เซ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปะ ป มัฮ ลุกซิก อื. เอะ มัฮ ลุกซิก ไอ โมเซ.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 เอะ เอีจ ยุง เงอะ ลปุง พะจาว ไม่ ไอ โมเซ เยอ. ปุย เซ เอะ ปังเมอ โอ ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อื,” อัฮ เซ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 ปุย จัก เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ เฮี ป ตัง เจือ เนอึม นึง อื. มัฮ โอ โม เปะ ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อื. เมือต แลน เอีจ มัฮ ป เกือฮ ไง่ อาึ ไฮ.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 เอะ เอีจ ยุง เงอะ โอ พะจาว ซ ง่อต ปุย มั่ป เปอ. ป ทื เนอึม พะจาว ไม่ ป ยุฮ ป ปุก รพาวม อื พะจาว ซ ง่อต ปุย เซ.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 เคียง ไก โรง ปลัฮเตะ ฮอยจ ปเลี่ย, ไก โตว ป ฮมอง ปุย ปุน เกือฮ ป เกิต ไม่ จัก แตะ เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ปุย เซ มัฮ โอ อื ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว แจง โอ อื ซ เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ ป จัก เซ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 โม ฟาริซี โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ นาวก เปอะ นึง มั่ป เน่อึม เญือม เกิต โรง แตะ ลั่ง. เคียต โน่ง เปอะ เพอึก เอะ เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ โครฮ ปุย เซ โอก ฮา โฮงซุต ยุฮ แตะ ฆาื อื.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 พะเยซู ฮมอง ตอก โครฮ ปุย ปุย เซ โอก ฮา โฮง ซุต. เมือต รโตฮ ยุ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม เจือ เปอะ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ?” อัฮ เซ.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 ปุย เซ โลยฮ อื, “จาวไน, มัฮ ปุย ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ? รโฮงะ เนิ. ซ เจือ เยอะ อาึ อื,” อัฮ เซ.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ เอีจ ยุ เปอะ. เอีจ มัฮ ป อู ไม่ เปอะ ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 ปุย เซ อัฮ เฮี, “พะโองจาว, อาึ เจือ เยอะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ นุ่ม ไว พะเยซู ฆาื อื.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 พะเยซู อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ ละ ซ รเตีฮ แตะ ปุย, นึง ซ เกือฮ ฮะ ป จัก ไง่ เกียฮ ยุ โอเอีฮ, ไม่ ซ เกือฮ ฮะ ป เกียฮ ยุ โอเอีฮ จัก ไง่,” อัฮ เซ.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 โม ฟาริซี ป อาวต ไม่ อื นา เซ, เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อัม มัฮ อัฮ โรฮ เปอะ เอะ จัก โรฮ ไม่?” อัฮ เซ ง่อน.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ โม เปะ จัก ไง่ โฮ, ไก เปอะ โตว มั่ป ยุฮ. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ปังเมอ อัฮ เปอะ ติ แตะ เกียฮ ยุ โอเอีฮ. เอีจ ที นึง เซ ไก ลั่ง มั่ป ยุฮ เปอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.