João 9
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 ลไล โฮว พะเยซู เซ ยุ ปรเมะ เกิต ไม่ จัก ไง่ แตะ ติ ปุย.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 โม ลุกซิก อื ไฮมญ อื ฆาื อื, “ปอคู, มัฮ ปุย ป ยุฮ ป พิต เตอ? อัม มัฮ ปุย เฮี? อัม มัฮ มะเปือะ อื? เกียฮ เกิต โน่ง ไม่ จัก ไง่ แตะ เมอ?” อัฮ เซ.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว ฆาื พิต ปุย เฮี. ฆาื พิต ยุฮ มะเปือะ อื ปุ โรฮ มัฮ อื. มัฮ เกิต อื ไม่ จัก แตะ ละ ซ เปลีฮ พะจาว รที อัมนัต แตะ นึง ละ ยุ ปุย อื.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 ไมจ เอะ ยุฮ กัน ยุฮ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ เญือม ไก ลั่ง ซเงะ ลั่ง. ดัฮ เมือ ก ซาวม อื เอีจ ฮอยจ โฮ, เญือะ ไก โตว ป ซ เกียฮ ยุฮ กัน นึง.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 เญือม อาวต อาึ นึง ปลัฮเตะ เฮี อาึ มัฮ ป ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ โดยจ ลังเตะ. ยุฮ บิญ นึง โดยจ แตะ เซ. เฟียก ตา อื นึง ไง่ ปุย จัก เซ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “โฮว เมิฮ. โฮว พัก ไง่ เปอะ นึง นอง ซีโลอัม เมิฮ,” อัฮ เซ. (มอยฮ นอง เซ มัฮ อัฮ อื “ดวน โฮว” ไม่ อื.) ปุย เซ โฮว พัก เนอึม ไง่ แตะ. เมือต เอีจ เอีญ เกียฮ ยุ เอิน อื โอเอีฮ ฮี.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 ปุ ย่วง อื ไม่ ป กอ ยุ ปัว อื โอเอีฮ ฮี อัฮ เฮี, “ปุย เฮี โม่ มัฮ ปุย กอ งาวม ปัว โอเอีฮ โฮ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 ง่อน อื อัฮ เฮี, “มัฮ ปุย เซ,” อัฮ เซ. ง่อน อื อัฮ อื โอ มัฮ อื. “มัฮ ตอก อื ปุย เซ,” อัฮ เซ. โกะ อื อัฮ เฮี, “เอีจ มัฮ อาึ เฮี ปุย อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 โม เซ ไฮมญ อื ฆาื อื, “เกียฮ เกียฮ ยุ โน่ง เปอะ โอเอีฮ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 ปุย เซ โลยฮ อื, “ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ เยซู. ยุฮ บิญ นึง โดยจ แตะ. เฟียก ตา อื นึง ไง่ อาึ. อัฮ เฮี เนิ ไม่ อื, ‘โฮว พัก นึง นอง ซีโลอัม,’ อัฮ เซ เนิ. อาึ โฮว พัก เนอึม เมอะ. ยุ เอิน เนอะ โอเอีฮ เบือ อื,” อัฮ เซ.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย เซ อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ. “อาึ ยุง โตว,” อัฮ เซ ละ อื.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 โม เซ โฮว ตาว ปุย จัก ไง่ ป เอีจ ไฮ เซ ละ โม ฟาริซี.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 ซเงะ ยุฮ พะเยซู บิญ นึง โดยจ แตะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย เซ ยุ โอเอีฮ เซ ปุก ซเงะ ลโล่ะ.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 โม ฟาริซี ไฮมญ แม ตอก เกียฮ ยุ ปุย จัก เซ โอเอีฮ. ป จัก เซ รโฮงะ อื ละ อื, “ปุย เซ เฟียก ตา บิญ นึง ไง่ อาึ. เญือม เอีจ ฟวยจ พัก เกอะ เกียฮ ยุ เอิน เนอะ โอเอีฮ ฮี,” อัฮ เซ.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ง่อน, “ปุย เซ มัฮ โตว ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว, ทื โตว ซเงะ ลโล่ะ เมอ,” อัฮ เซ.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 โม เซ อัฮ แม เฮี ละ ปุย จัก ไง่ เซ, “ปะ อัฮ เปอะ มัฮ ปุย ตอก เมอ ปุย เกียฮ เกือฮ เปอะ ยุ โอเอีฮ เซ?” อัฮ เซ.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 โม ยิว ญอม โตว เจือ มัฮ ปุย เซ ปุย จัก ไม่ ไฮ จัก อื กา เฆียง กอก อื มะเปือะ อื.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 โม เซ ไฮมญ มะเปือะ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี อัม มัฮ กวน เปอะ ป อัฮ เปอะ เกิต ไม่ จัก แตะ โฮ? เกียฮ เกียฮ ยุ โน่ง โอเอีฮ เมอ ปเลี่ย เฮี?” อัฮ เซ.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 มะเปือะ อื โลยฮ อื, “เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ปุย เฮี กวน แตะ ไม่ มัฮ อื ปุย เกิต ไม่ จัก แตะ.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 เอะ ปเลี่ย เฮี ยุง โตว โรฮ ตอก เกียฮ ยุ อื โอเอีฮ. ป เกือฮ อื เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี เอะ ปุ โรฮ ยุง, ไฮมญ นึง โกะ อื ไอฮ. เอีจ ระ โรฮ. เกียฮ รโฮงะ ไอฮ อื ไลลวง โกะ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 มะเปือะ อื มัฮ อัฮ อื ตอก เซ ฆาื ฮลัต อื นึง โม ยิว. โม ยิว เตอ เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ไม่ ปุ แตะ ตอก เฮี, “ดัฮ ไก ป อัฮ พะเยซู มัฮ พะคริต เตอ ซ ไมจ โครฮ ปุย เซ โอก ฮา โฮงซุต,” อัฮ เซ.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 มัฮ เซ ป อัฮ มะเปือะ อื ฆาื อื ตอก เฮี, “ไฮมญ นึง โกะ อื ไอฮ. เอีจ ระ โรฮ,” อัฮ เซ.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 โม ฟาริซี กอก แม ป จัก เซ ติ โฮน แม. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ลืลาว พะจาว เบือ ไฮ แตะ เซ. เอะ ยุง เงอะ มัฮ ปุย เซ ปุย มั่ป เปอ,” อัฮ เซ.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 ปุย เซ โลยฮ อื, “อาึ ยุง โตว มัฮ ปุย เซ ปุย มั่ป ไม่ โอ อื มัฮ ปุย มั่ป. อาึ ยุง เงอะ ติ เจือ โน่ง. ไพรม อื อาึ มัฮ ปุย จัก. ปเลี่ย เอีจ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 โม เซ ไฮมญ อื นึง อื, “เมอ ยุฮ อื ละ เปอะ? ยุฮ อื ละ เปอะ ตอก เมอ เญือม เกือฮ อื ไง่ เปอะ เซ ไฮ?” อัฮ เซ.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 ปุย เซ โลยฮ อื, “อาึ เอีจ รโฮงะ ละ โม เปะ เนาะ ออ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ง่อต. เมอยุ ฆวต ฮมอง โคระ แม เปอะ? อัม มัฮ ฆวต แปน โรฮ เปอะ ลุกซิก อื?” อัฮ เซ.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 โม เซ เพียก แฮม ปุย จัก เซ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปะ ป มัฮ ลุกซิก อื. เอะ มัฮ ลุกซิก ไอ โมเซ.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 เอะ เอีจ ยุง เงอะ ลปุง พะจาว ไม่ ไอ โมเซ เยอ. ปุย เซ เอะ ปังเมอ โอ ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อื,” อัฮ เซ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 ปุย จัก เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ เฮี ป ตัง เจือ เนอึม นึง อื. มัฮ โอ โม เปะ ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อื. เมือต แลน เอีจ มัฮ ป เกือฮ ไง่ อาึ ไฮ.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 เอะ เอีจ ยุง เงอะ โอ พะจาว ซ ง่อต ปุย มั่ป เปอ. ป ทื เนอึม พะจาว ไม่ ป ยุฮ ป ปุก รพาวม อื พะจาว ซ ง่อต ปุย เซ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 เคียง ไก โรง ปลัฮเตะ ฮอยจ ปเลี่ย, ไก โตว ป ฮมอง ปุย ปุน เกือฮ ป เกิต ไม่ จัก แตะ เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 ปุย เซ มัฮ โอ อื ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว แจง โอ อื ซ เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ ป จัก เซ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 โม ฟาริซี โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ นาวก เปอะ นึง มั่ป เน่อึม เญือม เกิต โรง แตะ ลั่ง. เคียต โน่ง เปอะ เพอึก เอะ เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ โครฮ ปุย เซ โอก ฮา โฮงซุต ยุฮ แตะ ฆาื อื.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 พะเยซู ฮมอง ตอก โครฮ ปุย ปุย เซ โอก ฮา โฮง ซุต. เมือต รโตฮ ยุ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม เจือ เปอะ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ?” อัฮ เซ.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 ปุย เซ โลยฮ อื, “จาวไน, มัฮ ปุย ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ? รโฮงะ เนิ. ซ เจือ เยอะ อาึ อื,” อัฮ เซ.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ เอีจ ยุ เปอะ. เอีจ มัฮ ป อู ไม่ เปอะ ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 ปุย เซ อัฮ เฮี, “พะโองจาว, อาึ เจือ เยอะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ นุ่ม ไว พะเยซู ฆาื อื.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 พะเยซู อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ ละ ซ รเตีฮ แตะ ปุย, นึง ซ เกือฮ ฮะ ป จัก ไง่ เกียฮ ยุ โอเอีฮ, ไม่ ซ เกือฮ ฮะ ป เกียฮ ยุ โอเอีฮ จัก ไง่,” อัฮ เซ.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 โม ฟาริซี ป อาวต ไม่ อื นา เซ, เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อัม มัฮ อัฮ โรฮ เปอะ เอะ จัก โรฮ ไม่?” อัฮ เซ ง่อน.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ โม เปะ จัก ไง่ โฮ, ไก เปอะ โตว มั่ป ยุฮ. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ปังเมอ อัฮ เปอะ ติ แตะ เกียฮ ยุ โอเอีฮ. เอีจ ที นึง เซ ไก ลั่ง มั่ป ยุฮ เปอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.