João 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ลไล โฮว พะเยซู เซ ยุ ปรเมะ เกิต ไม่ จัก ไง่ แตะ ติ ปุย.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 โม ลุกซิก อื ไฮมญ อื ฆาื อื, “ปอคู, มัฮ ปุย ป ยุฮ ป พิต เตอ? อัม มัฮ ปุย เฮี? อัม มัฮ มะเปือะ อื? เกียฮ เกิต โน่ง ไม่ จัก ไง่ แตะ เมอ?” อัฮ เซ.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว ฆาื พิต ปุย เฮี. ฆาื พิต ยุฮ มะเปือะ อื ปุ โรฮ มัฮ อื. มัฮ เกิต อื ไม่ จัก แตะ ละ ซ เปลีฮ พะจาว รที อัมนัต แตะ นึง ละ ยุ ปุย อื.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 ไมจ เอะ ยุฮ กัน ยุฮ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ เญือม ไก ลั่ง ซเงะ ลั่ง. ดัฮ เมือ ก ซาวม อื เอีจ ฮอยจ โฮ, เญือะ ไก โตว ป ซ เกียฮ ยุฮ กัน นึง.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 เญือม อาวต อาึ นึง ปลัฮเตะ เฮี อาึ มัฮ ป ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ โดยจ ลังเตะ. ยุฮ บิญ นึง โดยจ แตะ เซ. เฟียก ตา อื นึง ไง่ ปุย จัก เซ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “โฮว เมิฮ. โฮว พัก ไง่ เปอะ นึง นอง ซีโลอัม เมิฮ,” อัฮ เซ. (มอยฮ นอง เซ มัฮ อัฮ อื “ดวน โฮว” ไม่ อื.) ปุย เซ โฮว พัก เนอึม ไง่ แตะ. เมือต เอีจ เอีญ เกียฮ ยุ เอิน อื โอเอีฮ ฮี.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ปุ ย่วง อื ไม่ ป กอ ยุ ปัว อื โอเอีฮ ฮี อัฮ เฮี, “ปุย เฮี โม่ มัฮ ปุย กอ งาวม ปัว โอเอีฮ โฮ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 ง่อน อื อัฮ เฮี, “มัฮ ปุย เซ,” อัฮ เซ. ง่อน อื อัฮ อื โอ มัฮ อื. “มัฮ ตอก อื ปุย เซ,” อัฮ เซ. โกะ อื อัฮ เฮี, “เอีจ มัฮ อาึ เฮี ปุย อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 โม เซ ไฮมญ อื ฆาื อื, “เกียฮ เกียฮ ยุ โน่ง เปอะ โอเอีฮ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ปุย เซ โลยฮ อื, “ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ เยซู. ยุฮ บิญ นึง โดยจ แตะ. เฟียก ตา อื นึง ไง่ อาึ. อัฮ เฮี เนิ ไม่ อื, ‘โฮว พัก นึง นอง ซีโลอัม,’ อัฮ เซ เนิ. อาึ โฮว พัก เนอึม เมอะ. ยุ เอิน เนอะ โอเอีฮ เบือ อื,” อัฮ เซ.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย เซ อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ. “อาึ ยุง โตว,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 โม เซ โฮว ตาว ปุย จัก ไง่ ป เอีจ ไฮ เซ ละ โม ฟาริซี.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 ซเงะ ยุฮ พะเยซู บิญ นึง โดยจ แตะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย เซ ยุ โอเอีฮ เซ ปุก ซเงะ ลโล่ะ.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 โม ฟาริซี ไฮมญ แม ตอก เกียฮ ยุ ปุย จัก เซ โอเอีฮ. ป จัก เซ รโฮงะ อื ละ อื, “ปุย เซ เฟียก ตา บิญ นึง ไง่ อาึ. เญือม เอีจ ฟวยจ พัก เกอะ เกียฮ ยุ เอิน เนอะ โอเอีฮ ฮี,” อัฮ เซ.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ง่อน, “ปุย เซ มัฮ โตว ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว, ทื โตว ซเงะ ลโล่ะ เมอ,” อัฮ เซ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 โม เซ อัฮ แม เฮี ละ ปุย จัก ไง่ เซ, “ปะ อัฮ เปอะ มัฮ ปุย ตอก เมอ ปุย เกียฮ เกือฮ เปอะ ยุ โอเอีฮ เซ?” อัฮ เซ.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 โม ยิว ญอม โตว เจือ มัฮ ปุย เซ ปุย จัก ไม่ ไฮ จัก อื กา เฆียง กอก อื มะเปือะ อื.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 โม เซ ไฮมญ มะเปือะ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี อัม มัฮ กวน เปอะ ป อัฮ เปอะ เกิต ไม่ จัก แตะ โฮ? เกียฮ เกียฮ ยุ โน่ง โอเอีฮ เมอ ปเลี่ย เฮี?” อัฮ เซ.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 มะเปือะ อื โลยฮ อื, “เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ปุย เฮี กวน แตะ ไม่ มัฮ อื ปุย เกิต ไม่ จัก แตะ.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 เอะ ปเลี่ย เฮี ยุง โตว โรฮ ตอก เกียฮ ยุ อื โอเอีฮ. ป เกือฮ อื เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี เอะ ปุ โรฮ ยุง, ไฮมญ นึง โกะ อื ไอฮ. เอีจ ระ โรฮ. เกียฮ รโฮงะ ไอฮ อื ไลลวง โกะ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 มะเปือะ อื มัฮ อัฮ อื ตอก เซ ฆาื ฮลัต อื นึง โม ยิว. โม ยิว เตอ เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ไม่ ปุ แตะ ตอก เฮี, “ดัฮ ไก ป อัฮ พะเยซู มัฮ พะคริต เตอ ซ ไมจ โครฮ ปุย เซ โอก ฮา โฮงซุต,” อัฮ เซ.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 มัฮ เซ ป อัฮ มะเปือะ อื ฆาื อื ตอก เฮี, “ไฮมญ นึง โกะ อื ไอฮ. เอีจ ระ โรฮ,” อัฮ เซ.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 โม ฟาริซี กอก แม ป จัก เซ ติ โฮน แม. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ลืลาว พะจาว เบือ ไฮ แตะ เซ. เอะ ยุง เงอะ มัฮ ปุย เซ ปุย มั่ป เปอ,” อัฮ เซ.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 ปุย เซ โลยฮ อื, “อาึ ยุง โตว มัฮ ปุย เซ ปุย มั่ป ไม่ โอ อื มัฮ ปุย มั่ป. อาึ ยุง เงอะ ติ เจือ โน่ง. ไพรม อื อาึ มัฮ ปุย จัก. ปเลี่ย เอีจ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 โม เซ ไฮมญ อื นึง อื, “เมอ ยุฮ อื ละ เปอะ? ยุฮ อื ละ เปอะ ตอก เมอ เญือม เกือฮ อื ไง่ เปอะ เซ ไฮ?” อัฮ เซ.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ปุย เซ โลยฮ อื, “อาึ เอีจ รโฮงะ ละ โม เปะ เนาะ ออ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ง่อต. เมอยุ ฆวต ฮมอง โคระ แม เปอะ? อัม มัฮ ฆวต แปน โรฮ เปอะ ลุกซิก อื?” อัฮ เซ.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 โม เซ เพียก แฮม ปุย จัก เซ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปะ ป มัฮ ลุกซิก อื. เอะ มัฮ ลุกซิก ไอ โมเซ.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 เอะ เอีจ ยุง เงอะ ลปุง พะจาว ไม่ ไอ โมเซ เยอ. ปุย เซ เอะ ปังเมอ โอ ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อื,” อัฮ เซ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 ปุย จัก เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ เฮี ป ตัง เจือ เนอึม นึง อื. มัฮ โอ โม เปะ ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อื. เมือต แลน เอีจ มัฮ ป เกือฮ ไง่ อาึ ไฮ.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 เอะ เอีจ ยุง เงอะ โอ พะจาว ซ ง่อต ปุย มั่ป เปอ. ป ทื เนอึม พะจาว ไม่ ป ยุฮ ป ปุก รพาวม อื พะจาว ซ ง่อต ปุย เซ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 เคียง ไก โรง ปลัฮเตะ ฮอยจ ปเลี่ย, ไก โตว ป ฮมอง ปุย ปุน เกือฮ ป เกิต ไม่ จัก แตะ เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ปุย เซ มัฮ โอ อื ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว แจง โอ อื ซ เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ ป จัก เซ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 โม ฟาริซี โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ นาวก เปอะ นึง มั่ป เน่อึม เญือม เกิต โรง แตะ ลั่ง. เคียต โน่ง เปอะ เพอึก เอะ เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ โครฮ ปุย เซ โอก ฮา โฮงซุต ยุฮ แตะ ฆาื อื.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 พะเยซู ฮมอง ตอก โครฮ ปุย ปุย เซ โอก ฮา โฮง ซุต. เมือต รโตฮ ยุ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม เจือ เปอะ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ?” อัฮ เซ.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 ปุย เซ โลยฮ อื, “จาวไน, มัฮ ปุย ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ? รโฮงะ เนิ. ซ เจือ เยอะ อาึ อื,” อัฮ เซ.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ เอีจ ยุ เปอะ. เอีจ มัฮ ป อู ไม่ เปอะ ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 ปุย เซ อัฮ เฮี, “พะโองจาว, อาึ เจือ เยอะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ นุ่ม ไว พะเยซู ฆาื อื.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 พะเยซู อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ ละ ซ รเตีฮ แตะ ปุย, นึง ซ เกือฮ ฮะ ป จัก ไง่ เกียฮ ยุ โอเอีฮ, ไม่ ซ เกือฮ ฮะ ป เกียฮ ยุ โอเอีฮ จัก ไง่,” อัฮ เซ.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 โม ฟาริซี ป อาวต ไม่ อื นา เซ, เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อัม มัฮ อัฮ โรฮ เปอะ เอะ จัก โรฮ ไม่?” อัฮ เซ ง่อน.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ โม เปะ จัก ไง่ โฮ, ไก เปอะ โตว มั่ป ยุฮ. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ปังเมอ อัฮ เปอะ ติ แตะ เกียฮ ยุ โอเอีฮ. เอีจ ที นึง เซ ไก ลั่ง มั่ป ยุฮ เปอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.