João 8

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 พะเยซู ปังเมอ โฮว ฮาวก บลาวง กาวก.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ เมือ กซะ งาวป อื เอีญ เลียก แม โตะ ควง วิฮัน. ปุย เตือง โอยจ อื เอีญ เคะ อื. พะเยซู เญื่อฮ งาวม ละ ซ เพอึก ตอม แตะ ปุย.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟาริซี ตาว ปรโปวน ติ ปุย ป ปุน ปุย ลไล เลน อื จุ. เกือฮ อื ชุง ซองนา ปุย.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 โม เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “อาจาน, ปรโปวน เฮี มัฮ ปุน ปุย อื ลไล เลน อื จุ.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 ตัม โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ เอีจ ดวน เอะ แล่น ปุย ตอก เฮี นึง ซโมะ ฮอยจ ละ ยุม อื. ปะ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ ไลลวง เฮี เยอ?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 โม เซ มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง ฆวต โวก แตะ พะเยซู ละ ซ ฟอง แตะ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 เญือม ไฮมญ แนฮ โม เซ อื พะเยซู โกฮ ชุง. อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย ไน โม เปะ ดัฮ ไก ป โอ ไก มั่ป ยุฮ เฟือฮ ฮา, เกือฮ ปุย เซ แล่น รกา,” อัฮ เซ.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 ฟวยจ เซ พะเยซู นุ่ม แม. ไซฮ แม นังซื นึง ด่อยฮ แตะ ลังเตะ.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 โม เซ เมือต เอีจ ฮมอง ป อัฮ อื เอีญ เนฮ เอีญ ไนจ เอิน, เน่อึม นึง โม ป กวต ฮอยจ ละ ป บุฮ. ละ โน่ง พะเยซู. ปรโปวน เซ ชุง ลั่ง ลั่กกา อื.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 พะเยซู โกฮ ชุง, อัฮ เฮี ละ อื, “ออ, โม เซ มัฮ โฮว โอยจ อื ก เมอ? อัม มัฮ โอ อื เญือะ ไก ป ฟอง เกือฮ เปอะ ลอก ตุต แตะ?” อัฮ เซ.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “เญือะ ไก โตว, จาวไน,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เกือฮ โตว โรฮ ปะ ลอก ตุต แตะ. เอีญ เมิฮ. เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ ปุ เญือะ ยุฮ ป พิต เตอ,” อัฮ เซ ละ อื.)
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 ติ โฮน อื พะเยซู อัฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี, “อาึ มัฮ ป ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ. เมาะ ป ฟวต อาึ อื ซ โฮว โตว นึง ก เฟียก อื ปังเมอ ซ ไก ซเปีย จีวิต นึง,” อัฮ เซ.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ แปน เปอะ พีญัน ละ โกะ แตะ ไอฮ. ลปุง พีญัน อัฮ เปอะ เซ มัฮ โตว ป ไก ลักทัน,” อัฮ เซ.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปัง แปน เนอะ พีญัน ละ โกะ แตะ ไอฮ, ลปุง พีญัน อัฮ อาึ เซ มัฮ ป เนอึม. อาึ ยุง เงอะ เน่อึม ก ฮอยจ แตะ ไม่ นา ก ซ โฮว แตะ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อาึ ไม่ ก ซ โฮว อาึ.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 โม เปะ กอ รเตีฮ เปอะ โอเอีฮ ตัม กัมกึต ปุย ปลัฮเตะ. อาึ รเตีฮ โตว ปุย ติ เนอึม.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 มัฮ รเตีฮ ฮิ กัน รเตีฮ ยุฮ อาึ ซ มัฮ ป ปุก ป ลอก นึง โอ อื มัฮ อาึ โน่ง ป รเตีฮ โอเอีฮ เซ. มัฮ ยุฮ ดิ อิ ไม่ เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 เอีจ ไซฮ ปุย อาึง นึง โกตไม ยุฮ โม เปะ ตอก เฮี, ดัฮ ลปุง พีญัน ปุย ลอา เซ ปุก ปุ แตะ โฮ, เอีจ แจง มัฮ อื ป ไก ลักทัน.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 อาึ แปน พีญัน ละ โกะ แตะ ไอฮ. เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ แปน โรฮ พีญัน ละ อาึ,” อัฮ เซ.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 โม เซ ไฮมญ อื ฆาื อื, “เปือะ ปะ อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื, “ปัง มัฮ อาึ, ปัง มัฮ เปือะ เกอะ, โม เปะ ปุ เปอะ ยุง. ดัฮ เปอะ ยุง อาึ ซ ยุง โรฮ เปอะ ป มัฮ เปือะ เกอะ,” อัฮ เซ.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 พะเยซู อัฮ ลปุง เพอึก ตอม ตอก เซ เญือม เพอึก ตอม อื ปุย นึง วิฮัน, ปุก โบ นา ก อาวต ฮีต ทไว ปุย มาื. ไก โตว ป โรวต โฮมวต เตอ นึง โอ อื ดิ เติง เวลา ยุฮ พะจาว ละ อื.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ ซ โฮว เยอะ, โม เปะ ซ ซาวป เปอะ อาึ, ปังเมอ ซ ยุม เปอะ ฆาื มั่ป ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ. นา ก โฮว อาึ เซ โม เปะ เกียฮ โฮว เปอะ โตว นึง,” อัฮ เซ.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื, “เมอยุ อัฮ อื เอะ โอ ซ เกียฮ โฮว นา ก โฮว โกะ แตะ? อัม มัฮ ซ ยุฮ อื ยุม ไม่ โกะ แตะ ไอฮ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย ลั่ก ก เตียม อื. อาึ อื มัฮ ปุย ลั่ก ก ฮลาวง อื. โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ. อาึ มัฮ โตว ปุย บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ โม เปะ ซ ยุม ฆาื มั่ป ยุฮ โกะ แตะ ฆาื อื. โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ เจือ มัฮ อาึ ปุย เซ โฮ, ซ ยุม เนอึม เปอะ ฆาื มั่ป ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 อาึ โฮวน ลั่ง ไลลวง ซ อัฮ ฮะ ละ เปอะ นึง ซ รเตีฮ แตะ โม เปะ เกือฮ เปอะ ลอก ตุต แตะ. ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ มัฮ ป เนอึม รพาวม. ไลลวง ฮมอง อาึ เน่อึม นึง อื อาึ รโฮงะ ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 โม เซ มัฮ โอ อื ยุง รโฮงะ อื ไลลวง เปือะ แตะ ละ แตะ.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เญือม ซ ยวก โม เปะ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ยุง เปอะ เญือม เซ มัฮ อาึ ปุย เซ เยอ, ซ ยุง โรฮ เปอะ โอ อาึ ยุฮ โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ ฆาื อื. มัฮ อัฮ ฮะ ตัม ป อัฮ เปือะ เกอะ ละ แตะ โน่ง.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ อาวต ไม่ อาึ. ละ โน่ง โตว อาึ นึง ยุฮ ลอป อาึ ตัม ป ปุก รพาวม อื,” อัฮ เซ.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 เญือม อัฮ อื ลปุง ตอก เซ โฮวน ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื ฆาื อื.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ยิว ป เอีจ เจือ แตะ เซ, “ดัฮ โม เปะ ยุฮ แนฮ ตัม ป อัฮ อาึ โฮ, เอีจ มัฮ เนอึม เปอะ ลุกซิก อาึ อื.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 โม เปะ ซ ยุง เปอะ ลปุง เนอึม. ลปุง เนอึม เซ ซ เกือฮ โม เปะ โปน ฮา แปน แตะ ครา เซีญ โอเอีฮ,” อัฮ เซ.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ มัฮ จัตเจือ อัปราฮัม. โกย โตว แปน แตะ ครา เซีญ ปุย ติ ตื เนอึม. เมอยุ อัฮ เปอะ เอะ ซ โปน ฮา แปน แตะ ครา เซีญ โอเอีฮ ฮี?” อัฮ เซ.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ป ยุฮ มั่ป เปอ แปน ครา มั่ป โครยญ โฆะ แตะ.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 ป มัฮ ครา ปุย เยอ โฮลฮ โตว อาวต ลอป ไน เญือะ ปอเลียง แตะ, มัฮ กวน อื ป ซ โฮลฮ อาวต ลอป ไน เญือะ เปือะ แตะ.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 ดัฮ กวน พะจาว ซ เกือฮ โม เปะ โปน ฮา แปน เปอะ ครา เซีญ โฮ, โปน เนอึม เปอะ.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 อาึ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ โม เปะ จัตเจือ อัปราฮัม. โม เปะ ปังเมอ ซาวป ลั่ง เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ ลั่ง นึง โอ โม เปะ ญอม ไอฮ ลปุง อาึ.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 อาึ อัฮ ฮะ ตัม ป ยุ แตะ ไม่ เปือะ เกอะ. โม เปะ เอีจ ยุฮ โรฮ เปอะ ตัม ป ฮมอง แตะ เน่อึม นึง เปือะ แตะ โรฮ,” อัฮ เซ.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 โม เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อัปราฮัม มัฮ เปือะ เอะ,” อัฮ เซ.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 อาึ เอีจ อัฮ ป เนอึม ละ โม เปะ ตัม ป ฮมอง แตะ เน่อึม นึง พะจาว. โม เปะ ปังเมอ ซาวป เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ ฆาื อื. อัปราฮัม ยุฮ โตว อื ตอก เซ ติ ชวง.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 โม เปะ ยุฮ เปอะ กัน ยุฮ เปือะ แตะ ไอฮ,” อัฮ เซ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ พะจาว มัฮ เนอึม เปือะ เปอะ โฮ, ตึน ซ ฮรัก โรฮ เปอะ อาึ อื, นึง เอีจ โอก อาึ เน่อึม นึง พะจาว ไม่ ฮอยจ แตะ เบือ อื. อาึ มัฮ โตว ฮอยจ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ พะจาว ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 มัฮ ตอก เมอ โอ อื คาวคิง เปอะ ป อัฮ อาึ เซ? มัฮ ฆาื โอ โม เปะ ปุน ง่อต ลปุง อาึ, โม่ มัฮ อื?
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก พี ระ. เอีจ มัฮ พี ระ เซ ป มัฮ เปือะ เปอะ. กัมกุยฮ เปือะ เปอะ ตอก ออฮ ไก รพาวม ฆวต ยุฮ เปอะ ตอก เซ. พี ระ เซ มัฮ ป ยุฮ ยุม ไม่ ปุย เน่อึม เมือ โรง อื. อาวต โตว ไม่ ลปุง เนอึม, นึง โอ ลปุง เนอึม เกียฮ อาวต นึง. เญือม อัฮ อื ป โอ เนอึม เอีจ มัฮ อัฮ อื ป โปง โกะ แตะ ไอฮ, นึง มัฮ อื ป อัฮ ป โอ เนอึม, ไม่ มัฮ อื เปือะ ลปุง โอ เนอึม โครยญ เจือ.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 อาึ อัฮ ลปุง เนอึม ละ เปอะ. มัฮ เซ ป โอ โม เปะ ปุน เจือ อาึ ฆาื อื.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ไน โม เปะ เอ, มัฮ ปุย ป ปุน แจง แน นึง ยุฮ อาึ ป พิต เตอ? ดัฮ ป อัฮ อาึ มัฮ ป เนอึม, โอ โน่ง เปอะ เจือ ป อัฮ อาึ เมอ?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 โม ป มัฮ ปุย บลัฮ ลั่ก พะจาว ง่อต ป อัฮ พะจาว. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ มัฮ ปุย บลัฮ ลั่ก พะจาว. มัฮ เซ ป โอ โม เปะ ปุน ง่อต ฆาื อื,” อัฮ เซ.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 โม ยิว โลยฮ อื ตอก เฮี, “ตอก อัฮ เอะ เปอะ มัฮ ปุย ซามาเรีย ไม่ เลียก พี นึง เปอะ เซ โม่ มัฮ ป เนอึม?” อัฮ เซ.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 พะเยซู โลยฮ อื, “อาึ เลียก โตว พี นึง เงอ. อาึ นัปทื เปือะ แตะ. โม เปะ ปังเมอ เพียก แฮม เปอะ อาึ.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 อาึ มัฮ โตว ซาวป โญตซัก ละ โกะ แตะ. เอีจ ไก ติ ป ซ เกือฮ โญตซัก เนิ อี. มัฮ ปุย เซ ป ซ รเตีฮ โอเอีฮ เนิ อี.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื. ป ยุฮ ตัม ลปุง อาึ อื เญาะ ซ ยุม โตว,” อัฮ เซ.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 โม ยิว อัฮ เฮี ละ อื, “ปเลี่ย เฮี เอะ เอีจ แจง นึง เลียก พี นึง เปอะ. อัปราฮัม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ยุม. ปะ อัฮ ลั่ง เปอะ ป ยุฮ ตัม ลปุง โกะ แตะ โอ เญาะ ซ ยุม.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 อัปราฮัม จัตเจือ ไพรม เอะ เอีจ ยุม. ปะ อัม แกต เปอะ ติ แตะ ระ ฮา อัปราฮัม เซ? โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ยุม โรฮ. ปะ อัฮ เปอะ ติ แตะ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “ดัฮ อาึ ซาวป โญตซัก ละ โกะ แตะ มัฮ โอเอีฮ ไอฮ พาวม แตะ. ป เกือฮ โญตซัก ละ อาึ มัฮ เปือะ เกอะ, เอีจ มัฮ ป อัฮ โม เปะ มัฮ พะจาว ยุฮ แตะ เซ.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุง พะจาว. อาึ ยุง เงอะ. อาึ ดัฮ อัฮ ติ แตะ โอ ยุง มัฮ โรฮ อัฮ ฮะ ป โอ เนอึม ตอก โม เปะ โรฮ. อาึ ปังเมอ ยุง เงอะ พะจาว. อาึ ยุฮ โรฮ ตัม ป อัฮ อื.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 อัปราฮัม ป มัฮ จัตเจือ เปอะ เซ รกวน ยุ ซเงะ ยุฮ อาึ ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ. เมือต เอีจ โฮลฮ ยุ อื มวน รพาวม ฆาื อื,” อัฮ เซ.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื, “อาญุ เปอะ โอ ดิ ฮาวก รฮอน เนอึม. อัม เอีจ โฮลฮ บุย เปอะ ยุ อัปราฮัม?” อัฮ เซ.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื. อาึ เอีจ ตึน ไก เน่อึม กา เกิต อัปราฮัม ลั่ง,” อัฮ เซ.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 โม เซ โฮว โซวต ซโมะ ฆาื อื ละ ซ แล่น แตะ พะเยซู นึง. พะเยซู ปังเมอ ปุตแปต ติ แตะ ฮา อื ลอต โกฮ โฮว ฮา ควง วิฮัน เซ.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.