João 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 พะเยซู ปังเมอ โฮว ฮาวก บลาวง กาวก.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ เมือ กซะ งาวป อื เอีญ เลียก แม โตะ ควง วิฮัน. ปุย เตือง โอยจ อื เอีญ เคะ อื. พะเยซู เญื่อฮ งาวม ละ ซ เพอึก ตอม แตะ ปุย.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟาริซี ตาว ปรโปวน ติ ปุย ป ปุน ปุย ลไล เลน อื จุ. เกือฮ อื ชุง ซองนา ปุย.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 โม เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “อาจาน, ปรโปวน เฮี มัฮ ปุน ปุย อื ลไล เลน อื จุ.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 ตัม โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ เอีจ ดวน เอะ แล่น ปุย ตอก เฮี นึง ซโมะ ฮอยจ ละ ยุม อื. ปะ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ ไลลวง เฮี เยอ?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 โม เซ มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง ฆวต โวก แตะ พะเยซู ละ ซ ฟอง แตะ.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 เญือม ไฮมญ แนฮ โม เซ อื พะเยซู โกฮ ชุง. อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย ไน โม เปะ ดัฮ ไก ป โอ ไก มั่ป ยุฮ เฟือฮ ฮา, เกือฮ ปุย เซ แล่น รกา,” อัฮ เซ.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ฟวยจ เซ พะเยซู นุ่ม แม. ไซฮ แม นังซื นึง ด่อยฮ แตะ ลังเตะ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 โม เซ เมือต เอีจ ฮมอง ป อัฮ อื เอีญ เนฮ เอีญ ไนจ เอิน, เน่อึม นึง โม ป กวต ฮอยจ ละ ป บุฮ. ละ โน่ง พะเยซู. ปรโปวน เซ ชุง ลั่ง ลั่กกา อื.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 พะเยซู โกฮ ชุง, อัฮ เฮี ละ อื, “ออ, โม เซ มัฮ โฮว โอยจ อื ก เมอ? อัม มัฮ โอ อื เญือะ ไก ป ฟอง เกือฮ เปอะ ลอก ตุต แตะ?” อัฮ เซ.
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “เญือะ ไก โตว, จาวไน,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เกือฮ โตว โรฮ ปะ ลอก ตุต แตะ. เอีญ เมิฮ. เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ ปุ เญือะ ยุฮ ป พิต เตอ,” อัฮ เซ ละ อื.)
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ติ โฮน อื พะเยซู อัฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี, “อาึ มัฮ ป ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ. เมาะ ป ฟวต อาึ อื ซ โฮว โตว นึง ก เฟียก อื ปังเมอ ซ ไก ซเปีย จีวิต นึง,” อัฮ เซ.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ แปน เปอะ พีญัน ละ โกะ แตะ ไอฮ. ลปุง พีญัน อัฮ เปอะ เซ มัฮ โตว ป ไก ลักทัน,” อัฮ เซ.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปัง แปน เนอะ พีญัน ละ โกะ แตะ ไอฮ, ลปุง พีญัน อัฮ อาึ เซ มัฮ ป เนอึม. อาึ ยุง เงอะ เน่อึม ก ฮอยจ แตะ ไม่ นา ก ซ โฮว แตะ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อาึ ไม่ ก ซ โฮว อาึ.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 โม เปะ กอ รเตีฮ เปอะ โอเอีฮ ตัม กัมกึต ปุย ปลัฮเตะ. อาึ รเตีฮ โตว ปุย ติ เนอึม.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 มัฮ รเตีฮ ฮิ กัน รเตีฮ ยุฮ อาึ ซ มัฮ ป ปุก ป ลอก นึง โอ อื มัฮ อาึ โน่ง ป รเตีฮ โอเอีฮ เซ. มัฮ ยุฮ ดิ อิ ไม่ เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 เอีจ ไซฮ ปุย อาึง นึง โกตไม ยุฮ โม เปะ ตอก เฮี, ดัฮ ลปุง พีญัน ปุย ลอา เซ ปุก ปุ แตะ โฮ, เอีจ แจง มัฮ อื ป ไก ลักทัน.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 อาึ แปน พีญัน ละ โกะ แตะ ไอฮ. เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ แปน โรฮ พีญัน ละ อาึ,” อัฮ เซ.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 โม เซ ไฮมญ อื ฆาื อื, “เปือะ ปะ อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื, “ปัง มัฮ อาึ, ปัง มัฮ เปือะ เกอะ, โม เปะ ปุ เปอะ ยุง. ดัฮ เปอะ ยุง อาึ ซ ยุง โรฮ เปอะ ป มัฮ เปือะ เกอะ,” อัฮ เซ.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 พะเยซู อัฮ ลปุง เพอึก ตอม ตอก เซ เญือม เพอึก ตอม อื ปุย นึง วิฮัน, ปุก โบ นา ก อาวต ฮีต ทไว ปุย มาื. ไก โตว ป โรวต โฮมวต เตอ นึง โอ อื ดิ เติง เวลา ยุฮ พะจาว ละ อื.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ ซ โฮว เยอะ, โม เปะ ซ ซาวป เปอะ อาึ, ปังเมอ ซ ยุม เปอะ ฆาื มั่ป ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ. นา ก โฮว อาึ เซ โม เปะ เกียฮ โฮว เปอะ โตว นึง,” อัฮ เซ.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื, “เมอยุ อัฮ อื เอะ โอ ซ เกียฮ โฮว นา ก โฮว โกะ แตะ? อัม มัฮ ซ ยุฮ อื ยุม ไม่ โกะ แตะ ไอฮ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย ลั่ก ก เตียม อื. อาึ อื มัฮ ปุย ลั่ก ก ฮลาวง อื. โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ. อาึ มัฮ โตว ปุย บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ โม เปะ ซ ยุม ฆาื มั่ป ยุฮ โกะ แตะ ฆาื อื. โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ เจือ มัฮ อาึ ปุย เซ โฮ, ซ ยุม เนอึม เปอะ ฆาื มั่ป ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 อาึ โฮวน ลั่ง ไลลวง ซ อัฮ ฮะ ละ เปอะ นึง ซ รเตีฮ แตะ โม เปะ เกือฮ เปอะ ลอก ตุต แตะ. ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ มัฮ ป เนอึม รพาวม. ไลลวง ฮมอง อาึ เน่อึม นึง อื อาึ รโฮงะ ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 โม เซ มัฮ โอ อื ยุง รโฮงะ อื ไลลวง เปือะ แตะ ละ แตะ.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เญือม ซ ยวก โม เปะ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ยุง เปอะ เญือม เซ มัฮ อาึ ปุย เซ เยอ, ซ ยุง โรฮ เปอะ โอ อาึ ยุฮ โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ ฆาื อื. มัฮ อัฮ ฮะ ตัม ป อัฮ เปือะ เกอะ ละ แตะ โน่ง.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ อาวต ไม่ อาึ. ละ โน่ง โตว อาึ นึง ยุฮ ลอป อาึ ตัม ป ปุก รพาวม อื,” อัฮ เซ.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 เญือม อัฮ อื ลปุง ตอก เซ โฮวน ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื ฆาื อื.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ยิว ป เอีจ เจือ แตะ เซ, “ดัฮ โม เปะ ยุฮ แนฮ ตัม ป อัฮ อาึ โฮ, เอีจ มัฮ เนอึม เปอะ ลุกซิก อาึ อื.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 โม เปะ ซ ยุง เปอะ ลปุง เนอึม. ลปุง เนอึม เซ ซ เกือฮ โม เปะ โปน ฮา แปน แตะ ครา เซีญ โอเอีฮ,” อัฮ เซ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ มัฮ จัตเจือ อัปราฮัม. โกย โตว แปน แตะ ครา เซีญ ปุย ติ ตื เนอึม. เมอยุ อัฮ เปอะ เอะ ซ โปน ฮา แปน แตะ ครา เซีญ โอเอีฮ ฮี?” อัฮ เซ.
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ป ยุฮ มั่ป เปอ แปน ครา มั่ป โครยญ โฆะ แตะ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ป มัฮ ครา ปุย เยอ โฮลฮ โตว อาวต ลอป ไน เญือะ ปอเลียง แตะ, มัฮ กวน อื ป ซ โฮลฮ อาวต ลอป ไน เญือะ เปือะ แตะ.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 ดัฮ กวน พะจาว ซ เกือฮ โม เปะ โปน ฮา แปน เปอะ ครา เซีญ โฮ, โปน เนอึม เปอะ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 อาึ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ โม เปะ จัตเจือ อัปราฮัม. โม เปะ ปังเมอ ซาวป ลั่ง เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ ลั่ง นึง โอ โม เปะ ญอม ไอฮ ลปุง อาึ.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 อาึ อัฮ ฮะ ตัม ป ยุ แตะ ไม่ เปือะ เกอะ. โม เปะ เอีจ ยุฮ โรฮ เปอะ ตัม ป ฮมอง แตะ เน่อึม นึง เปือะ แตะ โรฮ,” อัฮ เซ.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 โม เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อัปราฮัม มัฮ เปือะ เอะ,” อัฮ เซ.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 อาึ เอีจ อัฮ ป เนอึม ละ โม เปะ ตัม ป ฮมอง แตะ เน่อึม นึง พะจาว. โม เปะ ปังเมอ ซาวป เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ ฆาื อื. อัปราฮัม ยุฮ โตว อื ตอก เซ ติ ชวง.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 โม เปะ ยุฮ เปอะ กัน ยุฮ เปือะ แตะ ไอฮ,” อัฮ เซ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ พะจาว มัฮ เนอึม เปือะ เปอะ โฮ, ตึน ซ ฮรัก โรฮ เปอะ อาึ อื, นึง เอีจ โอก อาึ เน่อึม นึง พะจาว ไม่ ฮอยจ แตะ เบือ อื. อาึ มัฮ โตว ฮอยจ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ พะจาว ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 มัฮ ตอก เมอ โอ อื คาวคิง เปอะ ป อัฮ อาึ เซ? มัฮ ฆาื โอ โม เปะ ปุน ง่อต ลปุง อาึ, โม่ มัฮ อื?
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก พี ระ. เอีจ มัฮ พี ระ เซ ป มัฮ เปือะ เปอะ. กัมกุยฮ เปือะ เปอะ ตอก ออฮ ไก รพาวม ฆวต ยุฮ เปอะ ตอก เซ. พี ระ เซ มัฮ ป ยุฮ ยุม ไม่ ปุย เน่อึม เมือ โรง อื. อาวต โตว ไม่ ลปุง เนอึม, นึง โอ ลปุง เนอึม เกียฮ อาวต นึง. เญือม อัฮ อื ป โอ เนอึม เอีจ มัฮ อัฮ อื ป โปง โกะ แตะ ไอฮ, นึง มัฮ อื ป อัฮ ป โอ เนอึม, ไม่ มัฮ อื เปือะ ลปุง โอ เนอึม โครยญ เจือ.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 อาึ อัฮ ลปุง เนอึม ละ เปอะ. มัฮ เซ ป โอ โม เปะ ปุน เจือ อาึ ฆาื อื.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ไน โม เปะ เอ, มัฮ ปุย ป ปุน แจง แน นึง ยุฮ อาึ ป พิต เตอ? ดัฮ ป อัฮ อาึ มัฮ ป เนอึม, โอ โน่ง เปอะ เจือ ป อัฮ อาึ เมอ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 โม ป มัฮ ปุย บลัฮ ลั่ก พะจาว ง่อต ป อัฮ พะจาว. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ มัฮ ปุย บลัฮ ลั่ก พะจาว. มัฮ เซ ป โอ โม เปะ ปุน ง่อต ฆาื อื,” อัฮ เซ.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 โม ยิว โลยฮ อื ตอก เฮี, “ตอก อัฮ เอะ เปอะ มัฮ ปุย ซามาเรีย ไม่ เลียก พี นึง เปอะ เซ โม่ มัฮ ป เนอึม?” อัฮ เซ.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 พะเยซู โลยฮ อื, “อาึ เลียก โตว พี นึง เงอ. อาึ นัปทื เปือะ แตะ. โม เปะ ปังเมอ เพียก แฮม เปอะ อาึ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 อาึ มัฮ โตว ซาวป โญตซัก ละ โกะ แตะ. เอีจ ไก ติ ป ซ เกือฮ โญตซัก เนิ อี. มัฮ ปุย เซ ป ซ รเตีฮ โอเอีฮ เนิ อี.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื. ป ยุฮ ตัม ลปุง อาึ อื เญาะ ซ ยุม โตว,” อัฮ เซ.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 โม ยิว อัฮ เฮี ละ อื, “ปเลี่ย เฮี เอะ เอีจ แจง นึง เลียก พี นึง เปอะ. อัปราฮัม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ยุม. ปะ อัฮ ลั่ง เปอะ ป ยุฮ ตัม ลปุง โกะ แตะ โอ เญาะ ซ ยุม.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 อัปราฮัม จัตเจือ ไพรม เอะ เอีจ ยุม. ปะ อัม แกต เปอะ ติ แตะ ระ ฮา อัปราฮัม เซ? โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ยุม โรฮ. ปะ อัฮ เปอะ ติ แตะ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “ดัฮ อาึ ซาวป โญตซัก ละ โกะ แตะ มัฮ โอเอีฮ ไอฮ พาวม แตะ. ป เกือฮ โญตซัก ละ อาึ มัฮ เปือะ เกอะ, เอีจ มัฮ ป อัฮ โม เปะ มัฮ พะจาว ยุฮ แตะ เซ.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุง พะจาว. อาึ ยุง เงอะ. อาึ ดัฮ อัฮ ติ แตะ โอ ยุง มัฮ โรฮ อัฮ ฮะ ป โอ เนอึม ตอก โม เปะ โรฮ. อาึ ปังเมอ ยุง เงอะ พะจาว. อาึ ยุฮ โรฮ ตัม ป อัฮ อื.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 อัปราฮัม ป มัฮ จัตเจือ เปอะ เซ รกวน ยุ ซเงะ ยุฮ อาึ ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ. เมือต เอีจ โฮลฮ ยุ อื มวน รพาวม ฆาื อื,” อัฮ เซ.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื, “อาญุ เปอะ โอ ดิ ฮาวก รฮอน เนอึม. อัม เอีจ โฮลฮ บุย เปอะ ยุ อัปราฮัม?” อัฮ เซ.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื. อาึ เอีจ ตึน ไก เน่อึม กา เกิต อัปราฮัม ลั่ง,” อัฮ เซ.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 โม เซ โฮว โซวต ซโมะ ฆาื อื ละ ซ แล่น แตะ พะเยซู นึง. พะเยซู ปังเมอ ปุตแปต ติ แตะ ฮา อื ลอต โกฮ โฮว ฮา ควง วิฮัน เซ.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.