João 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 พะเยซู ปังเมอ โฮว ฮาวก บลาวง กาวก.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ เมือ กซะ งาวป อื เอีญ เลียก แม โตะ ควง วิฮัน. ปุย เตือง โอยจ อื เอีญ เคะ อื. พะเยซู เญื่อฮ งาวม ละ ซ เพอึก ตอม แตะ ปุย.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟาริซี ตาว ปรโปวน ติ ปุย ป ปุน ปุย ลไล เลน อื จุ. เกือฮ อื ชุง ซองนา ปุย.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 โม เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “อาจาน, ปรโปวน เฮี มัฮ ปุน ปุย อื ลไล เลน อื จุ.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 ตัม โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ เอีจ ดวน เอะ แล่น ปุย ตอก เฮี นึง ซโมะ ฮอยจ ละ ยุม อื. ปะ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ ไลลวง เฮี เยอ?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 โม เซ มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง ฆวต โวก แตะ พะเยซู ละ ซ ฟอง แตะ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 เญือม ไฮมญ แนฮ โม เซ อื พะเยซู โกฮ ชุง. อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย ไน โม เปะ ดัฮ ไก ป โอ ไก มั่ป ยุฮ เฟือฮ ฮา, เกือฮ ปุย เซ แล่น รกา,” อัฮ เซ.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ฟวยจ เซ พะเยซู นุ่ม แม. ไซฮ แม นังซื นึง ด่อยฮ แตะ ลังเตะ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 โม เซ เมือต เอีจ ฮมอง ป อัฮ อื เอีญ เนฮ เอีญ ไนจ เอิน, เน่อึม นึง โม ป กวต ฮอยจ ละ ป บุฮ. ละ โน่ง พะเยซู. ปรโปวน เซ ชุง ลั่ง ลั่กกา อื.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 พะเยซู โกฮ ชุง, อัฮ เฮี ละ อื, “ออ, โม เซ มัฮ โฮว โอยจ อื ก เมอ? อัม มัฮ โอ อื เญือะ ไก ป ฟอง เกือฮ เปอะ ลอก ตุต แตะ?” อัฮ เซ.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “เญือะ ไก โตว, จาวไน,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เกือฮ โตว โรฮ ปะ ลอก ตุต แตะ. เอีญ เมิฮ. เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ ปุ เญือะ ยุฮ ป พิต เตอ,” อัฮ เซ ละ อื.)
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 ติ โฮน อื พะเยซู อัฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี, “อาึ มัฮ ป ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ. เมาะ ป ฟวต อาึ อื ซ โฮว โตว นึง ก เฟียก อื ปังเมอ ซ ไก ซเปีย จีวิต นึง,” อัฮ เซ.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ แปน เปอะ พีญัน ละ โกะ แตะ ไอฮ. ลปุง พีญัน อัฮ เปอะ เซ มัฮ โตว ป ไก ลักทัน,” อัฮ เซ.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปัง แปน เนอะ พีญัน ละ โกะ แตะ ไอฮ, ลปุง พีญัน อัฮ อาึ เซ มัฮ ป เนอึม. อาึ ยุง เงอะ เน่อึม ก ฮอยจ แตะ ไม่ นา ก ซ โฮว แตะ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อาึ ไม่ ก ซ โฮว อาึ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 โม เปะ กอ รเตีฮ เปอะ โอเอีฮ ตัม กัมกึต ปุย ปลัฮเตะ. อาึ รเตีฮ โตว ปุย ติ เนอึม.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 มัฮ รเตีฮ ฮิ กัน รเตีฮ ยุฮ อาึ ซ มัฮ ป ปุก ป ลอก นึง โอ อื มัฮ อาึ โน่ง ป รเตีฮ โอเอีฮ เซ. มัฮ ยุฮ ดิ อิ ไม่ เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 เอีจ ไซฮ ปุย อาึง นึง โกตไม ยุฮ โม เปะ ตอก เฮี, ดัฮ ลปุง พีญัน ปุย ลอา เซ ปุก ปุ แตะ โฮ, เอีจ แจง มัฮ อื ป ไก ลักทัน.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 อาึ แปน พีญัน ละ โกะ แตะ ไอฮ. เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ แปน โรฮ พีญัน ละ อาึ,” อัฮ เซ.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 โม เซ ไฮมญ อื ฆาื อื, “เปือะ ปะ อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื, “ปัง มัฮ อาึ, ปัง มัฮ เปือะ เกอะ, โม เปะ ปุ เปอะ ยุง. ดัฮ เปอะ ยุง อาึ ซ ยุง โรฮ เปอะ ป มัฮ เปือะ เกอะ,” อัฮ เซ.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 พะเยซู อัฮ ลปุง เพอึก ตอม ตอก เซ เญือม เพอึก ตอม อื ปุย นึง วิฮัน, ปุก โบ นา ก อาวต ฮีต ทไว ปุย มาื. ไก โตว ป โรวต โฮมวต เตอ นึง โอ อื ดิ เติง เวลา ยุฮ พะจาว ละ อื.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ ซ โฮว เยอะ, โม เปะ ซ ซาวป เปอะ อาึ, ปังเมอ ซ ยุม เปอะ ฆาื มั่ป ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ. นา ก โฮว อาึ เซ โม เปะ เกียฮ โฮว เปอะ โตว นึง,” อัฮ เซ.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื, “เมอยุ อัฮ อื เอะ โอ ซ เกียฮ โฮว นา ก โฮว โกะ แตะ? อัม มัฮ ซ ยุฮ อื ยุม ไม่ โกะ แตะ ไอฮ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย ลั่ก ก เตียม อื. อาึ อื มัฮ ปุย ลั่ก ก ฮลาวง อื. โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ. อาึ มัฮ โตว ปุย บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ โม เปะ ซ ยุม ฆาื มั่ป ยุฮ โกะ แตะ ฆาื อื. โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ เจือ มัฮ อาึ ปุย เซ โฮ, ซ ยุม เนอึม เปอะ ฆาื มั่ป ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 อาึ โฮวน ลั่ง ไลลวง ซ อัฮ ฮะ ละ เปอะ นึง ซ รเตีฮ แตะ โม เปะ เกือฮ เปอะ ลอก ตุต แตะ. ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ มัฮ ป เนอึม รพาวม. ไลลวง ฮมอง อาึ เน่อึม นึง อื อาึ รโฮงะ ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 โม เซ มัฮ โอ อื ยุง รโฮงะ อื ไลลวง เปือะ แตะ ละ แตะ.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เญือม ซ ยวก โม เปะ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ยุง เปอะ เญือม เซ มัฮ อาึ ปุย เซ เยอ, ซ ยุง โรฮ เปอะ โอ อาึ ยุฮ โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ ฆาื อื. มัฮ อัฮ ฮะ ตัม ป อัฮ เปือะ เกอะ ละ แตะ โน่ง.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ อาวต ไม่ อาึ. ละ โน่ง โตว อาึ นึง ยุฮ ลอป อาึ ตัม ป ปุก รพาวม อื,” อัฮ เซ.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 เญือม อัฮ อื ลปุง ตอก เซ โฮวน ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื ฆาื อื.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ยิว ป เอีจ เจือ แตะ เซ, “ดัฮ โม เปะ ยุฮ แนฮ ตัม ป อัฮ อาึ โฮ, เอีจ มัฮ เนอึม เปอะ ลุกซิก อาึ อื.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 โม เปะ ซ ยุง เปอะ ลปุง เนอึม. ลปุง เนอึม เซ ซ เกือฮ โม เปะ โปน ฮา แปน แตะ ครา เซีญ โอเอีฮ,” อัฮ เซ.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ มัฮ จัตเจือ อัปราฮัม. โกย โตว แปน แตะ ครา เซีญ ปุย ติ ตื เนอึม. เมอยุ อัฮ เปอะ เอะ ซ โปน ฮา แปน แตะ ครา เซีญ โอเอีฮ ฮี?” อัฮ เซ.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ป ยุฮ มั่ป เปอ แปน ครา มั่ป โครยญ โฆะ แตะ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 ป มัฮ ครา ปุย เยอ โฮลฮ โตว อาวต ลอป ไน เญือะ ปอเลียง แตะ, มัฮ กวน อื ป ซ โฮลฮ อาวต ลอป ไน เญือะ เปือะ แตะ.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 ดัฮ กวน พะจาว ซ เกือฮ โม เปะ โปน ฮา แปน เปอะ ครา เซีญ โฮ, โปน เนอึม เปอะ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 อาึ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ โม เปะ จัตเจือ อัปราฮัม. โม เปะ ปังเมอ ซาวป ลั่ง เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ ลั่ง นึง โอ โม เปะ ญอม ไอฮ ลปุง อาึ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 อาึ อัฮ ฮะ ตัม ป ยุ แตะ ไม่ เปือะ เกอะ. โม เปะ เอีจ ยุฮ โรฮ เปอะ ตัม ป ฮมอง แตะ เน่อึม นึง เปือะ แตะ โรฮ,” อัฮ เซ.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 โม เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อัปราฮัม มัฮ เปือะ เอะ,” อัฮ เซ.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 อาึ เอีจ อัฮ ป เนอึม ละ โม เปะ ตัม ป ฮมอง แตะ เน่อึม นึง พะจาว. โม เปะ ปังเมอ ซาวป เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ ฆาื อื. อัปราฮัม ยุฮ โตว อื ตอก เซ ติ ชวง.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 โม เปะ ยุฮ เปอะ กัน ยุฮ เปือะ แตะ ไอฮ,” อัฮ เซ.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ พะจาว มัฮ เนอึม เปือะ เปอะ โฮ, ตึน ซ ฮรัก โรฮ เปอะ อาึ อื, นึง เอีจ โอก อาึ เน่อึม นึง พะจาว ไม่ ฮอยจ แตะ เบือ อื. อาึ มัฮ โตว ฮอยจ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ พะจาว ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 มัฮ ตอก เมอ โอ อื คาวคิง เปอะ ป อัฮ อาึ เซ? มัฮ ฆาื โอ โม เปะ ปุน ง่อต ลปุง อาึ, โม่ มัฮ อื?
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก พี ระ. เอีจ มัฮ พี ระ เซ ป มัฮ เปือะ เปอะ. กัมกุยฮ เปือะ เปอะ ตอก ออฮ ไก รพาวม ฆวต ยุฮ เปอะ ตอก เซ. พี ระ เซ มัฮ ป ยุฮ ยุม ไม่ ปุย เน่อึม เมือ โรง อื. อาวต โตว ไม่ ลปุง เนอึม, นึง โอ ลปุง เนอึม เกียฮ อาวต นึง. เญือม อัฮ อื ป โอ เนอึม เอีจ มัฮ อัฮ อื ป โปง โกะ แตะ ไอฮ, นึง มัฮ อื ป อัฮ ป โอ เนอึม, ไม่ มัฮ อื เปือะ ลปุง โอ เนอึม โครยญ เจือ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 อาึ อัฮ ลปุง เนอึม ละ เปอะ. มัฮ เซ ป โอ โม เปะ ปุน เจือ อาึ ฆาื อื.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ไน โม เปะ เอ, มัฮ ปุย ป ปุน แจง แน นึง ยุฮ อาึ ป พิต เตอ? ดัฮ ป อัฮ อาึ มัฮ ป เนอึม, โอ โน่ง เปอะ เจือ ป อัฮ อาึ เมอ?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 โม ป มัฮ ปุย บลัฮ ลั่ก พะจาว ง่อต ป อัฮ พะจาว. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ มัฮ ปุย บลัฮ ลั่ก พะจาว. มัฮ เซ ป โอ โม เปะ ปุน ง่อต ฆาื อื,” อัฮ เซ.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 โม ยิว โลยฮ อื ตอก เฮี, “ตอก อัฮ เอะ เปอะ มัฮ ปุย ซามาเรีย ไม่ เลียก พี นึง เปอะ เซ โม่ มัฮ ป เนอึม?” อัฮ เซ.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 พะเยซู โลยฮ อื, “อาึ เลียก โตว พี นึง เงอ. อาึ นัปทื เปือะ แตะ. โม เปะ ปังเมอ เพียก แฮม เปอะ อาึ.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 อาึ มัฮ โตว ซาวป โญตซัก ละ โกะ แตะ. เอีจ ไก ติ ป ซ เกือฮ โญตซัก เนิ อี. มัฮ ปุย เซ ป ซ รเตีฮ โอเอีฮ เนิ อี.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื. ป ยุฮ ตัม ลปุง อาึ อื เญาะ ซ ยุม โตว,” อัฮ เซ.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 โม ยิว อัฮ เฮี ละ อื, “ปเลี่ย เฮี เอะ เอีจ แจง นึง เลียก พี นึง เปอะ. อัปราฮัม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ยุม. ปะ อัฮ ลั่ง เปอะ ป ยุฮ ตัม ลปุง โกะ แตะ โอ เญาะ ซ ยุม.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 อัปราฮัม จัตเจือ ไพรม เอะ เอีจ ยุม. ปะ อัม แกต เปอะ ติ แตะ ระ ฮา อัปราฮัม เซ? โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ยุม โรฮ. ปะ อัฮ เปอะ ติ แตะ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “ดัฮ อาึ ซาวป โญตซัก ละ โกะ แตะ มัฮ โอเอีฮ ไอฮ พาวม แตะ. ป เกือฮ โญตซัก ละ อาึ มัฮ เปือะ เกอะ, เอีจ มัฮ ป อัฮ โม เปะ มัฮ พะจาว ยุฮ แตะ เซ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุง พะจาว. อาึ ยุง เงอะ. อาึ ดัฮ อัฮ ติ แตะ โอ ยุง มัฮ โรฮ อัฮ ฮะ ป โอ เนอึม ตอก โม เปะ โรฮ. อาึ ปังเมอ ยุง เงอะ พะจาว. อาึ ยุฮ โรฮ ตัม ป อัฮ อื.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 อัปราฮัม ป มัฮ จัตเจือ เปอะ เซ รกวน ยุ ซเงะ ยุฮ อาึ ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ. เมือต เอีจ โฮลฮ ยุ อื มวน รพาวม ฆาื อื,” อัฮ เซ.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื, “อาญุ เปอะ โอ ดิ ฮาวก รฮอน เนอึม. อัม เอีจ โฮลฮ บุย เปอะ ยุ อัปราฮัม?” อัฮ เซ.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื. อาึ เอีจ ตึน ไก เน่อึม กา เกิต อัปราฮัม ลั่ง,” อัฮ เซ.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 โม เซ โฮว โซวต ซโมะ ฆาื อื ละ ซ แล่น แตะ พะเยซู นึง. พะเยซู ปังเมอ ปุตแปต ติ แตะ ฮา อื ลอต โกฮ โฮว ฮา ควง วิฮัน เซ.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.