João 8

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 พะเยซู ปังเมอ โฮว ฮาวก บลาวง กาวก.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ เมือ กซะ งาวป อื เอีญ เลียก แม โตะ ควง วิฮัน. ปุย เตือง โอยจ อื เอีญ เคะ อื. พะเยซู เญื่อฮ งาวม ละ ซ เพอึก ตอม แตะ ปุย.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟาริซี ตาว ปรโปวน ติ ปุย ป ปุน ปุย ลไล เลน อื จุ. เกือฮ อื ชุง ซองนา ปุย.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 โม เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “อาจาน, ปรโปวน เฮี มัฮ ปุน ปุย อื ลไล เลน อื จุ.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 ตัม โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ เอีจ ดวน เอะ แล่น ปุย ตอก เฮี นึง ซโมะ ฮอยจ ละ ยุม อื. ปะ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ ไลลวง เฮี เยอ?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 โม เซ มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง ฆวต โวก แตะ พะเยซู ละ ซ ฟอง แตะ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 เญือม ไฮมญ แนฮ โม เซ อื พะเยซู โกฮ ชุง. อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย ไน โม เปะ ดัฮ ไก ป โอ ไก มั่ป ยุฮ เฟือฮ ฮา, เกือฮ ปุย เซ แล่น รกา,” อัฮ เซ.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 ฟวยจ เซ พะเยซู นุ่ม แม. ไซฮ แม นังซื นึง ด่อยฮ แตะ ลังเตะ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 โม เซ เมือต เอีจ ฮมอง ป อัฮ อื เอีญ เนฮ เอีญ ไนจ เอิน, เน่อึม นึง โม ป กวต ฮอยจ ละ ป บุฮ. ละ โน่ง พะเยซู. ปรโปวน เซ ชุง ลั่ง ลั่กกา อื.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 พะเยซู โกฮ ชุง, อัฮ เฮี ละ อื, “ออ, โม เซ มัฮ โฮว โอยจ อื ก เมอ? อัม มัฮ โอ อื เญือะ ไก ป ฟอง เกือฮ เปอะ ลอก ตุต แตะ?” อัฮ เซ.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “เญือะ ไก โตว, จาวไน,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เกือฮ โตว โรฮ ปะ ลอก ตุต แตะ. เอีญ เมิฮ. เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ ปุ เญือะ ยุฮ ป พิต เตอ,” อัฮ เซ ละ อื.)
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 ติ โฮน อื พะเยซู อัฮ อื ละ ปุย ตอก เฮี, “อาึ มัฮ ป ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ. เมาะ ป ฟวต อาึ อื ซ โฮว โตว นึง ก เฟียก อื ปังเมอ ซ ไก ซเปีย จีวิต นึง,” อัฮ เซ.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ แปน เปอะ พีญัน ละ โกะ แตะ ไอฮ. ลปุง พีญัน อัฮ เปอะ เซ มัฮ โตว ป ไก ลักทัน,” อัฮ เซ.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปัง แปน เนอะ พีญัน ละ โกะ แตะ ไอฮ, ลปุง พีญัน อัฮ อาึ เซ มัฮ ป เนอึม. อาึ ยุง เงอะ เน่อึม ก ฮอยจ แตะ ไม่ นา ก ซ โฮว แตะ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อาึ ไม่ ก ซ โฮว อาึ.
14 Jesus respondeu:
15 โม เปะ กอ รเตีฮ เปอะ โอเอีฮ ตัม กัมกึต ปุย ปลัฮเตะ. อาึ รเตีฮ โตว ปุย ติ เนอึม.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 มัฮ รเตีฮ ฮิ กัน รเตีฮ ยุฮ อาึ ซ มัฮ ป ปุก ป ลอก นึง โอ อื มัฮ อาึ โน่ง ป รเตีฮ โอเอีฮ เซ. มัฮ ยุฮ ดิ อิ ไม่ เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 เอีจ ไซฮ ปุย อาึง นึง โกตไม ยุฮ โม เปะ ตอก เฮี, ดัฮ ลปุง พีญัน ปุย ลอา เซ ปุก ปุ แตะ โฮ, เอีจ แจง มัฮ อื ป ไก ลักทัน.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 อาึ แปน พีญัน ละ โกะ แตะ ไอฮ. เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ แปน โรฮ พีญัน ละ อาึ,” อัฮ เซ.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 โม เซ ไฮมญ อื ฆาื อื, “เปือะ ปะ อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื, “ปัง มัฮ อาึ, ปัง มัฮ เปือะ เกอะ, โม เปะ ปุ เปอะ ยุง. ดัฮ เปอะ ยุง อาึ ซ ยุง โรฮ เปอะ ป มัฮ เปือะ เกอะ,” อัฮ เซ.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 พะเยซู อัฮ ลปุง เพอึก ตอม ตอก เซ เญือม เพอึก ตอม อื ปุย นึง วิฮัน, ปุก โบ นา ก อาวต ฮีต ทไว ปุย มาื. ไก โตว ป โรวต โฮมวต เตอ นึง โอ อื ดิ เติง เวลา ยุฮ พะจาว ละ อื.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ ซ โฮว เยอะ, โม เปะ ซ ซาวป เปอะ อาึ, ปังเมอ ซ ยุม เปอะ ฆาื มั่ป ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ. นา ก โฮว อาึ เซ โม เปะ เกียฮ โฮว เปอะ โตว นึง,” อัฮ เซ.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื, “เมอยุ อัฮ อื เอะ โอ ซ เกียฮ โฮว นา ก โฮว โกะ แตะ? อัม มัฮ ซ ยุฮ อื ยุม ไม่ โกะ แตะ ไอฮ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย ลั่ก ก เตียม อื. อาึ อื มัฮ ปุย ลั่ก ก ฮลาวง อื. โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ. อาึ มัฮ โตว ปุย บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ.
23 Jesus lhes disse:
24 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ โม เปะ ซ ยุม ฆาื มั่ป ยุฮ โกะ แตะ ฆาื อื. โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ เจือ มัฮ อาึ ปุย เซ โฮ, ซ ยุม เนอึม เปอะ ฆาื มั่ป ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 อาึ โฮวน ลั่ง ไลลวง ซ อัฮ ฮะ ละ เปอะ นึง ซ รเตีฮ แตะ โม เปะ เกือฮ เปอะ ลอก ตุต แตะ. ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ มัฮ ป เนอึม รพาวม. ไลลวง ฮมอง อาึ เน่อึม นึง อื อาึ รโฮงะ ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 โม เซ มัฮ โอ อื ยุง รโฮงะ อื ไลลวง เปือะ แตะ ละ แตะ.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เญือม ซ ยวก โม เปะ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ยุง เปอะ เญือม เซ มัฮ อาึ ปุย เซ เยอ, ซ ยุง โรฮ เปอะ โอ อาึ ยุฮ โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ ฆาื อื. มัฮ อัฮ ฮะ ตัม ป อัฮ เปือะ เกอะ ละ แตะ โน่ง.
28 Então Jesus disse:
29 ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ อาวต ไม่ อาึ. ละ โน่ง โตว อาึ นึง ยุฮ ลอป อาึ ตัม ป ปุก รพาวม อื,” อัฮ เซ.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 เญือม อัฮ อื ลปุง ตอก เซ โฮวน ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื ฆาื อื.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ยิว ป เอีจ เจือ แตะ เซ, “ดัฮ โม เปะ ยุฮ แนฮ ตัม ป อัฮ อาึ โฮ, เอีจ มัฮ เนอึม เปอะ ลุกซิก อาึ อื.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 โม เปะ ซ ยุง เปอะ ลปุง เนอึม. ลปุง เนอึม เซ ซ เกือฮ โม เปะ โปน ฮา แปน แตะ ครา เซีญ โอเอีฮ,” อัฮ เซ.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ มัฮ จัตเจือ อัปราฮัม. โกย โตว แปน แตะ ครา เซีญ ปุย ติ ตื เนอึม. เมอยุ อัฮ เปอะ เอะ ซ โปน ฮา แปน แตะ ครา เซีญ โอเอีฮ ฮี?” อัฮ เซ.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ป ยุฮ มั่ป เปอ แปน ครา มั่ป โครยญ โฆะ แตะ.
34 Jesus respondeu:
35 ป มัฮ ครา ปุย เยอ โฮลฮ โตว อาวต ลอป ไน เญือะ ปอเลียง แตะ, มัฮ กวน อื ป ซ โฮลฮ อาวต ลอป ไน เญือะ เปือะ แตะ.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 ดัฮ กวน พะจาว ซ เกือฮ โม เปะ โปน ฮา แปน เปอะ ครา เซีญ โฮ, โปน เนอึม เปอะ.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 อาึ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ โม เปะ จัตเจือ อัปราฮัม. โม เปะ ปังเมอ ซาวป ลั่ง เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ ลั่ง นึง โอ โม เปะ ญอม ไอฮ ลปุง อาึ.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 อาึ อัฮ ฮะ ตัม ป ยุ แตะ ไม่ เปือะ เกอะ. โม เปะ เอีจ ยุฮ โรฮ เปอะ ตัม ป ฮมอง แตะ เน่อึม นึง เปือะ แตะ โรฮ,” อัฮ เซ.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 โม เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อัปราฮัม มัฮ เปือะ เอะ,” อัฮ เซ.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 อาึ เอีจ อัฮ ป เนอึม ละ โม เปะ ตัม ป ฮมอง แตะ เน่อึม นึง พะจาว. โม เปะ ปังเมอ ซาวป เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ ฆาื อื. อัปราฮัม ยุฮ โตว อื ตอก เซ ติ ชวง.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 โม เปะ ยุฮ เปอะ กัน ยุฮ เปือะ แตะ ไอฮ,” อัฮ เซ.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ดัฮ พะจาว มัฮ เนอึม เปือะ เปอะ โฮ, ตึน ซ ฮรัก โรฮ เปอะ อาึ อื, นึง เอีจ โอก อาึ เน่อึม นึง พะจาว ไม่ ฮอยจ แตะ เบือ อื. อาึ มัฮ โตว ฮอยจ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ พะจาว ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ.
42 Jesus disse:
43 มัฮ ตอก เมอ โอ อื คาวคิง เปอะ ป อัฮ อาึ เซ? มัฮ ฆาื โอ โม เปะ ปุน ง่อต ลปุง อาึ, โม่ มัฮ อื?
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย บลัฮ ลั่ก พี ระ. เอีจ มัฮ พี ระ เซ ป มัฮ เปือะ เปอะ. กัมกุยฮ เปือะ เปอะ ตอก ออฮ ไก รพาวม ฆวต ยุฮ เปอะ ตอก เซ. พี ระ เซ มัฮ ป ยุฮ ยุม ไม่ ปุย เน่อึม เมือ โรง อื. อาวต โตว ไม่ ลปุง เนอึม, นึง โอ ลปุง เนอึม เกียฮ อาวต นึง. เญือม อัฮ อื ป โอ เนอึม เอีจ มัฮ อัฮ อื ป โปง โกะ แตะ ไอฮ, นึง มัฮ อื ป อัฮ ป โอ เนอึม, ไม่ มัฮ อื เปือะ ลปุง โอ เนอึม โครยญ เจือ.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 อาึ อัฮ ลปุง เนอึม ละ เปอะ. มัฮ เซ ป โอ โม เปะ ปุน เจือ อาึ ฆาื อื.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ไน โม เปะ เอ, มัฮ ปุย ป ปุน แจง แน นึง ยุฮ อาึ ป พิต เตอ? ดัฮ ป อัฮ อาึ มัฮ ป เนอึม, โอ โน่ง เปอะ เจือ ป อัฮ อาึ เมอ?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 โม ป มัฮ ปุย บลัฮ ลั่ก พะจาว ง่อต ป อัฮ พะจาว. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ มัฮ ปุย บลัฮ ลั่ก พะจาว. มัฮ เซ ป โอ โม เปะ ปุน ง่อต ฆาื อื,” อัฮ เซ.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 โม ยิว โลยฮ อื ตอก เฮี, “ตอก อัฮ เอะ เปอะ มัฮ ปุย ซามาเรีย ไม่ เลียก พี นึง เปอะ เซ โม่ มัฮ ป เนอึม?” อัฮ เซ.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 พะเยซู โลยฮ อื, “อาึ เลียก โตว พี นึง เงอ. อาึ นัปทื เปือะ แตะ. โม เปะ ปังเมอ เพียก แฮม เปอะ อาึ.
49 Jesus respondeu:
50 อาึ มัฮ โตว ซาวป โญตซัก ละ โกะ แตะ. เอีจ ไก ติ ป ซ เกือฮ โญตซัก เนิ อี. มัฮ ปุย เซ ป ซ รเตีฮ โอเอีฮ เนิ อี.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื. ป ยุฮ ตัม ลปุง อาึ อื เญาะ ซ ยุม โตว,” อัฮ เซ.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 โม ยิว อัฮ เฮี ละ อื, “ปเลี่ย เฮี เอะ เอีจ แจง นึง เลียก พี นึง เปอะ. อัปราฮัม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ยุม. ปะ อัฮ ลั่ง เปอะ ป ยุฮ ตัม ลปุง โกะ แตะ โอ เญาะ ซ ยุม.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 อัปราฮัม จัตเจือ ไพรม เอะ เอีจ ยุม. ปะ อัม แกต เปอะ ติ แตะ ระ ฮา อัปราฮัม เซ? โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ยุม โรฮ. ปะ อัฮ เปอะ ติ แตะ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “ดัฮ อาึ ซาวป โญตซัก ละ โกะ แตะ มัฮ โอเอีฮ ไอฮ พาวม แตะ. ป เกือฮ โญตซัก ละ อาึ มัฮ เปือะ เกอะ, เอีจ มัฮ ป อัฮ โม เปะ มัฮ พะจาว ยุฮ แตะ เซ.
54 Jesus respondeu:
55 โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุง พะจาว. อาึ ยุง เงอะ. อาึ ดัฮ อัฮ ติ แตะ โอ ยุง มัฮ โรฮ อัฮ ฮะ ป โอ เนอึม ตอก โม เปะ โรฮ. อาึ ปังเมอ ยุง เงอะ พะจาว. อาึ ยุฮ โรฮ ตัม ป อัฮ อื.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 อัปราฮัม ป มัฮ จัตเจือ เปอะ เซ รกวน ยุ ซเงะ ยุฮ อาึ ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ. เมือต เอีจ โฮลฮ ยุ อื มวน รพาวม ฆาื อื,” อัฮ เซ.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื, “อาญุ เปอะ โอ ดิ ฮาวก รฮอน เนอึม. อัม เอีจ โฮลฮ บุย เปอะ ยุ อัปราฮัม?” อัฮ เซ.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื. อาึ เอีจ ตึน ไก เน่อึม กา เกิต อัปราฮัม ลั่ง,” อัฮ เซ.
58 Jesus respondeu:
59 โม เซ โฮว โซวต ซโมะ ฆาื อื ละ ซ แล่น แตะ พะเยซู นึง. พะเยซู ปังเมอ ปุตแปต ติ แตะ ฮา อื ลอต โกฮ โฮว ฮา ควง วิฮัน เซ.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.